| Three pilot projects would serve as demonstration and learning instruments for expansion through the regional programme to national programmes through CCFs. | Три экспериментальных проекта будут использованы в качестве демонстрационных и учебных средств с целью выхода через региональные программы на национальные программы с помощью СРС. |
| Some called for Kosovo's leaders to act responsibly through the provisional institutions of self-government, and not through mobs in the street. | Некоторые призывали лидеров Косово действовать ответственно через временные институты самоуправления, а не при помощи толпы на улице. |
| Awareness increased among Governments, civil society and other institutions of environmental issues and UNEP activities, primarily through the dissemination of information materials through media networks. | Была повышена степень осведомленности правительств, гражданского общества и других учреждений об экологических вопросах и деятельности ЮНЕП, главным образом за счет распространения информационных материалов через сети средств массовой информации. |
| Cooperation was assisted through the wide dissemination of the NGO Directory through CD-ROMs and the Internet. | Сотрудничеству способствовало широкое распространение справочника по НПО на КД-ПЗУ и через Интернет. |
| Immigration authorities could contribute to national and international intelligence-gathering through direct encounters with illegal immigrants and through partner networks. | Иммиграционные власти могут способствовать сбору данных на национальном и международном уровнях за счет поддержания прямых контактов с незаконными иммигрантами и через партнерские сети. |
| This can only be achieved through understanding and not through confrontation. | Этого можно добиться лишь через взаимопонимание, а не путем конфронтации. |
| In practice the police would also share information of this nature with countries outside the region, through diplomatic channels or again through Interpol. | На практике полиция готова обмениваться информацией такого характера со странами за пределами региона по дипломатическим каналам или также через Интерпол. |
| Additional efficiencies are gained through the enhanced connectivity for international travel through Entebbe airport. | Дополнительная экономия была получена за счет расширения международного сообщения через аэропорт в Энтеббе. |
| Its main modality for operational activities is through global, interregional and intercountry cooperation, through which it selectively assists countries directly. | Его главный метод оперативной деятельности - это глобальное, межрегиональное и межгосударственное сотрудничество, через посредство которого он выборочно оказывает прямую помощь странам. |
| This work is undertaken through its regional members and partners, benefiting the poor and deprived through humanitarian projects. | Эта работа проводится через ее региональных членов и партнеров с помощью гуманитарных проектов на благо бедным и обездоленным. |
| TNCs also influence agricultural production - and hence indirectly investment in the industry - through other means, for example through contract farming. | ТНК оказывают также влияние на сельскохозяйственное производство - и, следовательно, косвенно на инвестиции в отрасли - через другие механизмы, например, такие как сельскохозяйственные подряды. |
| Cyprus submitted its national report through official diplomatic channels, i.e., through its mission in Geneva. | Кипр представил свой национальный доклад по официальным дипломатическим каналам, т.е. через представительство в Женеве. |
| It was stressed that those involved in the sale of illicit drugs through the Internet operated through States with comparatively weak Internet regulations. | Подчеркивалось, что для торговли через Интернет запрещенными наркотиками используются страны со сравнительно слабым режимом регулирования киберпространства. |
| Such a general awareness can be promoted through targeted education and training, as well as through campaigns to raise public awareness. | Такую общую осведомленность можно поддерживать с помощью образования и обучения, а также через кампании, направленные на повышение уровня осведомленности среди населения. |
| International organizations make international standards public and disseminate them through their print publications or through their Internet websites. | Международные организации обнародуют международные стандарты и распространяют информацию о них в своих печатных публикациях или через свои веб-сайты в Интернете. |
| To be consulted through appropriate procedures, particularly through their institutions, with regard to all proposed legislative or administrative measures that may affect them. | Проведение консультаций на основе соответствующих методов, и в частности через посредство их институтов, во всех случаях когда предусматривается принятие законодательных или административных мер, которые могут их затронуть. |
| Where countries are providing information through web-based databases, the procedure of the international programmes collecting information through questionnaires becomes obsolete. | В тех случаях, когда страны предоставляют доступ к информации через сетевые базы данных, процедура международных программ, занимающихся сбором информации с помощью вопросников, утрачивает актуальность. |
| The Commission may alert public opinion through the media, through which it also publishes its opinions and recommendations. | Она уполномочена обращаться к общественности через органы печати для опубликования своих заключений и рекомендаций. |
| Participation through freely chosen representatives is exercised mainly through the exercise of voting rights. | Участие через посредство свободно выбранных представителей осуществляется главным образом посредством осуществления избирательных прав. |
| Complementary to cross-subsidization through the tariff structure, the construction of infrastructure in urban low-income areas is financed through the Trust Fund. | В дополнение к компенсирующему субсидированию через посредство структуры тарифов сооружение инфраструктуры в бедных городских районах финансируется при помощи этого Трастового фонда. |
| The initial budget would be submitted through the Advisory Committee to the General Assembly for consideration and approval, with an appropriation through assessed contributions. | Первоначальный бюджет будет представляться Генеральной Ассамблее через Консультативный комитет для рассмотрения и утверждения и выделения ассигнований на основе начисленных взносов. |
| The European Commission, directly through its contributions to related multilateral environmental agreements and indirectly through an array of financed projects, is a major contributor to Mediterranean activities. | Основным донором мероприятий, относящихся к Средиземному морю, является Европейская комиссия, действующая как напрямую внося свой вклад в соответствующие многосторонние природоохранные соглашения, так и косвенно через множество различных финансируемых ею проектов. |
| Ensuring security through cooperation and promoting development through stability has become our shared desire. | Обеспечение безопасности за счет сотрудничества и поощрение развития через стабильность стали нашим общим стремлением. |
| In fact, people also engage in volunteerism through public and private-sector organizations, as well as informally through local groups. | На самом же деле люди занимаются добровольческой деятельностью и по линии общественных и частных организаций, а также неофициально через местные группы. |
| These data are not only disseminated through the media, but also provided as information services through the Internet. | Такие данные распространяются не только средствами массовой информации, но также в качестве информационных услуг через Интернет. |