Other private actors may have an impact on the rights to water and sanitation through their industrial or agricultural activities. |
Другие частные субъекты могут оказывать воздействие на право на воду и санитарные услуги через свою промышленную или сельскохозяйственную деятельность. |
On or around 9 April, unidentified armed groups advanced through Al-Zahra neighbourhood of Aleppo city. |
Ориентировочно 9 апреля неустановленные вооруженные группы продвинулись через пригород Алеппо Аз-Захру. |
Men are fearful of travelling through checkpoints to access their workplaces and medical assistance owing to the risk of detention and disappearance. |
Мужчины бояться переходить через контрольно-пропускные пункты, чтобы попасть на свою работу или обратиться за медицинской помощью, в связи с риском быть задержанными и исчезнуть. |
From 2001 onwards the number of vehicles transporting goods through the Swiss Alps had diminished. |
С 2001 года число транспортных средств, перевозящих товары через швейцарские Альпы, уменьшалось. |
The IEA supports international energy technology research, development, deployment, and knowledge transfer through multilateral groups (formally called Implementing Agreements). |
МЭА оказывает поддержку международным исследованиям, разработкам, развертыванию систем в области энергетических технологий и передаче знаний через многосторонние группы (официально именуемые соглашениями об исполнении). |
Activities are financed through several funds in synergy with the EBRD. |
Мероприятия финансируются через несколько фондов во взаимодействии с ЕБРР. |
At the expertise stage usually the main possibility for public participation is provided through a so-called public ecological expertise. |
На стадии экспертизы обычно основная возможность для участия общественности осуществляется через так называемые общественные экологические экспертизы. |
The main challenge was how to ensure that consultations and information shared through those networks was accurate and honest. |
Основная трудность заключается в обеспечении точности и честности консультаций и информации, распространяемой через эти сети. |
The project is being implemented by REC, UNECE and OSCE through ENVSEC and supported by Austria. |
Этот проект в настоящее время осуществляется РЭЦ, ЕЭК ООН и ОБСЕ через ИОСБ при поддержке Австрии. |
Public notice about SEA procedures through the Internet was reported by only half of the respondents. |
О том, что они извещают общественность о процедурах СЭО через Интернет, сообщила лишь половина респондентов. |
The legal framework to provide public access to environmental information through the Internet has been strengthened, but also needs further improvements. |
Укреплена правовая база для обеспечения доступа общественности к такой информации через Интернет, которая, однако, также нуждается в дальнейшем улучшении. |
Estonia currently has its data only indirectly available through the website and search functions of E-PRTR. |
На данный момент Эстония не имеет прямого доступа к своим данным, только через интернет-сайт и поисковые функции Е-РВПЗ. |
Lithuania mentioned that there is data exchange through the E-PRTR. |
Литва указала на существующий обмен данными через Е-РВПЗ. |
Several Parties stress that they cooperate closely with other EU member States through the EU and the E-PRTR. |
Некоторые Стороны подчеркивают свое тесное сотрудничество с другими государствами-членами ЕС через ЕС и Е-РВПЗ. |
(a) The overwhelming majority of Parties make all PRTR data available through direct electronic means. |
(а) подавляющее большинство Сторон публикуют данные своих РВПЗ через прямые электронные средства. |
Increasing ecosystems' resilience can be done by including the ecosystem as a "water user" through environmental flows. |
Повысить резильентность экосистем можно путем интеграции экосистемы в качестве "водопользователя" через экологические стоки. |
Knowledge transfer could be realized through a working group composed of decision makers and scientists. |
Передача знаний может осуществляться через рабочую группу, состоящую из лиц, принимающих решения, и ученых. |
Collection of data on pan-European indicators - through international data providers. |
Сбор данных по общеевропейским показателям - через международных поставщиков данных. |
Women in labour have not been allowed through government checkpoints and have been forced to give birth under often dangerous circumstances. |
Роженицам не разрешают проходить через государственные контрольно-пропускные пункты, и они вынуждены рожать зачастую в опасных условиях. |
The progress in its implementation was monitored through special reports, public consultations and an electronic forum. |
Контроль за ходом ее выполнения осуществляется с помощью специальных отчетов, путем проведения консультаций с общественностью и через электронный форум. |
ADR 2013 also contains revised provisions specific to road transport, e.g. regarding driver training and passage through tunnels. |
В ДОПОГ 2013 года вошли также пересмотренные положения, касающиеся конкретно автомобильных перевозок, в том числе подготовки водителей и проезда через тоннели. |
WFP also provided partners with satellite data through the cluster system. |
ВПП также предоставляла партнерам спутниковые данные через систему тематических групп. |
Requests for such participation are addressed to the members either directly or through the secretariat. |
Просьбы о таком участии адресуются членам Комитета либо непосредственно, либо через секретариат. |
Mr. Trepelkov emphasized that domestic resource mobilization, through effective tax systems and international tax cooperation, would continue to play a critical role in development-related discussions. |
Г-н Трепелков подчеркнул, что вопрос о мобилизации национальных ресурсов через эффективно работающие налоговые системы и по линии международного сотрудничества в области налогообложения будет по-прежнему занимать исключительно важное место в обсуждениях, посвященных тематике развития. |
The influence of inequality along the individual channel works through consumption and production (investment) behaviour. |
Воздействие неравенства на окружающую среду по индивидуальному каналу осуществляется через используемые модели потребления и производства (инвестирования). |