Participation can be ensured, for instance, through representative national legislative bodies that have been elected through an electoral process deemed free and fair by independent observers. |
Участие можно обеспечить, например, через представителей в национальных законодательных органах, выбранных в ходе избирательного процесса, который признан независимыми наблюдателями свободным и справедливым. |
In this regard, it is important to continue cutting through the red tape to enable the disbursement of funds through the United Nations and international financial institutions. |
В связи с этим необходимо и впредь устранять все бюрократические препоны в распределении фондов через Организацию Объединенных Наций и международные финансовые учреждения. |
UNIFEM is engaged in providing strategic and focused response to the follow-up and implementation of the Beijing Platform for Action through technical support at the national level through the resident coordinator system. |
ЮНИФЕМ участвует в принятии стратегических и целенаправленных мер по осуществлению Платформы действий путем оказания технической помощи на национальном уровне через систему координаторов-резидентов. |
The United Nations system, through the Resident Coordinator and in collaboration with the World Bank, will continue to support the process through reconstruction and development activities. |
Система Организации Объединенных Наций, действуя через координатора-резидента и взаимодействуя со Всемирным банком, будет продолжать поддерживать этот процесс, осуществляя мероприятия по восстановлению и развитию. |
UNMAS provides, through UNOPS, quality assurance monitors to ensure that the process meets international standards and UNDP helps national authorities develop plans based on priorities identified through the surveys. |
ЮНМАС предоставляет, через посредство ЮНОПС, наблюдателей по контролю за качеством в целях обеспечения соблюдения международных стандартов в рамках данного процесса, а ПРООН оказывает национальным властям помощь в разработке планов с учетом приоритетов, установленных в ходе обследований. |
I am grateful to those Member States that contributed through the UNOGBIS Trust Fund or through other means to the implementation of the projects outlined in this report. |
Я выражаю признательность тем государствам-членам, которые через Целевой фонд ЮНОГБИС или иным путем внесли свой вклад в осуществление проектов, описанных в настоящем докладе. |
What steps can be taken to minimize risk through technical, procedural or contractual means, or through insurance cover? |
Какие меры можно принять для минимизации рисков с помощью технических процедурных или договорных средств или через страхование? |
The principal counter-cyclical flows, however, are those of IMF, through its lending facilities, and more importantly through its catalytic role. |
Однако основным источником ациклично выделяемых ресурсов является МВФ, предоставляющий средства через свои механизмы кредитования и, что еще более важно, играющий роль катализатора. |
Recent events show that they are not interested in dialogue and intend, through provocation and stirring tensions, to achieve their nationalistic ideas through methods of force. |
Последние события показывают, что они не заинтересованы в диалоге и рассчитывают через провокации и нагнетание напряженности реализовать свои националистические идеи силовыми средствами. |
The light source makes it possible for light radiation to pass through the first translucent element and through the second translucent element. |
Источник света обеспечивает возможности прохождения светового излучения через первый светопрозрачный элемент и второй светопрозрачный элемент. |
The people exercise their sovereignty directly through elections, and indirectly through the authorized organs within the framework of the principles laid down in the Constitution. |
Народ осуществляет свой суверенитет прямо - через выборы и косвенно - через уполномоченные органы в рамках принципов, установленных в Конституции. |
It is also clear that UNITA financial assets move through European States as well as through African countries. |
Ясно также, что финансовые активы УНИТА перемещаются через европейские государства, а также через страны Африки. |
Member States may wish to provide support to peacekeeping in Africa bilaterally, through organizations on the continent or through the United Nations. |
Государства-члены могут пожелать оказать поддержку миротворческой деятельности в Африке на двусторонней основе через организации африканского континента или же через Организацию Объединенных Наций. |
Their access would be through the main web site or through a Trade Point. |
Они будут иметь доступ либо через основной шёЬ-сайт, либо через соответствующий центр по вопросам торговли. |
Such imbalances generate a demand for trade through the movement of natural persons, particularly through a South to North migration of medical doctors and nurses. |
Такая несбалансированность порождает спрос на торговлю услугами через перемещение физических лиц, особенно в рамках миграции с Юга на Север врачей и младшего медицинского персонала. |
The promise of significant progress for women through the continued implementation of the Platform for Action can become a reality through genuine efforts by all stakeholders. |
Перспектива существенного прогресса в женском вопросе через дальнейшее осуществление Платформы действий может превратиться в реальность благодаря реальным усилиям всех заинтересованных сторон. |
This is done through education, training and skills upgrading, so that they can remain employable, and through a network of social services. |
Это делается на основе образования, профессиональной подготовки и повышения квалификации людей, с тем чтобы они могли оставаться трудоспособными, и через сеть социальных услуг. |
Eradication of poverty in Venezuela was being achieved through programmes known as social missions, aimed at progressively integrating marginalized social classes into society, through an equitable distribution of income and wealth. |
Ликвидация нищеты в Венесуэле достигается посредством осуществления программ, получивших известность как социальные миссии, которые имеют целью постепенную интеграцию маргинализованных социальных слоев в общество через справедливое распределение доходов и богатства. |
In the Asia-Pacific region, confidence-building measures have begun to play a more significant role than before through increased bilateral contacts and through various forums. |
В Азиатско-тихоокеанском регионе меры укрепления доверия стали играть более заметную роль, чем раньше за счет расширения двусторонних контактов и через различные форумы. |
The individual speakers will be identified through the self-organized mechanisms of the major groups, in coordination with the President of the Summit, through the Secretariat. |
Конкретные ораторы будут определены с помощью самостоятельно организованных механизмов в рамках основных групп в координации с Председателем Встречи на высшем уровне и через секретариат. |
The business community influences the work programme through its direct participation in subsidiary bodies as members of delegations, and also indirectly through advisory groups and informal discussions with the secretariat. |
Деловые круги влияют на программу работы в процессе своего прямого участия в деятельности вспомогательных органов в качестве членов делегации, а также косвенно, через консультативные группы и неофициальные обсуждения с секретариатом. |
Efforts are therefore channelled through those various local government units, as well as through non-governmental organizations, in order to reach out to as many inhabitants as possible. |
Поэтому усилия направляются через эти различные структуры местного управления, а также по линии неправительственных организаций, с тем чтобы охватить максимально большое число жителей. |
What they cannot gain through democratic elections they acquire through the history of the revolution and today's economic triumphs. |
То, что они не могут получить через демократические выборы, они получают благодаря истории революции и сегодняшнему политическому триумфу. |
His Government believed that the right of peoples to self-determination could be exercised constructively only through the democratic process and not through violence or separatism. |
Российская Федерация убеждена в том, что право народов на самоопределение способно раскрыть свою созидательную суть только в рамках демократического процесса, а не через сепаратизм и насилие. |
A proposal was made to replace the words "through mutual agreement" with "through the depositary". |
Было высказано предложение заменить слова "по взаимной договоренности" словами "либо через депозитария". |