The third trading route, which is considered minor compared to the other two, is through Dungu town. |
Третий торговый маршрут, который считается второстепенным по сравнению с двумя другими, пролегает через город Дунгу. |
UNICEF imported various shipments through Lebanon, including polio vaccines, cold chains and medical supplies. |
ЮНИСЕФ обеспечил ввоз через Ливан самых разных партий грузов, включая вакцины от полиомиелита, системы холодильных установок (холодильные цепи) и предметов медицинского назначения. |
The letter from Mr. Ogane's lawyer states that the ivory was shipped through the Bunagana border post. |
В письме юриста г-на Огане говорится, что этот груз слоновой кости был доставлен через пограничный пост в Бунагане. |
Sharing of information is also coordinated through UNMISS in Juba and at the state level. |
Обмен информацией также координируется через МООНЮС в Джубе и на уровне штатов. |
A circular letter has been issued to Governments through their permanent missions. |
Правительствам через их постоянные представительства было направлено циркулярное письмо. |
The Treaty facilitated peaceful cooperation in nuclear matters on a daily basis, mainly through IAEA. |
Договор на ежедневной основе содействует мирному сотрудничеству в ядерной области, главным образом через МАГАТЭ. |
Members of the configuration contributed to the election budget directly or through the trust fund managed by the United Nations Development Programme. |
Члены Структуры внесли взносы в бюджет выборов - непосредственно либо через Целевой фонд, находящийся под управлением Программы развития Организации Объединенных Наций. |
The seasonal migration of Misseriya nomads through the Abyei Area remained generally peaceful during the period under review. |
Сезонная миграция кочевого племени миссерия через район Абьей в течение рассматриваемого периода проходила в целом мирно. |
As a result of the security situation in South Sudan, UNISFA has had to redirect the delivery of some supplies through Port Sudan. |
С учетом сложившейся ситуации в плане безопасности в Южном Судане ЮНИСФА были вынуждены осуществлять поставку некоторых предметов через Порт-Судан. |
This indicates that such entities avoid direct purchases and favour acquisitions over-the-counter or through intermediaries based in third countries. |
Это указывает на то, что такие организации избегают того, чтобы приобретать предметы напрямую, и предпочитают приобретать их неофициально или через посредников, находящихся в третьих странах. |
Relief supplies continued to transit through the official government-controlled crossings with Jordan and Lebanon. |
Грузы с чрезвычайной помощью по-прежему следовали через официальные контролируемые правительством пункты пересечения границы с Иорданией и Ливаном. |
Keep up your ties with the larger United Nations membership through regional groups and bilaterally. |
Поддерживайте связи с более широким кругом членов Организации Объединенных Наций через региональные группы и на двусторонней основе. |
The report specifies a number of concrete measures to enhance adaptation action through institutions in the areas of integration, involvement, information, and investment. |
В этом докладе определяется ряд конкретных мер по активизации действий по адаптации через учреждения, занимающиеся такими вопросами, как интеграционная деятельность, участие, информационная работа и инвестиции. |
The European Union and its member States provide support to the NAP process through different implementing modalities. |
Европейский союз и его государства-члены оказывают поддержку процессу НПА через различные механизмы осуществления. |
Furthermore, information is disseminated through social media and in collaboration with civil society, the private sector and media organizations. |
Кроме того, информация распространяется через социальные сети и в сотрудничестве с гражданским обществом, частным сектором и медийными организациями. |
In Sweden, the environmental authorities have created databases that are accessible to the public through the Internet. |
Природоохранные органы Швеции создали базы данных, доступные для общественности через Интернет. |
Since then, it has been receiving requests for technical assistance from developing country Parties through their national designated entities (NDEs). |
С этого времени он стал получать запросы на оказание технической помощи от Сторон, являющихся развивающимися странами, через назначенные национальные органы (ННО). |
Production processes had become more complex, and much trade was currently carried out through global value chains. |
Процессы производства стали более сложными, в настоящее время значительный объем торговли ведется через глобальные сети создания стоимости. |
According to the authorities, the materiel came from Libya in transfers financed by groups linked to Al-Qaida through commercial smugglers. |
По заявлениям властей, имущество поступило из Ливии в рамках поставок, финансировавшихся группами, связанными с «Аль-Каидой», через посредство коммерческих контрабандистов. |
IOM continued to provide psychosocial assistance through its community centres in Tripoli, Benghazi and Misrata. |
МОМ продолжала оказывать психосоциальную помощь, действуя через свои общинные центры в Триполи, Бенгази и Мисурате. |
The State provides technical and financial support through the Social Security District Centres. |
Государство обеспечивает техническую и финансовую поддержку через районные центры социального обеспечения. |
Governments should send one integrated set of comments for each report to the secretariat through their government-designated national focal points. |
Правительствам следует направлять секретариату по одной комплексной подборке замечаний для каждого доклада через своих назначенных правительствами национальных координаторов. |
This will be a learning process. Capacity-building will be implemented through partnerships and target both individual and institutional levels. |
Это будет своего рода учебный процесс, осуществляемый через партнерства одновременно на индивидуальном и организационном уровнях. |
The Authority will pay half the cost for the resources accessed through the United Nations System Electronic Information Acquisition Consortium. |
Орган будет оплачивать половину стоимости ресурсов, пользование которыми осуществляется через Консорциум системы Организации Объединенных Наций по приобретению электронной информации. |
Empirical evidence of the knowledge spillovers produced by FDI in local firms through contacts between foreign affiliates and their local suppliers in upstream sectors is ambiguous. |
Эмпирические данные о том, в какой мере ПИИ в местные фирмы способствуют передаче знаний через контакты между зарубежными филиалами и местными поставщиками в производственных секторах, являются довольно неоднозначными. |