| Representatives should reserve accommodation through the centralized accommodation booking system early because of the large number of participants expected at the Conference. | Представителям следует заблаговременно зарезервировать гостиничные номера через централизованную систему бронирования жилья, поскольку на Конференцию ожидается приезд большого количества участников. |
| About 20 international transport corridors between Europe and Asia passed through Uzbekistan, connecting also the north and south of the Eurasian region. | Через Узбекистан прошли около 20 международных транспортных коридоров между Европой и Азией, которые соединили также северную и южную части Евразийского региона. |
| The High Commissioner remains concerned that non-governmental organizations are still required to register and report through a secretariat under the Ministry of Defence. | Верховный комиссар остается обеспокоенной тем, что неправительственные организации по-прежнему обязаны регистрироваться и представлять доклады через секретариат при министерстве обороны. |
| Evidence of this incident continues to emerge through non-governmental sources from witnesses now located outside the country. | Информация об этом случае продолжает поступать через неправительственные источники от свидетелей, находящихся в настоящий момент за пределами страны. |
| Any community-level negotiation with the State should only occur through legitimate representatives of the community. | Любые переговоры на коммунальном уровне с государством должны вестись только через законных представителей сообщества. |
| States should take all measures to remove these barriers and ensure that the urban poor can access effective remedies through a range of judicial and administrative mechanisms. | Государствам следует принимать всяческие меры для устранения этих препятствий и обеспечения того, чтобы бедное население городов могло иметь доступ к эффективным средствам правовой защиты через целый ряд судебных и административных механизмов. |
| It has granted emergency loans to such families and assisted them through the Programme for Human Security and Stabilization (PHSS). | Оно предоставляет таким семьям экстренные кредиты и оказывает им содействие через Программу по безопасности человека и стабилизации (ПБЧС). |
| OHCHR, through its Regional Office for Central Asia (based in Bishkek), provided technical assistance to the Government. | УВКПЧ через свое региональное отделение для Центральной Азии (находящееся в Бишкеке) предоставило правительству техническую по-мощь. |
| The draft report received technical assistance from the Commonwealth Secretariat through its Human Rights Unit. | Секретариат Сообщества через свой Отдел прав человека оказал техническую помощь в подготовке проекта доклада. |
| To date, attempts to resolve the matter through relevant United Nations entities had failed. | До настоящего момента попытки разрешить вопрос через соответствующие структуры Организации Объединенных Наций успеха не принесли. |
| Additional work by the Committee, including through the Working Group, would also be important. | Кроме того, важной будет дополнительная работа Комитета, в том числе через его Рабочую группу. |
| The third entailed building capacity to communicate national values and institutionalize such capability through the military and law enforcement. | Третье направление - это укрепление потенциала по распространению национальных ценностей и институционализации этого через военных и правоохранительные органы. |
| Her delegation would continue to seek support for the draft resolution through informal channels. | Делегация Турции продолжит искать поддержку проекта резолюции через неофициальные каналы. |
| CRC noted as positive the efforts by Guyana to address child labour in 2011 through the TACKLE education programme. | КПР положительно отозвался об усилиях по решению проблемы детского труда, предпринятых Гайаной в 2011 году в рамках Программы борьбы с детским трудом через образование. |
| They undertook activities through faith-based publications or associations, or organized demonstrations associated with religious freedoms and beliefs. | Они занимались указанной деятельностью через посредство религиозных публикаций или объединений или же организовывали демонстрации, связанные с отстаиванием свободы религии и убеждений. |
| His delegation attached great importance to prevention, particularly through education and the promotion of culture of dialogue among religions and civilizations. | Его делегация придает большое значение предотвращению, особенно через образование и поощрение культуры диалога между религиями и цивилизациями. |
| That State, acting through various State institutions and physical and legal entities under its direct control, was sponsoring terrorism in Ukraine. | Это государство, действуя через различные государственные учреждения и физических и юридических лиц, которые находятся под его непосредственным контролем, поддерживает терроризм в Украине. |
| Some later sent written comments and observations which were forwarded to the Special Rapporteur through the secretariat of the Commission. | Впоследствии некоторые правительства представили также свои письменные комментарии и замечания, которые были препровождены Специальному докладчику через посредство секретариата Комиссии международного права. |
| Such assumptions could be erroneous because prohibited procurement can take place through third countries. | Такие допущения могут быть ошибочными, поскольку закупка запрещенных предметов может осуществляться через третьи страны. |
| The practical impact of this can be that flows of both legitimate and potentially illicit trade increase significantly through third countries. | Практическим следствием этих действий может быть существенное увеличение объема как законной, так и потенциально незаконной торговли через третьи страны. |
| Authorities face a particular challenge in the fast-growing trade through Internet platforms. | Власти сталкиваются с особой проблемой в связи с быстрым ростом торговли через Интернет-платформы. |
| According to China, its investigation revealed that the Syrian company purchased the items through a middleman in China. | По данным Китая, его расследование показало, что сирийская компания закупала эти товары через посредника в Китае. |
| During the reporting period, there has been an influx of military equipment, notably through Haradhere and the ports of Cadale and Barawe. | В течение отчетного периода отмечался приток военного имущества, в частности через Харадхири и порты Кадале и Бараве. |
| The African Union, through AMISOM, has begun a formal engagement with the Somali diaspora in different parts of the world. | Африканский союз через АМИСОМ приступил к официальному взаимодействию с сомалийской диаспорой в различных частях мира. |
| It is anticipated that the United Nations will support the equipping and training of these forces through UNSOA. | Предполагается, что Организация Объединенных Наций обеспечит оснащение и подготовку этих сил через ЮНСОА. |