Примеры в контексте "Through - Через"

Примеры: Through - Через
Avoid or reduce the need to travel, by improving transport system efficiency through integrated land-use planning and transport demand management, e.g. through compact, mixed-use urban development or traffic restrictions. При этом избежать или сократить потребность в поездках можно посредством повышения эффективности транспортных систем через комплексное планирование землепользования и управление спросом на перевозки, например с помощью создания компактных, полифункциональных городских зон или наложения ограничений на проезд.
One group of Parties, in its submission, also addressed support through the Green Climate Fund (GCF) and reaffirmed the decision that a significant share of new multilateral funding for adaptation should flow through the Fund. Одна из групп Сторон в своем представлении также коснулась поддержки, оказываемой через посредство Зеленого климатического фонда (ЗКФ), и вновь подтвердила свое согласие с решением, в соответствии с которым значительная часть нового многостороннего финансирования для адаптации должна поступать через этот фонд.
It is created, discarded and improved upon all the time, through experience, interaction with our surroundings and through formal and informal education. Постоянно идет процесс создания, исключения и улучшения знаний через наработанный опыт, взаимодействие с окружающей средой и с помощью формального и неформального образования.
Accordingly, the Unit enhanced its follow-up system through the introduction of the new web-based tracking system (WBTS) which is available through the JIU website. В этой связи Группа усовершенствовала свою систему контроля за счет внедрения новой сетевой системы отслеживания (ССО), доступ к которой возможен через веб-сайт ОИГ.
Not all country reports contained information on cooperation between financial intelligence units (FIUs) through the Egmont Group, customs authorities through the World Customs Organization, or by means of bilateral informal cooperation. Не во всех страновых докладах была представлена информация о сотрудничестве между подразделениями финансовой разведки (ПФР) по линии Эгмонтской группы, таможенных органов через Всемирную таможенную организацию или посредством двустороннего сотрудничества в рамках неформальных связей.
Further, INTERPOL channels were used, as well as police cooperation through informal channels and cooperation between FIUs through EGMONT. Далее, для сотрудничества использовались каналы Интерпола, а также связи по линии полицейских управлений с использованием неформальных каналов и сотрудничества между подразделениями финансовой разведки через Эгмонтскую группу.
The proposed distinction between "recourse for individuals through the Ombudsperson" and "recourse through Government" was seen as useful. Было признано целесообразным провести различие между «обжалованием действий в отношении частных лиц с помощью процедуры Омбудсмена» и «обжалованием через государственные учреждения».
His Government called on the creators of the mandate of the Special Rapporteur to recognize that nothing could be achieved through threats, coercion and sanctions; the only way to solve any issues, including human rights issues, was through mutually respectful dialogue and joint efforts. Правительство Беларуси призывает авторов мандата Специального докладчика признать, что благие цели не достигаются путем угроз, принуждения и санкций; единственный путь к решению любых спорных вопросов, особенно применительно к сфере прав человека, лежит через взаимоуважительный диалог и совместные усилия.
The legitimacy of peacekeeping operations was built from within, through constant, frank, inclusive and transparent dialogue between those involved in all stages of their planning and implementation, including the General Assembly, through its Special Committee, and the troop-contributing countries. Легитимность операций по поддержанию мира является следствием работы в рамках Организации на основе постоянного, откровенного, инклюзивного и транспарентного диалога между всеми участвующими сторонами на всех этапах планирования и осуществления, включая Генеральную Ассамблею, через посредство ее Специального комитета, и страны, предоставляющие воинские контингенты.
OHCHR contributed to advocacy more generally for indigenous peoples' land rights and cultural and linguistic rights through the media, including through press statements, publications and video. УВКПЧ содействовало проведению более широкой разъяснительной работы в защиту земельных прав и культурных и языковых прав коренных народов через средства массовой информации, в том числе с использованием заявлений для прессы, публикаций и видеоматериалов.
These recommendations have been taken up through the UNCDF management response system, which sets out a series of key actions for programme improvement and is monitored regularly through the UNDP Evaluation Resource Centre. Эти рекомендации были рассмотрены в рамках системы ответного реагирования руководства ФКРООН, которая формулирует ряд ключевых действий в целях совершенствования программ и регулярно контролируется через Ресурсный центр по оценке ПРООН.
In addition to enhancing their availability, there have been increased efforts to generate demand for maternal health-care services and contraceptive methods, for example through media campaigns, outreach through community health workers and social marketing. Помимо повышения их доступности прилагаются все более активные усилия по повышению спроса на услуги по охране материнского здоровья и противозачаточные методы посредством, например, кампаний в средствах массовой информации, информационной работы через медицинских сотрудников общинного уровня и социального маркетинга.
The GoN has been organizing various programs through NFDIN to guarantee that indigenous people are able to enjoy their identity and culture including through the promotion and preservation of their traditional languages. Действуя через НФРКН, ПН организует различные программы, призванные гарантировать коренным народам возможность сохранять свою самобытность и культуру, в том числе путем поощрения и сохранения их традиционных языков.
Requests are not required to be processed through diplomatic channels, and in the most urgent cases may be processed through the International Criminal Police Organization (INTERPOL). Просьбы не должны непременно препровождаться по дипломатическим каналам, в самых срочных случаях они могут препровождаться через Международную организацию уголовной полиции (Интерпол).
Care of orphans and children of unknown parentage: The Kingdom continues to promote its experience of caring for orphans, both through the governmental departments which exercise that function and through organizing and supporting the efforts of specialized civil society organizations. Уход за сиротами и беспризорными детьми: Королевство продолжает традицию заботы о сиротах как через правительственные органы, наделенные соответствующими функциями, так и посредством организации и поддержки деятельности специализирующихся в этой сфере организаций гражданского общества.
"To get inside, you walk through the metal detectors..."and I walk through the metal detectors. Чтобы войти внутрь, пройдите через детекторы металла... и я пройду через эти детекторы.
You are looking through... you're trying to look at this world through a keyhole. Вы смотрите через... вы пытаетесь смотреть на этот мир через замочную скважину.
You made it through hell, you'll make it through this. Ты прошла через ад, ты проедешь и через это.
The state is building a new highway through the suburbs, and we've brought some pressure to see that it runs out through your land. Государство строит новое шоссе проходящее через пригород, и вам повезло, что оно проходит через ваш участок земли.
Faith doesn't come to us through reason, but through the heart. Вера приходит к нам не через логику, святой отец... но через сердце.
He placed a lantern before a mirror, one that he would only see through the eyepiece if its reflection could pass through the picket fence. Перед зеркалом он уместил лампу, видимую через окуляр, только если ее отражение могло пройти через штакетник.
It continued to communicate to the Djibouti Government, through appropriate channels, and through the French Government, its desire and commitment to prevent any deterioration of the situation. Через соответствующие каналы, а также через французское правительство оно продолжало заявлять правительству Джибути о своем желании и стремлении предотвратить какое бы то ни было ухудшение ситуации.
This can be achieved both internally through the use of child rights impact assessments and evaluations, as well as through collaboration with other bodies such as parliamentary committees, civil society organizations, professional associations and national human rights institutions. Этого можно достичь как внутренними средствами путем оценки и анализа воздействия на права детей, так и через сотрудничество с другими структурами, такими как парламентские комитеты, организации гражданского общества, профессиональные ассоциации и национальные правозащитные учреждения.
In 2011, 14 LDCs received support through the Enhanced Integrated Framework, through which UNDP leverages partnerships for better articulation of trade policies, bringing together all relevant stakeholders. В 2011 году 14 НРС получили поддержку через Расширенную комплексную рамочную программу, при помощи которой ПРООН создает партнерства с участием всех заинтересованных сторон в целях разработки более четкой торговой политики.
The bullet that went through the back of his neck had hit the body armour as it came through the front. Пуля, которая прошла через шею попала в бронежилет, как только вышла спереди.