Примеры в контексте "Through - Через"

Примеры: Through - Через
These verification activities were also strengthened through the technical assistance provided to the Office of the Counsel for the Defence of Human Rights by ONUSAL through its Human Rights Division. Эти мероприятия по наблюдению также подкреплялись технической помощью, которую оказывала Управлению юрисконсульта по защите прав человека МНООНС через свой Отдел по правам человека.
Also, 35 per cent of the mothers, and through them 33 per cent of the children, had been protected against neonatal tetanus through immunization. Кроме того, 35 процентов матерей и через них 33 процента детей были иммунизированы против неонатального столбняка.
Singapore, then up through China, Japan, through the States, And we end up at Halifax, Nova Scotia. Сингапур, через Китай, Японию, Штаты, и в Галифакс, Новая Шотландия.
The same way you were brought in, through a secret passage through those mountains. Здесь есть тайный проход через те горы.
But I promise you, I will fight for your cause, not through fear and manipulation, but through compassion and reason. Но я обещаю, я буду бороться за твоё дело, не через страх и манипуляции, а сострадание и благоразумие.
It stressed the value of the concept of central funding of technical cooperation through UNDP, and it urged all Governments to channel the maximum possible share of resources available for multilateral technical cooperation through the Programme. Она подчеркнула важность концепции централизованного финансирования технического сотрудничества через ПРООН и настоятельно призвала все правительства направлять максимально возможную долю имеющихся ресурсов на многостороннее техническое сотрудничество через Программу.
It should be borne in mind that the State carries out its functions through its agencies and instrumentalities, and where relevant, through its political subdivisions. Следует иметь в виду, что государство осуществляет свои функции через свои учреждения и институции, а там, где целесообразно, через свои политические подразделения.
Generally speaking, structural adjustment policies have affected income distribution through supply and price factors and, taken together with the continuation of stabilization policies, through incomes and employment conditions. В целом политика структурной перестройки повлияла на распределение доходов через факторы предложения и цен и вкупе с продолжающейся политикой стабилизации через сами уровни доходов и условия занятости.
Two of the nine priority transport corridors declared at the Crete Conference in 1994 passed through Lithuanian territory, and the East-West corridor passing through the port of Klaipeda was especially important. Два из девяти главных транспортных коридоров, определенных на Критской конференции в 1994 году, проходят через территорию Литвы, и особенно важное значение имеет коридор между Востоком и Западом, проходящий через Клайпедский порт.
Efforts should also be made to expedite the dissemination of information on vacancy announcements to Member States, not only through the permanent missions but also through United Nations offices world wide. Следует также стремиться к ускорению распространения среди государств-членов информации, касающейся вакантных должностей, причем не только через постоянные представительства стран, но и через различные учреждения Организации во всем мире.
The public had been informed of the role of the Commission through circulars and through the press and radio broadcasts. Общественность получала информацию о деятельности Комиссии через циркуляры, а также через органы печати и по радио.
India has developed considerable expertise in the development of entrepreneurship, human resource development through training and so forth, and development-linked growth through small and medium industries. Индия добилась значительных успехов в развитии предпринимательской деятельности, в развитии людских ресурсов посредством профессиональной подготовки и так далее и в активизации связанного с развитием роста через деятельность малых и средних предприятий.
Regulatory support activities aim at strengthening the capability of national regulatory agencies through training, the development of regulatory guidelines and methodologies, and through informational and material support. Деятельность по содействию регулированию направлена на укрепление потенциала национальных регулятивных учреждений через посредство профессиональной подготовки, разработки регулятивных руководящих принципов и методологий, а также посредством предоставления соответствующей информации и материальной поддержки.
The legitimacy of the NPT should be reinforced through renewed efforts on the part of the nuclear Powers and through increased international cooperation for the peaceful use of nuclear energy. Законная сила Договора о нераспространении должна укрепиться через возобновленные усилия со стороны ядерных держав и укрепление международного сотрудничества в деле использования атомной энергии в мирных целях.
In housing assistance, the State abandoned its role as a direct builder of housing and re-channelled resources into subsidies to people of limited means, allowing them individually or collectively, to seek housing either through the private sector or through do-it-yourself approaches. В том что касается предоставления помощи в жилищном строительстве, то государство отказалось от роли непосредственного строителя и направило ресурсы на выплату субсидий малоимущим людям, позволив им индивидуально или коллективно решать свои жилищные проблемы через частный сектор или путем частного строительства.
The hotline may be reached through the Internet mailing system, as well as through other media such as letter, facsimile and telephone. С этой консультационной службой можно связаться по электронной почте через сеть «Интернет», а также по другим каналам, таким, как обычная почта и каналы факсимильной и телефонной связи.
enhance the tourism products that can be traded through global distribution systems, including through the improvement of necessary infrastructures and strengthening of human resources, необходимость расширения ассортимента туристических услуг, которые могут продаваться через глобальные системы распределения, в том числе на основе качественного улучшения необходимой инфраструктуры и развития людских ресурсов;
My own country, like so many in this Hall, came to independence through the process of decolonization made possible only through the central role played by the United Nations. Моя страна, как и многие в этом Зале, обрела независимость через процесс деколонизации, который стал возможен лишь благодаря центральной роли Организации Объединенных Наций.
It is indeed through the United Nations that all these goals have been forged, and it is through this Organization that the necessary political impetus can be given to international economic cooperation. Именно благодаря Организации Объединенных Наций были сформулированы все эти цели и именно через посредство этой Организации можно придать необходимый политический импульс международному экономическому сотрудничеству.
Of the latter, $95 million will have been delivered through the United Nations system, mainly through UNRWA and UNDP, in addition to their regular programmes. Из последней части средств сумма в 95 млн. долл. США будет предоставлена через посредство системы Организации Объединенных Наций, главным образом через БАПОР и ПРООН, в дополнение к их регулярным программам.
Since complex emergencies could not be addressed through traditional peace-keeping efforts alone, they required a comprehensive approach and sustained efforts by the States concerned, as well as assistance through regional arrangements and organizations. Поскольку сложные чрезвычайные ситуации невозможно урегулировать с помощью одних только традиционных мер по поддержанию мира, они требуют комплексного подхода и постоянных усилий со стороны заинтересованных государств, а также помощи, предоставляемой через региональные механизмы и организации.
It is our hope that the United Nations, through its specialized agencies, will continue to contribute to increasing the awareness of the international community of the irrevocable damage done to the cultural heritage of individual countries through plunder and destruction. Мы надеемся, что Организация Объединенных Наций через свои специализированные учреждения будет и впредь вносить свой вклад в повышение осознания международным сообществом невозместимости ущерба, причиненного культурному наследию отдельных стран в результате разграбления и разрушения.
The United Nations, principally through the United Nations International Drug Control Programme (UNDCP), but increasingly through other agencies, is a vital partner in combating the global threat. Организация Объединенных Наций, действующая главным образом через Международную программу Организации Объединенных Наций по контролю над наркотическими средствами (ПКНСООН) и все в большей степени привлекающая к такой деятельности другие учреждения, является ключевым партнером в борьбе за ликвидацию этой глобальной опасности.
It is vitally important to the Saami Council to cooperate on indigenous issues and rights on an international level through the United Nations and through other organizations and NGOs. З. Совет саами придает огромное значение сотрудничеству по вопросам, касающимся коренных народов и их прав, на международном уровне через Организацию Объединенных Наций и другие международные и неправительственные организации.
During the past few years, ESCWA, through its Social Development Division, has focused on the concerns of the marginalized groups in the society, mainly women and youth, who are most affected by the transitional period through which the region is moving. В течение истекших нескольких лет ЭСКЗА, действуя через свой Отдел социального развития сосредоточила внимание на проблемах маргинальных групп общества, главным образом женщин и молодежи, которые в наибольшей степени испытывают на себе последствия переходного периода, который в настоящее время переживает регион.