Data, information, and materials are exchanged through national Nuclear Risk Reduction Centres, as well as through diplomatic channels. |
Через национальные центры по уменьшению ядерной опасности, а также по дипломатическим каналам осуществляется обмен данными, информацией и материалами. |
Administrative savings have been achieved through reduced processing fees for flights booked through the Headquarters travel agent reservation system. |
Экономия административных издержек достигается благодаря сокращению операционных сборов при бронировании авиарейсов через систему резервирования трансагентства в Центральных учреждениях. |
Oceans are crucial for food security, as they provide food and nutrition directly through fishing and marine aquaculture and indirectly through animal feed. |
Океаны имеют решающее значение для обеспечения продовольственной безопасности, поскольку они дают продовольствие и питание самым непосредственным образом через рыболовство и морскую аквакультуру, а также косвенно, обеспечивая корм для сельскохозяйственных животных. |
Jamaica provides benefits to 140,000 families through its "Advancement through health and education" cash transfer programme. |
На Ямайке 140000 семей получают денежные выплаты через программу «Улучшение положения благодаря охране здоровья и образованию». |
All countries will receive notice of all Regular Process workshops through invitations issued through their missions to the United Nations. |
Всем странам будут направляться уведомления обо всех семинарах регулярного процесса посредством приглашений, рассылаемых через их представительства при Организации Объединенных Наций. |
The key to improving the lives of the indigenous population was through education and through conserving land as the basis for their livelihood. |
Путь к улучшению жизни коренных народов лежит через образование и рациональное землепользование, являющееся основой их средств к существованию. |
Entrepreneurial talent is necessary to transform this potential into viable commercial proposals, through the creation of spin-off companies or the use of the resulting knowledge through licensing and technology agreements. |
Предпринимательский талант необходим для преобразования этого потенциала в жизнеспособные коммерческие предложения путем создания внедренческих компаний или использования полученных знаний через лицензионные и технологические соглашения. |
The LEG noted that comprehensive reporting is being undertaken through other channels, such as through reports on fast-start finance. |
Она отметила, что всеобъемлющая отчетность обеспечивается по другим каналам, например через доклады о быстром финансировании. |
The pensions can be provided through a person's employment or directly through pension providers such as banks or insurance companies. |
Пенсии могут предоставляться через место работы соответствующего лица либо напрямую через организации по выплате пенсий, такие как банки или страховые компании. |
The citizens exercise their authority through democratically elected representatives, through referenda and other forms of direct expression. |
Граждане осуществляют свою власть через представителей, избранных в демократическом порядке, а также путем референдумов и других форм прямого волеизъявления. |
Letters rogatory and other documents are transmitted through the Ministry of Justice or, if requested, through diplomatic channels. |
Судебные поручения и другие документы препровождаются через министерство юстиции или, при наличии соответствующей просьбы, по дипломатическим каналам. |
The MLA requests can be transmitted through diplomatic channels or, in urgent circumstances, through INTERPOL. |
Такие просьбы могут направляться по дипломатическим каналам или в срочных ситуациях через Интерпол. |
Some countries further reported on their cooperation through the World Customs Organization and through the Schengen Information System. |
Некоторые страны сообщали также о своем сотрудничестве в рамках Всемирной таможенной организации и через Шенгенскую информационную систему. |
Law enforcement cooperation proceeds largely through INTERPOL and ASEANAPOL and through mechanisms of MLA. |
Сотрудничество в правоохранительной сфере осуществляется главным образом через Интерпол и АСЕАНПОЛ и с помощью механизмов ВПП. |
Requests to the central authority should be addressed through diplomatic channels or through INTERPOL. |
Просьбы в центральный орган должны направляться по дипломатическим каналам или через Интерпол. |
Women essentially have access to land either through inheritance or collectively through women's groups to which rural councils generally allocate small plots. |
Как правило, женщины получают доступ к земельной недвижимости по завещанию или коллективно через женские объединения, которым сельский совет обычно выделяет участки малой площади. |
This is granted through Collective Agreements negotiated through their Trade Union. |
Он предоставляется на основании коллективных договоров, заключаемых через их профсоюз. |
Shot through the window, and through the TV. |
Стрелял через окно и сквозь телевизор. |
If we try and take off through that, the fire's going to rip right through us. |
Если мы попробуем взлететь огонь пройдет прямо через нас. |
Every sniper goes through it. Hell, I went through it. |
Каждый снайпер проходит через это, и я проходил. |
But I'm not knowingly putting someone through what we've been through. |
Но я не собираюсь осознанно подвергать кого-либо тому, через что прошла я. |
He appealed to Member States to continue their support either through voluntary contributions to the fund or through sponsoring an associate expert. |
Он обращается к государствам-членам с призывом продолжать оказывать поддержку либо через посредство добровольных взносов в фонд, либо путем оказания спонсорской поддержки ассоциированному эксперту. |
Rather, resources should be devoted to assisting developing countries through a monitoring mechanism, but also through aid to improve export capacity. |
Скорее имеющие ресурсы следует направить на оказание помощи развивающимся странам как через механизм мониторинга, так и по каналам помощи в целях расширения экспортного потенциала. |
The government made public pronouncements through local newspapers conveying the above change, which were also disseminated through the UNAMI website. |
Правительство выступило с публичными заявлениями в местных газетах с разъяснением упомянутых выше изменений, а также распространило об этом информацию через веб-сайт МООНСИ. |
Proliferation concerns were best addressed through multilaterally negotiated, universal, comprehensive and non-discriminatory agreements, for example through the United Nations. |
Лучше всего проблемы, связанные с распространением ядерного оружия, решаются с помощью заключаемых (например, через Организацию Объединенных Наций) по результатам многосторонних переговоров всеобщих комплексных и недискриминационных соглашений. |