| In addition, the common system ensures that through the post adjustment mechanism, salaries had equivalent purchasing power regardless of duty station. | Кроме того, через механизм коррективов по месту службы общая система обеспечивает одинаковую покупательную способность вознаграждения независимо от места службы. |
| In the context of natural disasters, migration is increasingly seen as an adaptation measure that develops resilience through planned mobility. | В условиях стихийных бедствий миграция все чаще рассматривается как адаптационная мера, позволяющая усилить сопротивляемость через планируемую мобильность. |
| Belorussian organizations that engaged in the transport of energy resources were interested in increasing the volume of oil transit through the territory of Belarus. | Белорусские организации, задействованные в транспортировке энергоресурсов, заинтересованы в увеличении объемов транзита нефти через территорию Беларуси. |
| Financial regulatory reform operates through international bodies that recommend rules and regulations which individual governments then adopt in national practice. | Реформа финансового регулирования осуществляется через международные органы, рекомендующие правила и положения, которые индивидуальные правительства затем принимают в национальной практике. |
| It was also understood that this focal area, given its cross-sectoral nature, would be funded through multi-focal area programmes. | Было также достигнуто понимание в отношении того, что финансирование деятельности в этой области, учитывая ее межсекторальный характер, будет осуществляться через многосекторальные программы. |
| Although electronic, telephonic and other remote communications are extremely useful and cost-effective, trust-based relationships are enhanced through in-person contact. | Хотя электронные, телефонные и другие дистанционные средства коммуникации являются крайне полезными и экономичными, доверительные отношения можно укрепить через личные контакты. |
| Companies may be contracted to transport food and supplies through dangerous areas. | Какие-то компании могут быть наняты для перевозки продовольствия и предметов снабжения через опасные районы. |
| We are pursuing such steps through treaties, cooperative measures and national actions. | Мы осуществляем такие шаги через договоры, совместные меры и действия на национальном уровне. |
| In this regard, a preference was expressed for the establishment of marine protected areas by States through existing organizations. | В этой связи была отмечена предпочтительность создания государствами охраняемых районов моря через существующие организации. |
| Procurement of spare parts for vehicle maintenance at lower costs through United Nations system contracts | Приобретение запасных частей для эксплуатации автотранспортных средств по более низкой стоимости через посредство контрактов, заключаемых системой Организации Объединенных Наций |
| UNODC issued a report on drug trafficking through south-eastern Europe. | УНП ООН опубликовало доклад о торговле наркотиками через Юго-Восточную Европу. |
| Instead, they make these investments through secondary financial intermediaries, whose incentives tend to be much more short-term. | Вместо этого они направляют эти инвестиции через вторичных финансовых посредников, стимулы которых, как правило, носят гораздо более краткосрочный характер. |
| Network staffing teams will review applications for job openings, ensuring that candidates who are screened through Inspira meet the eligibility requirements. | Сетевые группы по укомплектованию штатов будут рассматривать заявления на заполнение вакансий в целях обеспечения того, чтобы кандидаты, отобранные через систему «Инспира», отвечали установленным требованиям. |
| People do not engage with policymakers directly, but through collective entities "representing" them: NGOs, neighbourhood associations or community-based groups. | Люди взаимодействуют с директивными органами не напрямую, а через коллективные структуры, их «представляющие»: НПО, ассоциации местных жителей или общинные группы. |
| The Coalition has performed, through its focal points, an important number of activities to support both the Committee and the Convention. | Коалиция через свои координационные центры осуществила целый ряд мероприятий в поддержку как Комитета, так и Конвенции. |
| A. Promoting cultural diversity through education and the media | А. Поощрение культурного разнообразия через систему образования и с помощью средств массовой информации |
| Funding would be needed for the distribution of relevant material either physically or through a managed website. | Средства потребуются и для распространения соответствующих материалов либо в бумажном виде, либо через специальный веб-сайт. |
| Each red line represents a "pass" through the crop. | Красная линия обозначает "проход" через посадку. |
| As such, it could be useful to analyse decisions and developments in intermodal transport through the lens of sustainability. | В силу этого он может оказаться полезным для анализа решений и изменений в области интермодальных перевозок через призму устойчивости. |
| Make a chalk mark on the webbing where it passes through the simulated buckle. | Сделать меловую метку на лямке в месте ее прохождения через условную пряжку. |
| In addition, a new global trend in commerce, which is changing the established patterns, is that increasingly consumers order goods through Internet. | Кроме того, новые глобальные тенденции в торговле, которые изменяют сложившиеся модели, связаны с тем, что потребители все чаще заказывают товары через Интернет. |
| Engineering military enabling units will be tasked by the Chief Engineer through the Mission Support Centre. | Главный инженер уполномочен поручать задания воинским инженерным подразделениям через Центр поддержки Миссии. |
| The Douala office will be responsible for the reception and dispatch of all MINUSCA passengers and cargo routed through ports and airports in Cameroon. | Отделение в Дуале будет отвечать за прием и отправку всех пассажиров и грузов МИНУСКА, следующих через морские порты и аэропорты в Камеруне. |
| It also facilitated troop rotations through Lebanon. | Оно также обеспечивало ротацию войск через Ливан. |
| Surviving women and children face particular challenges in proving their identity when identity is largely established through male family members. | Выжившим женщинам и детям в особенности сложно подтвердить свою личность в условиях, когда в большинстве случаев личность устанавливается через членов семьи мужского пола[486]. |