Примеры в контексте "Through - Через"

Примеры: Through - Через
Data, information, and materials are exchanged through national Nuclear Risk Reduction Centres, as well as through diplomatic channels. Через национальные центры по уменьшению ядерной опасности, а также по дипломатическим каналам осуществляется обмен данными, информацией и материалами.
Administrative savings have been achieved through reduced processing fees for flights booked through the Headquarters travel agent reservation system. Экономия административных издержек достигается благодаря сокращению операционных сборов при бронировании авиарейсов через систему резервирования трансагентства в Центральных учреждениях.
Oceans are crucial for food security, as they provide food and nutrition directly through fishing and marine aquaculture and indirectly through animal feed. Океаны имеют решающее значение для обеспечения продовольственной безопасности, поскольку они дают продовольствие и питание самым непосредственным образом через рыболовство и морскую аквакультуру, а также косвенно, обеспечивая корм для сельскохозяйственных животных.
Jamaica provides benefits to 140,000 families through its "Advancement through health and education" cash transfer programme. На Ямайке 140000 семей получают денежные выплаты через программу «Улучшение положения благодаря охране здоровья и образованию».
All countries will receive notice of all Regular Process workshops through invitations issued through their missions to the United Nations. Всем странам будут направляться уведомления обо всех семинарах регулярного процесса посредством приглашений, рассылаемых через их представительства при Организации Объединенных Наций.
The key to improving the lives of the indigenous population was through education and through conserving land as the basis for their livelihood. Путь к улучшению жизни коренных народов лежит через образование и рациональное землепользование, являющееся основой их средств к существованию.
Entrepreneurial talent is necessary to transform this potential into viable commercial proposals, through the creation of spin-off companies or the use of the resulting knowledge through licensing and technology agreements. Предпринимательский талант необходим для преобразования этого потенциала в жизнеспособные коммерческие предложения путем создания внедренческих компаний или использования полученных знаний через лицензионные и технологические соглашения.
The LEG noted that comprehensive reporting is being undertaken through other channels, such as through reports on fast-start finance. Она отметила, что всеобъемлющая отчетность обеспечивается по другим каналам, например через доклады о быстром финансировании.
The pensions can be provided through a person's employment or directly through pension providers such as banks or insurance companies. Пенсии могут предоставляться через место работы соответствующего лица либо напрямую через организации по выплате пенсий, такие как банки или страховые компании.
The citizens exercise their authority through democratically elected representatives, through referenda and other forms of direct expression. Граждане осуществляют свою власть через представителей, избранных в демократическом порядке, а также путем референдумов и других форм прямого волеизъявления.
Letters rogatory and other documents are transmitted through the Ministry of Justice or, if requested, through diplomatic channels. Судебные поручения и другие документы препровождаются через министерство юстиции или, при наличии соответствующей просьбы, по дипломатическим каналам.
The MLA requests can be transmitted through diplomatic channels or, in urgent circumstances, through INTERPOL. Такие просьбы могут направляться по дипломатическим каналам или в срочных ситуациях через Интерпол.
Some countries further reported on their cooperation through the World Customs Organization and through the Schengen Information System. Некоторые страны сообщали также о своем сотрудничестве в рамках Всемирной таможенной организации и через Шенгенскую информационную систему.
Law enforcement cooperation proceeds largely through INTERPOL and ASEANAPOL and through mechanisms of MLA. Сотрудничество в правоохранительной сфере осуществляется главным образом через Интерпол и АСЕАНПОЛ и с помощью механизмов ВПП.
Requests to the central authority should be addressed through diplomatic channels or through INTERPOL. Просьбы в центральный орган должны направляться по дипломатическим каналам или через Интерпол.
Women essentially have access to land either through inheritance or collectively through women's groups to which rural councils generally allocate small plots. Как правило, женщины получают доступ к земельной недвижимости по завещанию или коллективно через женские объединения, которым сельский совет обычно выделяет участки малой площади.
This is granted through Collective Agreements negotiated through their Trade Union. Он предоставляется на основании коллективных договоров, заключаемых через их профсоюз.
Shot through the window, and through the TV. Стрелял через окно и сквозь телевизор.
If we try and take off through that, the fire's going to rip right through us. Если мы попробуем взлететь огонь пройдет прямо через нас.
Every sniper goes through it. Hell, I went through it. Каждый снайпер проходит через это, и я проходил.
But I'm not knowingly putting someone through what we've been through. Но я не собираюсь осознанно подвергать кого-либо тому, через что прошла я.
He appealed to Member States to continue their support either through voluntary contributions to the fund or through sponsoring an associate expert. Он обращается к государствам-членам с призывом продолжать оказывать поддержку либо через посредство добровольных взносов в фонд, либо путем оказания спонсорской поддержки ассоциированному эксперту.
Rather, resources should be devoted to assisting developing countries through a monitoring mechanism, but also through aid to improve export capacity. Скорее имеющие ресурсы следует направить на оказание помощи развивающимся странам как через механизм мониторинга, так и по каналам помощи в целях расширения экспортного потенциала.
The government made public pronouncements through local newspapers conveying the above change, which were also disseminated through the UNAMI website. Правительство выступило с публичными заявлениями в местных газетах с разъяснением упомянутых выше изменений, а также распространило об этом информацию через веб-сайт МООНСИ.
Proliferation concerns were best addressed through multilaterally negotiated, universal, comprehensive and non-discriminatory agreements, for example through the United Nations. Лучше всего проблемы, связанные с распространением ядерного оружия, решаются с помощью заключаемых (например, через Организацию Объединенных Наций) по результатам многосторонних переговоров всеобщих комплексных и недискриминационных соглашений.