| Furthermore, steps are being taken for the redeployment of 1,440 Ugandan troops from Mogadishu to Sector 3 through the Afgoye-Baidoa corridor. | Кроме того, в настоящее время готовится передислокация 1440 угандийских военнослужащих из Могадишо в сектора 3 через афгойско-байдабский коридор. |
| The Group is investigating an unprecedented pattern of cocoa and cashew nuts smuggling directed through the eastern border of the country into Ghana. | Группа занимается изучением получившей беспрецедентный размах контрабанды какао-бобов и орехов кешью через восточную границу страны с Ганой. |
| The Committee undertakes to carry out this operation through the financial representatives of former President Gbagbo. | Комитет продолжает осуществлять эту кампанию через финансовых представителей бывшего президента Гбагбо. |
| I believe that the country can come through this critical period safely if its leaders show a measure of unity and responsibility. | Я считаю, что страна может безопасно пройти через этот критический период, если ее лидеры проявят определенную степень единства и ответственности. |
| UNIFIL has requested both parties to ensure timely exchange of information through the established liaison and coordination arrangements. | ВСООНЛ просили обе стороны обеспечивать своевременный обмен информацией через установленные механизмы связи и координации. |
| Some 53,000 Congolese nationals were expelled between January and August through border points from Angola into Bandundu, Bas-Congo and Kasai Occidental Provinces. | В период с января по август примерно 53000 конголезских граждан было выдворено из Анголы через контрольно-пропускные пункты в провинции Бандунду, Нижнее Конго и Восточное Касаи. |
| From Kinigi, Rwandan troops escort recruits through the Virunga National Park to Runyoni. | Из Киниги в сопровождении руандийских военнослужащих новобранцев доставляют через национальный парк Вирунга в Руньони. |
| Another Rwandan national guided the recruits into the Democratic Republic of the Congo through Kamanyola along the border with Rwanda. | Другой гражданин Руанды провел новобранцев на территорию Демократической Республики Конго через Каманьолу на границе с Руандой. |
| [52] Some minerals from Maniema have been officially exported through Kasindi in 2012. | [52] В 2012 году некоторые минералы из Маниемы официально экспортировались через Касинди. |
| All contracts and documentation related to ownership and leadership should be made available through the Liberia Extractive Industries Transparency Initiative and be published on its website. | Все контракты и документы, касающиеся собственности и руководящего состава, должны быть обнародованы через Инициативу по обеспечению транспарентности в добывающей промышленности Либерии и опубликованы на ее веб-сайте. |
| The Office of the High Commissioner for Human Rights, through its regional presence, stands ready to provide advice and assistance to the Gambia. | Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека готово предоставлять через свои региональные подразделения консультации и помощь Гамбии. |
| Turkmenistan has intensified efforts to search all cargo entering the country through checkpoints along the entire length of its national border. | В Туркменистане активизированы усилия по досмотру грузов, прибывающих в страну через пункты пропуска по всему периметру государственной границы Туркменистана. |
| Authorizations for military flights are requested from the Defence Directorate through the Ministry for Foreign Affairs. | Что касается военных рейсов, то разрешения на них запрашиваются в Управлении обороны через министерство иностранных дел. |
| The EU is therefore training the national security forces of Somalia through its training mission in Uganda. | Поэтому ЕС обеспечивает подготовку национальных сил безопасности Сомали через свою тренировочную миссию в Уганде. |
| Traditional ways of ensuring accountability are channelled through the justice system. | Традиционные способы привлечения к ответственности осуществляются через судебную систему. |
| However, the hidden nature and limited reporting of violations make it difficult to collect reliable information through official systems. | Тем не менее, скрытый характер нарушений и ограниченность сведений о них затрудняют сбор достоверной информации через официальные системы. |
| Therefore, data also needs to be gathered through primary, qualitative research that seeks to reveal the dynamics at stake in a given context. | Поэтому необходимо также собирать сведения через первичные качественные исследования, направленные на выявление соответствующей динамики в конкретном контексте. |
| The idea is to remedy democracy deficits by giving voice to global public opinion, including citizens in global decision-making through elected officials. | Идея заключается в устранении дефицита демократии путем предоставления мировому общественному мнению, включая отдельных граждан, права голоса в глобальном процессе принятия решений через выборных должностных лиц. |
| They also advocate for ratification and implementation of such protocols, including through joint initiatives at the global, regional and national levels. | Они выступают также за ратификацию и осуществление таких протоколов, в том числе через посредство совместных инициатив на глобальном, региональном и национальном уровнях. |
| It also decided that all applications for 2013 would have to be submitted through an online grant management system. | Он также постановил, что все заявки на 2013 год должны быть представлены через посредство онлайновой системы управления субсидиями. |
| The report concludes by focusing on the dialogue on cultures and faiths through the lens of a human rights approach. | Доклад завершается сосредоточением внимания на диалоге по вопросам культуры и религий через призму подхода на основе прав человека. |
| Informal access to land, increasingly through rental arrangements, is becoming a key form of accessing affordable housing for the poor. | Неофициальный доступ к земле, все чаще через механизмы аренды, становится одной из основных форм обеспечения доступного по ценам жилья для бедных. |
| Technological advances have enabled faster travel and the rapid spread of information through the Internet and social media. | Технологические достижения позволили быстрее перемещаться и оперативно распространять информацию через Интернет и средства массовой информации. |
| Making health facilities, goods and services available through civilian, rather than military, structures may negate such apprehension and increase access to health-care services. | Обеспечение наличия медицинских учреждений, товаров и услуг через гражданские, а не военные структуры может помочь избавиться от такого отношения и расширить доступ к медицинским услугам. |
| Allowances would be targeted to drive organizational excellence through motivation and engagement of staff. | Надбавки и пособия будут направлены на стимулирование достижения организационного совершенства через мотивацию и вовлеченность персонала. |