| Data, information, and materials are exchanged through national Nuclear Risk Reduction Centres, as well as through diplomatic channels. | Через национальные центры по уменьшению ядерной опасности, а также по дипломатическим каналам осуществляется обмен данными, информацией и материалами. |
| Administrative savings have been achieved through reduced processing fees for flights booked through the Headquarters travel agent reservation system. | Экономия административных издержек достигается благодаря сокращению операционных сборов при бронировании авиарейсов через систему резервирования трансагентства в Центральных учреждениях. |
| Oceans are crucial for food security, as they provide food and nutrition directly through fishing and marine aquaculture and indirectly through animal feed. | Океаны имеют решающее значение для обеспечения продовольственной безопасности, поскольку они дают продовольствие и питание самым непосредственным образом через рыболовство и морскую аквакультуру, а также косвенно, обеспечивая корм для сельскохозяйственных животных. |
| Jamaica provides benefits to 140,000 families through its "Advancement through health and education" cash transfer programme. | На Ямайке 140000 семей получают денежные выплаты через программу «Улучшение положения благодаря охране здоровья и образованию». |
| All countries will receive notice of all Regular Process workshops through invitations issued through their missions to the United Nations. | Всем странам будут направляться уведомления обо всех семинарах регулярного процесса посредством приглашений, рассылаемых через их представительства при Организации Объединенных Наций. |
| The key to improving the lives of the indigenous population was through education and through conserving land as the basis for their livelihood. | Путь к улучшению жизни коренных народов лежит через образование и рациональное землепользование, являющееся основой их средств к существованию. |
| Entrepreneurial talent is necessary to transform this potential into viable commercial proposals, through the creation of spin-off companies or the use of the resulting knowledge through licensing and technology agreements. | Предпринимательский талант необходим для преобразования этого потенциала в жизнеспособные коммерческие предложения путем создания внедренческих компаний или использования полученных знаний через лицензионные и технологические соглашения. |
| The LEG noted that comprehensive reporting is being undertaken through other channels, such as through reports on fast-start finance. | Она отметила, что всеобъемлющая отчетность обеспечивается по другим каналам, например через доклады о быстром финансировании. |
| The pensions can be provided through a person's employment or directly through pension providers such as banks or insurance companies. | Пенсии могут предоставляться через место работы соответствующего лица либо напрямую через организации по выплате пенсий, такие как банки или страховые компании. |
| The citizens exercise their authority through democratically elected representatives, through referenda and other forms of direct expression. | Граждане осуществляют свою власть через представителей, избранных в демократическом порядке, а также путем референдумов и других форм прямого волеизъявления. |
| Letters rogatory and other documents are transmitted through the Ministry of Justice or, if requested, through diplomatic channels. | Судебные поручения и другие документы препровождаются через министерство юстиции или, при наличии соответствующей просьбы, по дипломатическим каналам. |
| The MLA requests can be transmitted through diplomatic channels or, in urgent circumstances, through INTERPOL. | Такие просьбы могут направляться по дипломатическим каналам или в срочных ситуациях через Интерпол. |
| Some countries further reported on their cooperation through the World Customs Organization and through the Schengen Information System. | Некоторые страны сообщали также о своем сотрудничестве в рамках Всемирной таможенной организации и через Шенгенскую информационную систему. |
| Law enforcement cooperation proceeds largely through INTERPOL and ASEANAPOL and through mechanisms of MLA. | Сотрудничество в правоохранительной сфере осуществляется главным образом через Интерпол и АСЕАНПОЛ и с помощью механизмов ВПП. |
| Requests to the central authority should be addressed through diplomatic channels or through INTERPOL. | Просьбы в центральный орган должны направляться по дипломатическим каналам или через Интерпол. |
| Women essentially have access to land either through inheritance or collectively through women's groups to which rural councils generally allocate small plots. | Как правило, женщины получают доступ к земельной недвижимости по завещанию или коллективно через женские объединения, которым сельский совет обычно выделяет участки малой площади. |
| This is granted through Collective Agreements negotiated through their Trade Union. | Он предоставляется на основании коллективных договоров, заключаемых через их профсоюз. |
| Shot through the window, and through the TV. | Стрелял через окно и сквозь телевизор. |
| If we try and take off through that, the fire's going to rip right through us. | Если мы попробуем взлететь огонь пройдет прямо через нас. |
| Every sniper goes through it. Hell, I went through it. | Каждый снайпер проходит через это, и я проходил. |
| But I'm not knowingly putting someone through what we've been through. | Но я не собираюсь осознанно подвергать кого-либо тому, через что прошла я. |
| He appealed to Member States to continue their support either through voluntary contributions to the fund or through sponsoring an associate expert. | Он обращается к государствам-членам с призывом продолжать оказывать поддержку либо через посредство добровольных взносов в фонд, либо путем оказания спонсорской поддержки ассоциированному эксперту. |
| Rather, resources should be devoted to assisting developing countries through a monitoring mechanism, but also through aid to improve export capacity. | Скорее имеющие ресурсы следует направить на оказание помощи развивающимся странам как через механизм мониторинга, так и по каналам помощи в целях расширения экспортного потенциала. |
| The government made public pronouncements through local newspapers conveying the above change, which were also disseminated through the UNAMI website. | Правительство выступило с публичными заявлениями в местных газетах с разъяснением упомянутых выше изменений, а также распространило об этом информацию через веб-сайт МООНСИ. |
| Proliferation concerns were best addressed through multilaterally negotiated, universal, comprehensive and non-discriminatory agreements, for example through the United Nations. | Лучше всего проблемы, связанные с распространением ядерного оружия, решаются с помощью заключаемых (например, через Организацию Объединенных Наций) по результатам многосторонних переговоров всеобщих комплексных и недискриминационных соглашений. |