Примеры в контексте "Through - Через"

Примеры: Through - Через
This will be achieved through an integrated approach consisting of policy advice, targeted technical cooperation and the exchange and learning from experience and best practices through new networks and partnerships at the international, national and local levels. Это будет достигнуто на основе комплексного подхода, предусматривающего консультирование по вопросам политики, целевое техническое сотрудничество и обмен накопленными знаниями и передовым практическим опытом и их усвоение через новые каналы и механизмы партнерства на международном, национальном и местном уровнях.
As part of structural adjustment programmes implemented since the early 1980s, food subsidies explicitly through budget allocations and implicitly through overvalued exchange rates when food is imported - have been reduced in many developing countries. В рамках программ структурной перестройки, осуществлявшихся с начала 80-х годов, во многих развивающихся странах продовольственные субсидии, предоставляемые внешне через бюджетные ассигнования, а по сути дела благодаря завышенным обменным курсам при импорте продовольствия, были сокращены.
Although a large part of the work under the Plan of Action has been implemented by donor States through bilateral arrangements, a significant amount has been carried out through the United Nations Trust Fund administered by the Office of the Special Coordinator. Хотя большая часть работы в соответствии с планом действий была выполнена государствами-донорами на основе двусторонних договоренностей, значительная ее доля осуществлялась через посредство Целевого фонда Организации Объединенных Наций, управляемого Канцелярией Специального координатора.
Disruptions in biodiversity can affect disease transmission either through their influence on vectors of disease, or more directly, through their influence on the disease-causing organisms themselves. Нарушение биоразнообразия может отразиться на процессе передачи заболеваний либо посредством его воздействия на переносчиков заболеваний, либо, более непосредственным образом, через воздействие на сами организмы, вызывающие заболевания.
The allowance is used to buy food for those in need, to be delivered through assistance organizations (16 different organizations in 1998) and through parishes. Пособие идет на закупку продовольствия для нуждающихся, которое распределяется через благотворительные организации (16 различных организаций в 1998 году и церковные приходы).
It also continued to promote the International Decade for the Eradication of Colonialism (1990-2000) and the Regional Seminar on Non-Self-Governing Territories through the means available to it as well as through the mass media. Кроме того, используя собственные возможности и действуя через средства массовой информации, он продолжал заниматься популяризацией Международного десятилетия за искоренение колониализма (1990-2000 годы) и Регионального семинара по несамоуправляющимся территориям.
Many of its activities are managed through HIC committees on housing rights, habitat and environment, and women and shelter, and through its regional networks. Многие мероприятия МКХ осуществляются под руководством ее комитетов по правам на жилье, Хабитат и окружающей среде и по проблемам женщин и жилья, а также через ее региональные сети.
The programme aims to reach global audiences, particularly influential opinion leaders, as well as youth, through intermediaries such as the media and through partnerships with governmental and non-governmental organizations, educational institutions and other segments of civil society. Программа призвана обеспечивать охват глобальных аудиторий, особенно влиятельных общественных деятелей, а также молодежи, действуя через таких посредников, как средства массовой информации, и по линии партнерских связей с правительственными и неправительственными организациями, учебными заведениями и другими секторами гражданского общества.
Roughly two thirds of the German aid for population currently goes through bilateral channels, while one third is channelled through multilateral organizations and international non-governmental organizations. Примерно две трети помощи на цели народонаселения в настоящее время поступает по двусторонним каналам, а одна треть - через многосторонние организации и международные неправительственные организации.
The warring parties seem bent on resolving their problems through military means rather than through peaceful negotiations and have paid no attention to the many calls by the Security Council, the Head of the Special Mission and other countries for a ceasefire and dialogue. Представляется, что противоборствующие стороны склонны решать свои проблемы военным путем, а не через мирные переговоры, и игнорируют многочисленные призывы Совета Безопасности, главы Специальной миссии и других государств к прекращению огня и диалогу.
Inevitably, the world will move towards multi polarity, hopefully through peaceful revolution but, if this is resisted, through the dialectic of struggle and frequently violent confrontation. Мир неизбежно будет продвигаться в направлении многополярности, будем надеяться, посредством мирной революции, но если ему будут в этом мешать, то через диалектику борьбы и зачастую насильственной конфронтации.
Member States that have had their arrears financed through the Fund would bear the cost of such financing through adjustment of amounts owed to them by the Organization for prior year surpluses not yet reimbursed. Государства-члены, задолженность которых будет покрыта из Фонда, будут нести расходы по такому финансированию через корректировку сумм, причитающихся им от Организации по еще не возмещенным остаткам средств за предыдущие годы.
We intend to mobilize and make use of all possible resources through Government interest subsidies and preferential bank loans and to expand further and diversify areas of cooperation through labour contracts and services. Мы намерены мобилизовать и предоставить все возможные ресурсы через государственные субсидии и льготные банковские займы, а также еще больше расширить и диверсифицировать сферы сотрудничества на основе рабочих контрактов и услуг.
The Group of 77 and China therefore urged donors to make adequate financial resources available through the Global Environment Facility (GEF) and through other sources, including bilateral sources. В связи с этим Группа 77 и Китай настойчиво призывают доноров предоставить достаточные финансовые ресурсы через Глобальный экологический фонд (ГЭФ) и другие источники, в том числе двусторонние.
International action could take place through the United Nations Environment Programme, the Commission on Sustainable Development and through the Conference of States Parties to the various international environment conventions. Международные усилия могли бы предприниматься через Программу Организации Объединенных Наций по окружающей среде, Комиссию по устойчивому развитию и конференции государств - участников различных международных экологических конвенций.
Capacity building activities of WHO related to chemical safety is undertaken largely through the International Programme on Chemical Safety and through regional offices and country offices. Деятельность ВОЗ по повышению потенциала в отношении вопросов химической безопасности проводится в основном через Международную Программу по химической безопасности и через региональные и страновые офисы.
Compliance has significant benefits to public health, through control of biological facilities, taxes through border control and, of course, security. Их выполнение положительно скажется на области здравоохранения - через контроль за биологическими объектами, на налогах - через укрепление пограничного контроля и, разумеется, на положении в сфере безопасности.
Or perhaps we could help the countries of the region strengthen their control over their natural resources through the support of United Nations peacekeeping operations or through other mechanisms. Или же, возможно, мы могли бы помочь странам региона укрепить контроль за их природными ресурсами через поддержку миротворческих операций Организации Объединенных Наций или через другие механизмы.
Moreover, the Bahamas continues to express its concern over the transport of nuclear waste and other hazardous materials through its waters - and, indeed, through the Caribbean Sea. Кроме того, Багамы по-прежнему обеспокоены перевозкой радиоактивных отходов и других опасных материалов через наши территориальные воды, и в частности через Карибское море.
Sharing good practices and development experiences through peer reviews is instrumental in strengthening Africa's ownership and contributing to Africa's development through NEPAD. Обмен положительным опытом и опытом в области развития через механизм взаимного контроля является важным инструментом в деле укрепления самостоятельности африканских стран и содействия их развитию через НЕПАД.
Rain falling or collecting on the earth's surface soaks through the ground and moves downward through the unsaturated zone (Fig. 1). Дождь или собирающаяся на поверхности земли вода впитываются через почву и движутся вниз через зону аэрации (рис. 1).
Mechanisms were established to provide continual performance assessment of UNDP both from the inside, through the Global Staff Survey, and from the outside, through the Partnership Survey. Были созданы механизмы непрерывной оценки показателей деятельности ПРООН: внешний - через Глобальное обследование сотрудников, и внутренний - через Обследование партнерских отношений.
The page can be accessed through the Rural Poverty Portal, and through the IFAD web page . Доступ к этой странице может быть обеспечен через портал о нищете в сельских районах и через веб-страницу МФСР .
The view was expressed that there was still a need for printed publications to be distributed through traditional channels, as not all users who required information had access to web sites through the Internet. Было выражено мнение, что по-прежнему необходимо распространять печатные публикации по традиционным каналам, поскольку не все пользователи, которым необходима информация, имеют доступ к веб-сайтам через Интернет.
It supports the creation of systems by which international disputes can be solved through negotiation, arbitration and judicial proceedings and through an enhanced United Nations and other multinational institutions, which will also address common global environmental needs while avoiding waste and enhancing international economic security. Она поддерживает создание систем, с помощью которых международные разногласия разрешались бы на основе переговоров, арбитражных и судебных процедур и через посредство укрепленной Организации Объединенных Наций и других международных учреждений, которые будут также решать общие экологические проблемы, предотвращая загрязнение окружающей среды и усиливая международную экономическую безопасность.