Примеры в контексте "Through - Через"

Примеры: Through - Через
The knowledge generated through sustained research and application is transferred to beneficiaries through dedicated and standard training modules spanning from basic geographic information systems know-how to the use of geographic information for peacebuilding. Информация, полученная в результате проведения систематических исследований и разработок, передается бенефициарам через посредство целенаправленных и стандартных модулей профессиональной подготовки, круг применения которых - от базовых географических информационных систем до средств применения географической информации в целях миростроительства.
Other common objectives include education; that is an area in which La Francophonie possesses solid expertise through the numerous programmes that it has developed, in particular through its Inter-Governmental Agency, in the areas of education and vocational and technical training. К числу других общих целей относится образование, представляющее собой область, в которой франкоязычные страны располагают солидным опытом благодаря многочисленным программам, которые они разработали, в частности, через свое межправительственное агентство в области образования и профессионально-технической подготовки.
Renewed efforts are needed through United Nations agencies to provide emergency relief to people within Afghanistan and in the refugee camps to avoid unnecessary loss of life through the winter and in the months to come. Через учреждения Организации Объединенных Наций необходимо предпринимать активные усилия для оказания чрезвычайной гуманитарной помощи населению Афганистана и людям, находящимся в лагерях беженцев, во избежание ненужной гибели людей зимой и в предстоящие месяцы.
We now urgently need to do so the same at international level through the aegis of the United Nations, possibly through a conference of plenipotentiaries. Сейчас существует безотлагательная необходимость сделать это на международном уровне под эгидой Организации Объединенных Наций, может быть, через конференцию полномочных представителей.
The ECE, through the Committee on Sustainable Energy and its related bodies and activities, acts as a forum to discuss these policy directions and support their implementation through specific initiatives and projects. Через посредство Комитета по устойчивой энергетике и связанных с ним органов и благодаря осуществляемой ими деятельности ЕЭК выполняют функцию форума по обсуждению этих направлений политики и поддержки процесса ее реализации с помощью конкретных инициатив и проектов.
The focus lies on access through emergency exits (closed doors, fences), less through tunnel entrances. Основное внимание уделяется доступу через аварийные выходы (закрытые двери, ограждения), меньшее - доступу через входы в туннель.
We expect that any assistance of this type past May 2005 would be provided through normal bilateral and multilateral donor support, rather than through a United Nations peacekeeping operation. Мы ожидаем, что любая помощь такого рода после мая 2005 года будет предоставляться через обычную двустороннюю и многостороннюю поддержку доноров, а не через операцию по поддержанию мира Организации Объединенных Наций.
In the case of air travel, these payments are ticketed through the United Nations Travel Agency and freight is charged through the freight forwarder based in New York. В случае авиаперелетов эти платежи проводятся через транспортное агентство Организации Объединенных Наций, а оплата за грузовые перевозки - через расположенного в Нью-Йорке экспедитора.
The Security Council, through the Secretary-General, shall inform the Court, through the Registrar, of action, if any, taken by it under the circumstances. Совет Безопасности через Генерального секретаря информирует Суд через Секретаря о каких бы то ни было мерах, принимаемых им в зависимости от обстоятельств.
(b) Improved ability of Member States, through the provision of effective assistance, to pursue the goal of eradicating poverty through decisive national action and international cooperation; Ь) повышение способности государств через предоставление эффективной помощи решать задачи по искоренению нищеты посредством принятия решительных мер на национальном уровне и осуществления международного сотрудничества;
As part of the monitoring process, the Secretariat has been requested to make information on partnerships available through a database accessible to all interested parties, including through the Commission's web site. В рамках процесса контроля Секретариату было предложено обеспечивать доступ к имеющейся у него информации о партнерствах путем включения ее в базу данных, доступную для всех заинтересованных сторон, в том числе через веб-сайт Комиссии.
The Global Youth Network for the Prevention of Drug Abuse, initiated by UNDCP, now includes over 70 groups from more than 40 countries, which are linked through an Internet "listserv" on a daily basis and through a newsletter published quarterly. Глобальная сеть молодежных организаций для борьбы с наркоманией, созданная ЮНДКП, в настоящее время включает более 70 групп из более 40 стран, которые на ежедневной основе поддерживают связь через сервер "listserv" Интернета и ежеквартально выпускают информационный бюллетень.
This help is provided through funding from the Ministry of Education to boards of trustees and through the Specialist Education Services (SES), a separate government organization which has its own board. Такая помощь оказывается благодаря финансовым средствам, которые министерство образования выделяет попечительским советам, а также через Управление специального обучения (УСО), самостоятельную государственную организацию, у которой имеется свое собственное правление.
Such coordination has taken place through direct contact among commissions, commonly through the Bureaux or Chairpersons, the exchange of reports and other documents, harmonization of work programmes and similar steps. Такая координация осуществлялась посредством поддержания прямых контактов между комиссиями, как правило, через бюро или председателей, обмена докладами и другими документами, согласования программ работы и принятия мер аналогичного характера.
For example, in Kazakhstan, the Ministry of Natural Resources, the Parliament and NGOs had entered into a special agreement on the implementation of the Aarhus Convention and through this were able to disseminate information quickly through these outlets. Например, в Казахстане министерство природных ресурсов, парламент и НПО заключили специальное соглашение об осуществлении Орхусской конвенции и в результате этого получили возможность обеспечивать быстрое распространение информации через эти структуры.
In accordance with Economic and Social Council resolution 1994/24 establishing UNAIDS, country-level funding shall be "obtained primarily through existing fund-raising mechanisms of the co-sponsors [...] channelled through the disbursement mechanisms and procedures of each organization". В соответствии с резолюцией 1994/24 Экономического и Социального Совета об учреждении ЮНЭЙДС «средства для мероприятий на уровне стран будут изыскиваться прежде всего с помощью существующих механизмов сбора средств соучредителей... и направляться через соответствующие механизмы и процедуры каждой организации».
The graphite heated in the discharge chamber by passing through the hollow electrodes is introduced into the face through nozzles embodied in the tunnelling system head wall. После прохождения сквозь полые электроды нагретый в разрядной камере графит вводят в забой через сопла в лобовой стенке проходческого комплекса.
The electrical leads of the sensors pass through the cavities of the bodies and out through the electrical insulator. Электрические выводы датчиков проходят внутри полостей корпусов и через электрический изолятор выведены наружу.
Diamonds go from UNITA mines through two other methods; through sales made by the small miners working for UNITA, insofar as they receive a cut. Алмазы поставляются с рудников УНИТА с использованием еще двух других методов: через сделки, осуществляемые небольшими добывающими фирмами, которые взаимодействуют с УНИТА при том условии, что они получают определенную долю.
Compensation for moral injury is provided through the publication of apologies in the press or other mass media or through monetary compensation (art. 165). Возмещение морального ущерба осуществляется путем принесения извинений через прессу или иные средства массовой информации, а также посредством денежной компенсации (статья 165).
Court decisions are to be made available to defendants and their families through their attorneys, and to the public through print and electronic media so far as possible. Решения суда должны доводиться до сведения подсудимых и их семей через их адвокатов и, насколько это возможно, предаваться гласности с помощью печатных и электронных средств массовой информации.
It is through the issuance of guidance and training materials that the lessons identified through the Best Practices Toolbox are "learned" by the Organization. Именно через издание руководящих и учебных материалов и происходит «усвоение» Организацией тех уроков, которые были выявлены благодаря методкомплекту «Передовой опыт».
For the last several years my predecessor has been closely engaged, primarily through the Department of Political Affairs, with key national, regional and international actors in an effort to encourage an early and peaceful resolution of the crisis through an inclusive process of national dialogue. В течение последних нескольких лет мой предшественник поддерживал, главным образом через Департамент по политическим вопросам, тесные контакты с ключевыми национальными, региональными и международными субъектами в целях содействия скорейшему и мирному урегулированию кризиса на основе всеохватного процесса национального диалога.
Stakeholder theorists point out that many parties affected by institutional corporate activity may have neither the economic ability to signal their needs through market mechanisms nor the political power to ensure their representation through government regulation. Сторонники теории интересов сторон в обществе указывают, что многие группы общества, которые затрагивает институциональная корпоративная деятельность, порой не имеют ни экономических возможностей просигнализировать о своих потребностях через рыночные механизмы, ни политического влияния для обеспечения воздействия на государственное регулирование.
An electrical current passes through the material and through the load both in the direction of action of the voltage and in the opposite direction. Через вещество и нагрузку электрический ток движется как по направлению действия напряжения, так и против.