Internet services are being provided either through local Internet service providers or through Headquarters, taking advantage of the time difference. |
Услуги Интернета предоставляются либо через местных поставщиков услуг Интернета, либо через Центральные учреждения, пользуясь преимуществом, которое дает разница во времени. |
Egypt endeavours, within its capabilities, to contribute to the process of economic reform through the provision of technical expertise in a variety of fields through the Egyptian fund for African technical cooperation. |
Египет делает все от него зависящее для содействия процессу экономической реформы путем предоставления технической помощи в целом ряде областей через Египетский фонд африканского технического сотрудничества. |
Concern was expressed that the Legal Advisory Programme of UNDCP, through which States and territories were provided with technical assistance in formulating and adopting legislation designed to conform with the requirements of the treaties, was funded through project funds. |
Было выражено беспокойство в связи с тем, что деятельность Программы консультативно-правового обслуживания ЮНДКП, через которую государства и территории получают техническую помощь в целях разработки и принятия законодательства, обеспечивающего соблюдение требований договоров, финансируется из средств, выделяемых на проекты. |
Because spacecraft operate in space and receive, as well as transmit, electromagnetic signals through space and the atmosphere, the development of space technology and consequently its applications can be greatly enhanced through a deeper understanding of atmospheric science. |
Поскольку космические летательные аппараты функционируют в космическом пространстве и принимают, а также передают электромагнитные сигналы через космическое пространство и атмосферу, совершенствование космической техники и, соответственно, ее применения может быть значительно расширено на основе углубленного понимания науки об атмосфере. |
The Republika Srpska controls this through the Ministry of Finance Sector on the Prevention of Money-Laundering, and Bosnia and Herzegovina deals with this issue through the Financial Police. |
Республика Сербская осуществляет контроль в этой области через сектор предупреждения отмывания денег министерства финансов, а Босния и Герцеговина решает эти вопросы с помощью финансовой полиции. |
For example, the United Nations tries to designate most of its documents as "general distribution documents" and make them accessible through is web site and through depositaries around the world. |
Например, Организация Объединенных Наций стремится обозначать большинство своих документов как "документы, предназначенные для общего распространения", и делает их доступными через свой вебсайт и информационные хранилища во всем мире16. |
However, the Kyoto Protocol foresees mechanisms by which developing countries should be assisted, primarily through technology transfer and diffusion as well as through the Clean Development Mechanism. |
В то же время в Киотском протоколе предусмотрены механизмы оказания помощи развивающимся странам, главным образом посредством передачи и распространения технологий, а также через Механизм чистого развития. |
OFAC also sends individual electronic updates to well over 5,000 U.S. financial institutions through the clearing-house interbank payments system and through central banking facilities in the United States. |
УКИА также направляет индивидуальные электронные сообщения с обновленной информацией в адрес свыше 5000 финансовых учреждений Соединенных Штатов посредством межбанковской системы взаимозачетов и через центральные банковские учреждения в Соединенных Штатах. |
The United Nations country team, together with its partners, is supporting the Government, through the National Recovery Committee, in its efforts to achieve the benchmarks through short- and medium-term programmes of assistance. |
Вместе со своими партнерами страновая группа Организации Объединенных Наций, действуя через Национальный комитет по восстановлению, оказывает поддержку правительству страны в его усилиях по достижению контрольных показателей путем реализации краткосрочных и среднесрочных программ оказания помощи. |
The UNECE is working through the Collaborative Partnership on Forests, comprising 14 international organizations, in order to provide forest sector information through a Global Forest Information System. |
ЕЭК ООН осуществляет свою деятельность в рамках основанного на сотрудничестве партнерства в отношении лесов, которое охватывает 14 международных организаций, в целях представления информации о лесном секторе через Глобальную лесную информационную систему. |
One additional question concerning contract formation through the intervention, in whole or in part, of automated information systems is the legal effect of the incorporation by reference of contractual clauses accessible through a "hypertext link". |
Один дополнительный вопрос, связанный с заключением договоров посредством частичного или полного участия в этом процессе автоматизированных информационных систем, заключается в правовых последствиях включения с помощью ссылки договорных условий, доступных через "гипертекстовую ссылку". |
I have exercised good offices through my direct contacts and those of my Special Coordinator, as well as through the Quartet mechanism. |
Я осуществляю добрые услуги посредством моих прямых контактов и прямых контактов моего Специального координатора, а также через механизм «четверки». |
In the second phase of an accident, the rescue services have reached the scene of the accident through the tunnel entrances and/or through emergency access. |
На второй стадии аварии к месту аварии через входы в туннель и/или аварийные проходы прибывают аварийно-спасательные службы, которые обеспечивают эвакуацию и спасение людей, находящихся в туннеле. |
That can be done through a variety of devices, such as one-stop-shop portals, databases, web sites, networks and traditional technologies, and through intermediaries at the local level. |
Это можно делать с помощью ряда таких средств, как универсальные информационные порталы, базы данных, веб-сайты, сети и традиционные технологии и через посредников на местном уровне. |
We believe that the States requiring assistance should receive it either through their delegations here in New York or through in their capitals. |
Мы полагаем, что те государства, которым необходима помощь, должны получать ее либо через свои делегации в Нью-Йорке, либо в своих столицах. |
It can also be had through Council members' embassies in Berlin, as well as through our embassy and the police project office at Kabul. |
Его также можно получить через посольства стран-членов Совета в Берлине, а также через наше посольство и кабульское отделение по осуществлению проекта перестройки полиции. |
The major part of this will be directed to early recovery and reconstruction activities through the Multi-Donor Trust Fund managed by the World Bank and through UNICEF. |
Основная часть этой помощи будет направляться на цели скорейшего восстановления и реконструкции через многосторонний целевой донорский фонд, управляемый Всемирным банком, а также через ЮНИСЕФ. |
The delegation of Egypt hopes to be an effective participant in the preparations for the 2005 summit, both through the Economic and Social Council and through other United Nations bodies and specialized agencies. |
Делегация Египта надеется активно участвовать в процессе подготовки к саммиту 2005 года как в рамках Экономического и Социального Совета, так и через другие органы и специализированные учреждения Организации Объединенных Наций. |
Japan intends to help Burundi in its efforts towards sustainable development, through a trust fund for human security, which was created by the Japanese Government through the United Nations. |
Япония намерена оказать помощь Бурунди в ее усилиях по обеспечению устойчивого развития через Целевой фонд по безопасности человека, который создан японским правительством в рамках Организации Объединенных Наций. |
With respect to Japan's cooperation through international organizations, the Government particularly drew attention to cooperation through the World Bank, the International Monetary Fund and the World Trade Organization. |
Что касается сотрудничества Японии по линии международных организаций, то правительство обратило особое внимание на сотрудничество через Всемирный банк, Международный валютный фонд и Всемирную торговую организацию. |
Many countries are also creating a positive environment through national plans of action for children or through PRSPs which include a focus on early childhood, in line with the relevant Millennial goals. |
Многие страны также создают благоприятные для этого возможности посредством национальных планов действий в интересах детей или через среднесрочные стратегические планы, включающие аспекты, ориентированные на развитие детей в раннем возрасте согласно соответствующим целям Декларации тысячелетия. |
This should be achieved through a continuation of international support, through UNMISET, for investigations, prosecutions and defence, as well as for the Special Panels for Serious Crimes. |
Это должно быть достигнуто за счет продолжения международной поддержки через посредство МООНПВТ для проведения расследований, осуществления судебного преследования и защиты, а также для специальных коллегий по тяжким преступлениям. |
FAO also assists developing countries and regions through forest sector outlook studies, criteria and indicators processes and strengthening national forest programmes, including through the National Forest Programme Facility. |
ФАО оказывает также помощь развивающимся странам и регионам на основе проведения оценок перспектив развития лесного хозяйства, процессов определения критериев и показателей и укрепления национальных программ лесопользования, в том числе через Механизм национальных лесохозяйственных программ. |
Forest genetic resources are accessed from the country of origin by the private sector through various routes and they often pass through many hands before the end products reach the markets for consumers. |
В странах происхождения частный сектор различными способами получает доступ к лесным генетическим ресурсам, и они проходят нередко через многие руки, прежде чем конечная продукция поступает на рынки для потребителей. |
Regional networks could be enhanced through further coordination and integration, which would enhance transparency and speed and could also be pursued through the WHO. |
Можно было бы упрочивать региональные сети за счет дальнейшей координации и интеграции, что упрочивало бы транспарентность и оперативность и могло бы реализовываться через ВОЗ. |