Примеры в контексте "Through - Через"

Примеры: Through - Через
Three pilot projects would serve as demonstration and learning instruments for expansion through the regional programme to national programmes through CCFs. Три экспериментальных проекта будут использованы в качестве демонстрационных и учебных средств с целью выхода через региональные программы на национальные программы с помощью СРС.
Some called for Kosovo's leaders to act responsibly through the provisional institutions of self-government, and not through mobs in the street. Некоторые призывали лидеров Косово действовать ответственно через временные институты самоуправления, а не при помощи толпы на улице.
Awareness increased among Governments, civil society and other institutions of environmental issues and UNEP activities, primarily through the dissemination of information materials through media networks. Была повышена степень осведомленности правительств, гражданского общества и других учреждений об экологических вопросах и деятельности ЮНЕП, главным образом за счет распространения информационных материалов через сети средств массовой информации.
Cooperation was assisted through the wide dissemination of the NGO Directory through CD-ROMs and the Internet. Сотрудничеству способствовало широкое распространение справочника по НПО на КД-ПЗУ и через Интернет.
Immigration authorities could contribute to national and international intelligence-gathering through direct encounters with illegal immigrants and through partner networks. Иммиграционные власти могут способствовать сбору данных на национальном и международном уровнях за счет поддержания прямых контактов с незаконными иммигрантами и через партнерские сети.
This can only be achieved through understanding and not through confrontation. Этого можно добиться лишь через взаимопонимание, а не путем конфронтации.
In practice the police would also share information of this nature with countries outside the region, through diplomatic channels or again through Interpol. На практике полиция готова обмениваться информацией такого характера со странами за пределами региона по дипломатическим каналам или также через Интерпол.
Additional efficiencies are gained through the enhanced connectivity for international travel through Entebbe airport. Дополнительная экономия была получена за счет расширения международного сообщения через аэропорт в Энтеббе.
Its main modality for operational activities is through global, interregional and intercountry cooperation, through which it selectively assists countries directly. Его главный метод оперативной деятельности - это глобальное, межрегиональное и межгосударственное сотрудничество, через посредство которого он выборочно оказывает прямую помощь странам.
This work is undertaken through its regional members and partners, benefiting the poor and deprived through humanitarian projects. Эта работа проводится через ее региональных членов и партнеров с помощью гуманитарных проектов на благо бедным и обездоленным.
TNCs also influence agricultural production - and hence indirectly investment in the industry - through other means, for example through contract farming. ТНК оказывают также влияние на сельскохозяйственное производство - и, следовательно, косвенно на инвестиции в отрасли - через другие механизмы, например, такие как сельскохозяйственные подряды.
Cyprus submitted its national report through official diplomatic channels, i.e., through its mission in Geneva. Кипр представил свой национальный доклад по официальным дипломатическим каналам, т.е. через представительство в Женеве.
It was stressed that those involved in the sale of illicit drugs through the Internet operated through States with comparatively weak Internet regulations. Подчеркивалось, что для торговли через Интернет запрещенными наркотиками используются страны со сравнительно слабым режимом регулирования киберпространства.
Such a general awareness can be promoted through targeted education and training, as well as through campaigns to raise public awareness. Такую общую осведомленность можно поддерживать с помощью образования и обучения, а также через кампании, направленные на повышение уровня осведомленности среди населения.
International organizations make international standards public and disseminate them through their print publications or through their Internet websites. Международные организации обнародуют международные стандарты и распространяют информацию о них в своих печатных публикациях или через свои веб-сайты в Интернете.
To be consulted through appropriate procedures, particularly through their institutions, with regard to all proposed legislative or administrative measures that may affect them. Проведение консультаций на основе соответствующих методов, и в частности через посредство их институтов, во всех случаях когда предусматривается принятие законодательных или административных мер, которые могут их затронуть.
Where countries are providing information through web-based databases, the procedure of the international programmes collecting information through questionnaires becomes obsolete. В тех случаях, когда страны предоставляют доступ к информации через сетевые базы данных, процедура международных программ, занимающихся сбором информации с помощью вопросников, утрачивает актуальность.
The Commission may alert public opinion through the media, through which it also publishes its opinions and recommendations. Она уполномочена обращаться к общественности через органы печати для опубликования своих заключений и рекомендаций.
Participation through freely chosen representatives is exercised mainly through the exercise of voting rights. Участие через посредство свободно выбранных представителей осуществляется главным образом посредством осуществления избирательных прав.
Complementary to cross-subsidization through the tariff structure, the construction of infrastructure in urban low-income areas is financed through the Trust Fund. В дополнение к компенсирующему субсидированию через посредство структуры тарифов сооружение инфраструктуры в бедных городских районах финансируется при помощи этого Трастового фонда.
The initial budget would be submitted through the Advisory Committee to the General Assembly for consideration and approval, with an appropriation through assessed contributions. Первоначальный бюджет будет представляться Генеральной Ассамблее через Консультативный комитет для рассмотрения и утверждения и выделения ассигнований на основе начисленных взносов.
The European Commission, directly through its contributions to related multilateral environmental agreements and indirectly through an array of financed projects, is a major contributor to Mediterranean activities. Основным донором мероприятий, относящихся к Средиземному морю, является Европейская комиссия, действующая как напрямую внося свой вклад в соответствующие многосторонние природоохранные соглашения, так и косвенно через множество различных финансируемых ею проектов.
Ensuring security through cooperation and promoting development through stability has become our shared desire. Обеспечение безопасности за счет сотрудничества и поощрение развития через стабильность стали нашим общим стремлением.
In fact, people also engage in volunteerism through public and private-sector organizations, as well as informally through local groups. На самом же деле люди занимаются добровольческой деятельностью и по линии общественных и частных организаций, а также неофициально через местные группы.
These data are not only disseminated through the media, but also provided as information services through the Internet. Такие данные распространяются не только средствами массовой информации, но также в качестве информационных услуг через Интернет.