Примеры в контексте "Through - Через"

Примеры: Through - Через
Furthermore, steps are being taken for the redeployment of 1,440 Ugandan troops from Mogadishu to Sector 3 through the Afgoye-Baidoa corridor. Кроме того, в настоящее время готовится передислокация 1440 угандийских военнослужащих из Могадишо в сектора 3 через афгойско-байдабский коридор.
The Group is investigating an unprecedented pattern of cocoa and cashew nuts smuggling directed through the eastern border of the country into Ghana. Группа занимается изучением получившей беспрецедентный размах контрабанды какао-бобов и орехов кешью через восточную границу страны с Ганой.
The Committee undertakes to carry out this operation through the financial representatives of former President Gbagbo. Комитет продолжает осуществлять эту кампанию через финансовых представителей бывшего президента Гбагбо.
I believe that the country can come through this critical period safely if its leaders show a measure of unity and responsibility. Я считаю, что страна может безопасно пройти через этот критический период, если ее лидеры проявят определенную степень единства и ответственности.
UNIFIL has requested both parties to ensure timely exchange of information through the established liaison and coordination arrangements. ВСООНЛ просили обе стороны обеспечивать своевременный обмен информацией через установленные механизмы связи и координации.
Some 53,000 Congolese nationals were expelled between January and August through border points from Angola into Bandundu, Bas-Congo and Kasai Occidental Provinces. В период с января по август примерно 53000 конголезских граждан было выдворено из Анголы через контрольно-пропускные пункты в провинции Бандунду, Нижнее Конго и Восточное Касаи.
From Kinigi, Rwandan troops escort recruits through the Virunga National Park to Runyoni. Из Киниги в сопровождении руандийских военнослужащих новобранцев доставляют через национальный парк Вирунга в Руньони.
Another Rwandan national guided the recruits into the Democratic Republic of the Congo through Kamanyola along the border with Rwanda. Другой гражданин Руанды провел новобранцев на территорию Демократической Республики Конго через Каманьолу на границе с Руандой.
[52] Some minerals from Maniema have been officially exported through Kasindi in 2012. [52] В 2012 году некоторые минералы из Маниемы официально экспортировались через Касинди.
All contracts and documentation related to ownership and leadership should be made available through the Liberia Extractive Industries Transparency Initiative and be published on its website. Все контракты и документы, касающиеся собственности и руководящего состава, должны быть обнародованы через Инициативу по обеспечению транспарентности в добывающей промышленности Либерии и опубликованы на ее веб-сайте.
The Office of the High Commissioner for Human Rights, through its regional presence, stands ready to provide advice and assistance to the Gambia. Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека готово предоставлять через свои региональные подразделения консультации и помощь Гамбии.
Turkmenistan has intensified efforts to search all cargo entering the country through checkpoints along the entire length of its national border. В Туркменистане активизированы усилия по досмотру грузов, прибывающих в страну через пункты пропуска по всему периметру государственной границы Туркменистана.
Authorizations for military flights are requested from the Defence Directorate through the Ministry for Foreign Affairs. Что касается военных рейсов, то разрешения на них запрашиваются в Управлении обороны через министерство иностранных дел.
The EU is therefore training the national security forces of Somalia through its training mission in Uganda. Поэтому ЕС обеспечивает подготовку национальных сил безопасности Сомали через свою тренировочную миссию в Уганде.
Traditional ways of ensuring accountability are channelled through the justice system. Традиционные способы привлечения к ответственности осуществляются через судебную систему.
However, the hidden nature and limited reporting of violations make it difficult to collect reliable information through official systems. Тем не менее, скрытый характер нарушений и ограниченность сведений о них затрудняют сбор достоверной информации через официальные системы.
Therefore, data also needs to be gathered through primary, qualitative research that seeks to reveal the dynamics at stake in a given context. Поэтому необходимо также собирать сведения через первичные качественные исследования, направленные на выявление соответствующей динамики в конкретном контексте.
The idea is to remedy democracy deficits by giving voice to global public opinion, including citizens in global decision-making through elected officials. Идея заключается в устранении дефицита демократии путем предоставления мировому общественному мнению, включая отдельных граждан, права голоса в глобальном процессе принятия решений через выборных должностных лиц.
They also advocate for ratification and implementation of such protocols, including through joint initiatives at the global, regional and national levels. Они выступают также за ратификацию и осуществление таких протоколов, в том числе через посредство совместных инициатив на глобальном, региональном и национальном уровнях.
It also decided that all applications for 2013 would have to be submitted through an online grant management system. Он также постановил, что все заявки на 2013 год должны быть представлены через посредство онлайновой системы управления субсидиями.
The report concludes by focusing on the dialogue on cultures and faiths through the lens of a human rights approach. Доклад завершается сосредоточением внимания на диалоге по вопросам культуры и религий через призму подхода на основе прав человека.
Informal access to land, increasingly through rental arrangements, is becoming a key form of accessing affordable housing for the poor. Неофициальный доступ к земле, все чаще через механизмы аренды, становится одной из основных форм обеспечения доступного по ценам жилья для бедных.
Technological advances have enabled faster travel and the rapid spread of information through the Internet and social media. Технологические достижения позволили быстрее перемещаться и оперативно распространять информацию через Интернет и средства массовой информации.
Making health facilities, goods and services available through civilian, rather than military, structures may negate such apprehension and increase access to health-care services. Обеспечение наличия медицинских учреждений, товаров и услуг через гражданские, а не военные структуры может помочь избавиться от такого отношения и расширить доступ к медицинским услугам.
Allowances would be targeted to drive organizational excellence through motivation and engagement of staff. Надбавки и пособия будут направлены на стимулирование достижения организационного совершенства через мотивацию и вовлеченность персонала.