Примеры в контексте "Through - Через"

Примеры: Through - Через
In addition, the common system ensures that through the post adjustment mechanism, salaries had equivalent purchasing power regardless of duty station. Кроме того, через механизм коррективов по месту службы общая система обеспечивает одинаковую покупательную способность вознаграждения независимо от места службы.
In the context of natural disasters, migration is increasingly seen as an adaptation measure that develops resilience through planned mobility. В условиях стихийных бедствий миграция все чаще рассматривается как адаптационная мера, позволяющая усилить сопротивляемость через планируемую мобильность.
Belorussian organizations that engaged in the transport of energy resources were interested in increasing the volume of oil transit through the territory of Belarus. Белорусские организации, задействованные в транспортировке энергоресурсов, заинтересованы в увеличении объемов транзита нефти через территорию Беларуси.
Financial regulatory reform operates through international bodies that recommend rules and regulations which individual governments then adopt in national practice. Реформа финансового регулирования осуществляется через международные органы, рекомендующие правила и положения, которые индивидуальные правительства затем принимают в национальной практике.
It was also understood that this focal area, given its cross-sectoral nature, would be funded through multi-focal area programmes. Было также достигнуто понимание в отношении того, что финансирование деятельности в этой области, учитывая ее межсекторальный характер, будет осуществляться через многосекторальные программы.
Although electronic, telephonic and other remote communications are extremely useful and cost-effective, trust-based relationships are enhanced through in-person contact. Хотя электронные, телефонные и другие дистанционные средства коммуникации являются крайне полезными и экономичными, доверительные отношения можно укрепить через личные контакты.
Companies may be contracted to transport food and supplies through dangerous areas. Какие-то компании могут быть наняты для перевозки продовольствия и предметов снабжения через опасные районы.
We are pursuing such steps through treaties, cooperative measures and national actions. Мы осуществляем такие шаги через договоры, совместные меры и действия на национальном уровне.
In this regard, a preference was expressed for the establishment of marine protected areas by States through existing organizations. В этой связи была отмечена предпочтительность создания государствами охраняемых районов моря через существующие организации.
Procurement of spare parts for vehicle maintenance at lower costs through United Nations system contracts Приобретение запасных частей для эксплуатации автотранспортных средств по более низкой стоимости через посредство контрактов, заключаемых системой Организации Объединенных Наций
UNODC issued a report on drug trafficking through south-eastern Europe. УНП ООН опубликовало доклад о торговле наркотиками через Юго-Восточную Европу.
Instead, they make these investments through secondary financial intermediaries, whose incentives tend to be much more short-term. Вместо этого они направляют эти инвестиции через вторичных финансовых посредников, стимулы которых, как правило, носят гораздо более краткосрочный характер.
Network staffing teams will review applications for job openings, ensuring that candidates who are screened through Inspira meet the eligibility requirements. Сетевые группы по укомплектованию штатов будут рассматривать заявления на заполнение вакансий в целях обеспечения того, чтобы кандидаты, отобранные через систему «Инспира», отвечали установленным требованиям.
People do not engage with policymakers directly, but through collective entities "representing" them: NGOs, neighbourhood associations or community-based groups. Люди взаимодействуют с директивными органами не напрямую, а через коллективные структуры, их «представляющие»: НПО, ассоциации местных жителей или общинные группы.
The Coalition has performed, through its focal points, an important number of activities to support both the Committee and the Convention. Коалиция через свои координационные центры осуществила целый ряд мероприятий в поддержку как Комитета, так и Конвенции.
A. Promoting cultural diversity through education and the media А. Поощрение культурного разнообразия через систему образования и с помощью средств массовой информации
Funding would be needed for the distribution of relevant material either physically or through a managed website. Средства потребуются и для распространения соответствующих материалов либо в бумажном виде, либо через специальный веб-сайт.
Each red line represents a "pass" through the crop. Красная линия обозначает "проход" через посадку.
As such, it could be useful to analyse decisions and developments in intermodal transport through the lens of sustainability. В силу этого он может оказаться полезным для анализа решений и изменений в области интермодальных перевозок через призму устойчивости.
Make a chalk mark on the webbing where it passes through the simulated buckle. Сделать меловую метку на лямке в месте ее прохождения через условную пряжку.
In addition, a new global trend in commerce, which is changing the established patterns, is that increasingly consumers order goods through Internet. Кроме того, новые глобальные тенденции в торговле, которые изменяют сложившиеся модели, связаны с тем, что потребители все чаще заказывают товары через Интернет.
Engineering military enabling units will be tasked by the Chief Engineer through the Mission Support Centre. Главный инженер уполномочен поручать задания воинским инженерным подразделениям через Центр поддержки Миссии.
The Douala office will be responsible for the reception and dispatch of all MINUSCA passengers and cargo routed through ports and airports in Cameroon. Отделение в Дуале будет отвечать за прием и отправку всех пассажиров и грузов МИНУСКА, следующих через морские порты и аэропорты в Камеруне.
It also facilitated troop rotations through Lebanon. Оно также обеспечивало ротацию войск через Ливан.
Surviving women and children face particular challenges in proving their identity when identity is largely established through male family members. Выжившим женщинам и детям в особенности сложно подтвердить свою личность в условиях, когда в большинстве случаев личность устанавливается через членов семьи мужского пола[486].