The international human-rights agenda should be addressed in a fair and balanced manner, which could be achieved only through dialogue and cooperation, not through exclusion and confrontation. |
Международная правозащитная повестка дня должна рассматриваться справедливым и сбалансированным образом, что может быть достигнуто только путем диалога и сотрудничества, а не через отчуждение и конфронтацию. |
He praised the Department's efforts to spread awareness of United Nations issues, particularly within academic institutions, inter alia through its partnership with international broadcast networks and through the UN Chronicle. |
Он выражает признательность Департаменту за распространение информации о вопросах, рассмотрением которых занимается Организация Объединенных Наций, особенно среди научных учреждений, и в частности в рамках его партнерских отношений с международными вещательными сетями и через "Хронику ООН". |
It was not the responsibility of Member States, through assessed contributions, to again grant INSTRAW commitment authority to provide for its functioning through the end of 2007. |
Государства-члены не обязаны опять, через начисленные взносы, предоставлять МУНИУЖ полномочия на принятие обязательств, чтобы обеспечить его функционирование до конца 2007 года. |
Historically, about half of the Ministry of Health budget had been covered by international aid through both budgetary support and projects implemented through the Ministry. |
Исторически примерно половина бюджета министерства здравоохранения приходилась на международную помощь, которая оказывалась как в форме бюджетной поддержки, так и в форме проектов, осуществлявшихся через министерство. |
States shall undertake effective consultations with the indigenous peoples concerned, through appropriate procedures and in particular through their representative institutions, prior to using their lands or territories for military activities. |
Перед использованием земель или территорий коренных народов для военной деятельности государства проводят эффективные консультации с заинтересованными коренными народами посредством надлежащих процедур и, в частности, через их представительные институты. |
Thus, both the private sector and civil society should be involved, not just through the regulatory framework but also through market incentives and voluntary approaches. |
Поэтому нужно вовлекать в работу как частный сектор, так и гражданское общество, причем не только через посредство нормативной базы, но и с помощью рыночных стимулов и добровольных подходов. |
OHCHR country engagement with regard to the Convention has taken place through country offices, as well as through expert advice provided from headquarters. |
Деятельность УВКПЧ на страновом уровне применительно к Конвенции ведется через страновые отделения, а также за счет оказания экспертных консультативных услуг в штаб-квартире. |
UNODC provides assistance to States through its programme of technical assistance, delivered through its field office network and Vienna-based global programmes. |
ЮНОДК оказывает помощь государствам в рамках своей программы технической помощи, осуществляемой через сеть его отделений на местах и базирующиеся в Вене глобальные программы. |
Therefore, investments in human capital through education, health care and security and in social capital through support of good governance and subsidiarity are crucial for successful development. |
Поэтому инвестиции в развитие человеческого потенциала с помощью образования, здравоохранения и безопасности и в социальный капитал через посредство поддержки благого управления и субсидиарности имеют решающее значение для успешного развития. |
It is exercised by the people as sovereign authority by means of elections and votes through legislative, executive and judicial bodies through a system of separation of powers. |
Она осуществляется народом как суверенной властью путем выборов и голосований через органы законодательной, исполнительной и судебной власти в рамках системы разделения властей. |
The Constitution enshrines the principle of democracy and points out that national sovereignty belongs to the Senegalese people, who exercise it through their representatives or through referenda. |
Принцип демократической организации закреплен в Конституции, которая напоминает, что национальный суверенитет принадлежит народу Сенегала, реализующему его через своих представителей или посредством референдума. |
Early successes achieved through the networks were not optimized through systematic codification and technical improvements; and |
Первоначальный успех, достигнутый через посредство сетей, не был развит за счет обеспечения систематического обобщения и технических усовершенствований; |
The United States will continue to work with others to advance this issue through the relevant RFMOs and through negotiations to establish new organizations. |
Соединенные Штаты будут по-прежнему сотрудничать с другими странами, добиваясь продвижения этого вопроса через соответствующие РРХО и участвуя в переговорах относительно создания новых организаций. |
The European Union is of significant importance through its PHARE Programme and through other pre-accession programmes of assistance for integration into the EU structures. |
Европейский союз играет важную роль через свою Программу ППЭПВ и другие осуществляющиеся на этапе до присоединения программы оказания помощи с целью интеграции в механизм ЕС. |
ASI promotes space activities through national programmes and through international space cooperation at the bilateral and multilateral levels in Europe and around the world. |
АСИ содействует развитию космической деятельности через национальные программы и международное космическое сотрудничество в Европе и во всем мире на двустороннем и многостороннем уровнях. |
Fuel is provided through local contracts in all outstations except Naqoura, where UNIFIL is providing fuel through its contractor on a cost-recovery basis. |
Топливо поставляется через местные контракты во все пункты базирования, за исключением Накуры, где ВСООНЛ обеспечивает снабжение топливом через своего подрядчика на основе возмещения расходов. |
The main objective is to transform the analytical inputs into user-friendly services ready to be disseminated through training courses, used for institutional building or conveyed through policy advice. |
Главная цель заключается в трансформации аналитического вклада в пользовательские услуги, готовые для предоставления через учебные курсы, деятельность по институциональному строительству или через консультации по вопросам политики. |
Please indicate what measures the State party has taken to encourage women victims of domestic violence to seek justice through the formal legal system rather than through traditional conflict resolution. |
Просьба сообщить, какие меры приняло государство-участник для того, чтобы поощрять женщин-жертв бытового насилия добиваться правосудия через официальные судебные системы, а не через традиционные способы урегулирования конфликтов. |
The report clearly articulates the activities of the Commission, both through its Organizational Committee and, more concretely, through its country-specific configurations. |
В докладе четко излагается деятельность Комиссии, осуществляемая как через ее Организационный комитет, так и через структуры по конкретным странам. |
The bullet goes through his head and through the window. |
Пуля прошла через его голову и через окно. |
Ivory is generally traded to the west through Kisangani, to the east through Bunia and to the south through Beni and Butembo. |
Слоновая кость в основном поставляется на запад через Кисангани, на восток через Буниа, и на юг через Бени и Бутембо. |
These relationships can be built into the process through its management and expert mechanisms and through a network of focal points, considered below. |
Эти связи могут быть встроены в процесс за счет его управленческо-экспертных механизмов и через посредство сети координационных центров, рассматриваемых ниже. |
The European Union will further enhance and improve its contributions to Afghanistan's reconstruction and development through a common approach, as well as bilaterally through individual member States. |
Европейский союз намерен и впредь увеличивать и повышать качество своего вклада в восстановление и развитие Афганистана в рамках общего подхода, а также на двусторонней основе через отдельные государства-члены. |
With increasing resources available outside the United Nations system, greater results can be achieved through partnerships and leveraging even if funds do not pass through the organizations. |
По мере увеличения ресурсов, имеющихся за пределами системы Организации Объединенных Наций, на основе партнерских связей и привлечения дополнительных ресурсов могут достигаться более значительные результаты, даже если финансовые средства не будут распределяться через организации. |
The programme works in health centres and hospitals through youth-friendly health service clinics; and in schools through "youth corners". |
Программа реализуется через медицинские центры и больницы, клиники по оказанию медицинских услуг для молодежи и школы, в которых организованы «уголки молодежи». |