| UNICEF is supporting the integration of risk education into schools and the dissemination of safety messages through the mass media. | ЮНИСЕФ способствует включению вопросов, связанных с информированием о рисках, в школьные программы и распространению через средства массовой информации сообщений о необходимости принимать меры предосторожности. |
| Individuals with specific knowledge and expertise in the field were nominated from each regional group through its Bureau representative. | От каждой региональной группы через ее представителя в Бюро были выдвинуты кандидаты, обладающие конкретными знаниями и экспертным опытом в этой области. |
| Communication with and among partners will take place through the designated or, as appropriate, elected representative. | Связь с партнерами и между партнерами осуществляется через назначенного или, в соответствующих случаях, избранного представителя. |
| UNEP supports the implementation of the Strategic Approach through a number of strategic alliances and partnerships. | ЮНЕП поддерживает осуществление Стратегического подхода через различные стратегические альянсы и партнерские соглашения. |
| These arrangements are approved by UNEP through its Governing Council, which entrusts the Executive Director to carry out such functions. | Эти механизмы одобрены ЮНЕП через ее Совет управляющих, который поручает Директору-исполнителю выполнять такие функции. |
| Furthermore, financing contributions by industry through dedicated external financing as called for by the integrated approach would be strongly encouraged. | Помимо этого необходимо всячески способствовать увеличению финансовых взносов промышленности через механизм целевого внешнего финансирования, как это предусматривает комплексный подход. |
| Much of this might be carried out through appropriate partnerships. | Многое из этого может быть сделано через соответствующие партнерские связи. |
| Delivery of training and workshops, including through e-learning; | Ь) проведение подготовки и практикумов, в том числе организация обучения через Интернет; |
| In addition, co-funding may be available through the voluntary carbon market to support the recovery and destruction of ODS in Article 5 countries. | Кроме того, софинансирование может быть доступно через добровольный рынок углерода для поддержки рекуперации и уничтожения ОРВ в странах, действующих в рамках статьи 5. |
| Where it finds expertise gaps it seeks to identify appropriate experts principally through Committee members but also from outside sources. | Когда обнаруживаются пробелы в экспертных знаниях, Комитет стремится найти необходимых экспертов главным образом через своих членов, но также прибегая к внешним источникам. |
| Exposure of the general population occurs primarily through foodstuffs (e.g. fish). | Воздействие на население производится через продукты питания (например, рыбу). |
| This definition was submitted to the legal group through the Committee. | Данное определение было представлено группой по правовым вопросам через Комитет. |
| Other countries submitted results gathered under national reporting obligations or through pollutant release and transfer registries. | Другие страны представили результаты, полученные в рамках национальных обязательств по отчетности или через регистры высвобождения и переноса загрязнителей. |
| Exclude the possibility of joint determination of prices for oil products by their traders (through their association) and the Government. | Необходимо исключить возможность совместного установления цен нефтепродуктов их поставщиками (действующими через свои ассоциации) и государством. |
| The support could be provided through existing regional centres. | Поддержка может предоставляться через посредство существующих региональных центров. |
| Information on releases of mercury to land and water is gathered through the pollutant release and transfer register. | Информация о высвобождениях ртути на суше и в воду собирается через регистр высвобождений и переноса загрязнителей. |
| Many such contributions directly benefit operational activities through concrete projects. | Многие такие взносы непосредственно поддерживают оперативную деятельность через конкретные проекты. |
| The Department has communicated the concerns of Member States to the heads of entities of the United Nations system through CEB. | Департамент сообщил руководству структур системы Организации Объединенных Наций об озабоченности государств-членов через КСР. |
| At national level, the Netherlands implements the national cyber security strategy, called "Strength through Cooperation". | На национальном уровне Нидерланды осуществляют национальную стратегию кибербезопасности под названием «Сила через сотрудничество». |
| Non-staff personnel do not have access to informal dispute resolution through the Office. | Внештатные сотрудники не имеют доступа к неформальному урегулированию конфликтов через Канцелярию. |
| Any person entering or leaving Argentina through these border crossings had to be photographed and fingerprinted. | Любое лицо, въезжающее в Аргентину или выезжающее из нее через эти пункты пересечения границы, подлежит фотографированию и снятию отпечатков пальцев. |
| Indonesia had also continued to cooperate on regional counter-terrorism efforts through the Asia Pacific Economic Cooperation (APEC) forum. | Индонезия продолжала также сотрудничать в рамках региональных усилий по борьбе с терроризмом через форум Азиатско-Тихоокеанского экономического сотрудничества (АТЭС). |
| Indonesia had continued to cooperate with Australia through the Jakarta Centre for Law Enforcement Cooperation. | Индонезия продолжала сотрудничать с Австралией через Джакартский центр по сотрудничеству в правоохранительной области. |
| It coordinated with Member States both directly and through regional and international partners to assist them in fulfilling their obligations related to maritime security measures. | Она осуществляет координацию с государствами-членами как напрямую, так и через региональных и международных партнеров на предмет оказания им содействия в выполнении их обязательств, связанных с мерами по обеспечению морской безопасности. |
| The round opened for proposals in November 2011 through an online application system that facilitates access by civil society organizations. | Прием предложений на этот раунд был открыт в ноябре 2011 года, причем заявки надлежало подавать через онлайновую систему, которая облегчала доступ для организаций гражданского общества. |