Representatives should reserve accommodation through the centralized accommodation booking system early because of the large number of participants expected at the Conference. |
Представителям следует заблаговременно зарезервировать гостиничные номера через централизованную систему бронирования жилья, поскольку на Конференцию ожидается приезд большого количества участников. |
About 20 international transport corridors between Europe and Asia passed through Uzbekistan, connecting also the north and south of the Eurasian region. |
Через Узбекистан прошли около 20 международных транспортных коридоров между Европой и Азией, которые соединили также северную и южную части Евразийского региона. |
The High Commissioner remains concerned that non-governmental organizations are still required to register and report through a secretariat under the Ministry of Defence. |
Верховный комиссар остается обеспокоенной тем, что неправительственные организации по-прежнему обязаны регистрироваться и представлять доклады через секретариат при министерстве обороны. |
Evidence of this incident continues to emerge through non-governmental sources from witnesses now located outside the country. |
Информация об этом случае продолжает поступать через неправительственные источники от свидетелей, находящихся в настоящий момент за пределами страны. |
Any community-level negotiation with the State should only occur through legitimate representatives of the community. |
Любые переговоры на коммунальном уровне с государством должны вестись только через законных представителей сообщества. |
States should take all measures to remove these barriers and ensure that the urban poor can access effective remedies through a range of judicial and administrative mechanisms. |
Государствам следует принимать всяческие меры для устранения этих препятствий и обеспечения того, чтобы бедное население городов могло иметь доступ к эффективным средствам правовой защиты через целый ряд судебных и административных механизмов. |
It has granted emergency loans to such families and assisted them through the Programme for Human Security and Stabilization (PHSS). |
Оно предоставляет таким семьям экстренные кредиты и оказывает им содействие через Программу по безопасности человека и стабилизации (ПБЧС). |
OHCHR, through its Regional Office for Central Asia (based in Bishkek), provided technical assistance to the Government. |
УВКПЧ через свое региональное отделение для Центральной Азии (находящееся в Бишкеке) предоставило правительству техническую по-мощь. |
The draft report received technical assistance from the Commonwealth Secretariat through its Human Rights Unit. |
Секретариат Сообщества через свой Отдел прав человека оказал техническую помощь в подготовке проекта доклада. |
To date, attempts to resolve the matter through relevant United Nations entities had failed. |
До настоящего момента попытки разрешить вопрос через соответствующие структуры Организации Объединенных Наций успеха не принесли. |
Additional work by the Committee, including through the Working Group, would also be important. |
Кроме того, важной будет дополнительная работа Комитета, в том числе через его Рабочую группу. |
The third entailed building capacity to communicate national values and institutionalize such capability through the military and law enforcement. |
Третье направление - это укрепление потенциала по распространению национальных ценностей и институционализации этого через военных и правоохранительные органы. |
Her delegation would continue to seek support for the draft resolution through informal channels. |
Делегация Турции продолжит искать поддержку проекта резолюции через неофициальные каналы. |
CRC noted as positive the efforts by Guyana to address child labour in 2011 through the TACKLE education programme. |
КПР положительно отозвался об усилиях по решению проблемы детского труда, предпринятых Гайаной в 2011 году в рамках Программы борьбы с детским трудом через образование. |
They undertook activities through faith-based publications or associations, or organized demonstrations associated with religious freedoms and beliefs. |
Они занимались указанной деятельностью через посредство религиозных публикаций или объединений или же организовывали демонстрации, связанные с отстаиванием свободы религии и убеждений. |
His delegation attached great importance to prevention, particularly through education and the promotion of culture of dialogue among religions and civilizations. |
Его делегация придает большое значение предотвращению, особенно через образование и поощрение культуры диалога между религиями и цивилизациями. |
That State, acting through various State institutions and physical and legal entities under its direct control, was sponsoring terrorism in Ukraine. |
Это государство, действуя через различные государственные учреждения и физических и юридических лиц, которые находятся под его непосредственным контролем, поддерживает терроризм в Украине. |
Some later sent written comments and observations which were forwarded to the Special Rapporteur through the secretariat of the Commission. |
Впоследствии некоторые правительства представили также свои письменные комментарии и замечания, которые были препровождены Специальному докладчику через посредство секретариата Комиссии международного права. |
Such assumptions could be erroneous because prohibited procurement can take place through third countries. |
Такие допущения могут быть ошибочными, поскольку закупка запрещенных предметов может осуществляться через третьи страны. |
The practical impact of this can be that flows of both legitimate and potentially illicit trade increase significantly through third countries. |
Практическим следствием этих действий может быть существенное увеличение объема как законной, так и потенциально незаконной торговли через третьи страны. |
Authorities face a particular challenge in the fast-growing trade through Internet platforms. |
Власти сталкиваются с особой проблемой в связи с быстрым ростом торговли через Интернет-платформы. |
According to China, its investigation revealed that the Syrian company purchased the items through a middleman in China. |
По данным Китая, его расследование показало, что сирийская компания закупала эти товары через посредника в Китае. |
During the reporting period, there has been an influx of military equipment, notably through Haradhere and the ports of Cadale and Barawe. |
В течение отчетного периода отмечался приток военного имущества, в частности через Харадхири и порты Кадале и Бараве. |
The African Union, through AMISOM, has begun a formal engagement with the Somali diaspora in different parts of the world. |
Африканский союз через АМИСОМ приступил к официальному взаимодействию с сомалийской диаспорой в различных частях мира. |
It is anticipated that the United Nations will support the equipping and training of these forces through UNSOA. |
Предполагается, что Организация Объединенных Наций обеспечит оснащение и подготовку этих сил через ЮНСОА. |