Any review application made by a DOE shall be submitted to the secretariat through a dedicated interface on the UNFCCC CDM website. |
Любое заявление о проведении рассмотрения, подаваемое НОО, направляется в секретариат через специальный интерфейс на веб-сайте МЧР РКИКООН. |
If the host Party declines to register an activity, it shall make the reasons for its decision publicly available through the secretariat. |
Если принимающая Сторона отказывается регистрировать данную деятельность, то она предает гласности через секретариат причины своего решения. |
This entity shall make the monitoring report publicly available through the secretariat. |
Этот орган предает гласности доклад о мониторинге через секретариат. |
The transfer of environmentally sound technologies occurs mainly through the JI mechanism. |
Передача экологически безопасных технологий осуществляется в основном через механизм СО. |
The CGE requested the secretariat to disseminate the update training materials through the UNFCCC website and electronic media storage devices. |
КГЭ просила секретариат распространить обновленные учебные материалы через веб-сайт РКИКООН и путем использования электронных устройств хранения данных. |
The LEG intends to publish additional cases through the LDC Portal on a regular basis. |
ГЭН намерена на регулярной основе публиковать через портал для НРС дополнительные примеры. |
They indicated that, where relevant, support should be separate and made available through dedicated windows and mechanisms. |
Они заявили, что в соответствующих случаях поддержка должна оказываться раздельно и предоставляться через специализированные окна и механизмы. |
Honduras considered technical cooperation through UNIDO, including South-South cooperation, to be crucial for developing countries, especially where job creation was concerned. |
Гондурас считает, что техническое сотрудни-чество через ЮНИДО, включая сотрудничество по линии Юг-Юг, имеет первостепенное значение для развивающихся стран, особенно там, где оно каса-ется создания рабочих мест. |
Participants had also agreed that women's organizations needed more financial support in order to establish communication through websites and social media. |
Участники семинара также согласились, что женским организациям необходима дополнительная финансовая под-держка для налаживания каналов связи через веб-сайты и социальные средства массовой информации. |
The complaint may also be submitted through an elected representative (deputy, mayor or municipal councillor). |
Заявление можно также направить через лицо, занимающее выборную должность (депутат, мэр, муниципальный советник). |
Apart from those stations Czech Radio operates Regional broadcasting through 12 stations. |
Помимо этих станций Чешское радио осуществляет региональное вещание через 12 радиостанций. |
Funds are raised mainly through the Consolidated Appeals Process and are to be utilized during specified time periods. |
Средства мобилизуются в основном через процесс объединенных призывов и подлежат использованию в течение оговоренного периода времени. |
MINUSMA will source requirements available through the Procurement Division's systems contracts before planning any local procurement activity. |
Прежде чем планировать какую-либо закупочную деятельность на местном уровне, МИНУСМА будет использовать ресурсы, доступные через системные контракты Отдела закупок. |
The Auditor General's reports and their passage through Parliament during the reporting period are signs of increased effectiveness in parliamentary oversight and control. |
Тот факт, что в отчетный период были составлены и проведены через парламент отчеты Генерального ревизора, свидетельствует о повышении эффективности парламентского надзора и контроля. |
They are then signed and stamped by the representative of the Syrian Red Crescent in order to facilitate passage through checkpoints. |
Затем представитель Сирийского общества Красного Полумесяца подписывает их и ставит на них печать, чтобы облегчить прохождение грузов через КПП. |
UN Cares has a regular inter-agency reporting process, through the Human Resources Network. |
Программа предусматривает регулярное представление межучрежденческих докладов через Сеть по вопросам людских ресурсов. |
To maximize private sector investment, the project will place particular focus on private sector participation through public-private partnerships. |
В рамках проекта особое внимание будет уделяться участию частного сектора через государственно-частные партнерства для привлечения максимального объема инвестиций из частного сектора. |
7.10 The Registry is the organ through which the parties communicate between themselves and with the Court. |
7.10 Секретариат Суда является органом, через который стороны общаются между собой и с Судом. |
There had been no unauthorized entries into the United Nations system through the enterprise resource planning system. |
Случаев несанкционированного проникновения в систему Организации Объединенных Наций через систему общеорганизационного планирования ресурсов не было. |
Many Parties considered that the focus of support should be on sustainable development through adaptation. |
Многие Стороны отметили, что поддержка должна быть в первую очередь направлена на устойчивое развитие через посредство адаптации. |
States should endeavour to prevent corruption in redistributive reform programmes, particularly through greater transparency and participation. |
Государствам следует стремиться к предотвращению коррупции при проведении программ реформ перераспределения, в частности через большую прозрачность и более широкое участие. |
In 2012, efforts continued to improve the collective delivery of results by the United Nations and its partners through effective coordination mechanisms. |
В 2012 году продолжалась деятельность по улучшению коллективного достижения результатов Организацией Объединенных Наций и ее партнерами через эффективные механизмы координации. |
Support is now provided through government-led sectors. |
Сейчас помощь оказывается через возглавляемые правительством сектора. |
Comparable strategies can be developed - as specifically required by the Convention - to facilitate access to assistive devices through technology-transfer opportunities. |
Можно разработать сопоставимые стратегии - как об этом особо говорится в Конвенции - для облегчения доступа к вспомогательным средствам через возможности передачи технологий. |
The private sector could become more involved in making social and developmental processes more accessible through technological or other innovations. |
Частный сектор мог бы принимать более активное участие в обеспечении большей доступности социальных процессов и процессов развития через технические и иные новшества. |