Every country and every society will find its own way into the modern world, either through revolution or through reform. |
Каждая страна и каждое общество найдет свой собственный путь в современный мир, будь то через революцию или через реформы. |
Other contacts with the Serbian authorities continued throughout the period both through the direct engagement of my Special Representative and through the United Nations Office in Belgrade. |
Другие контакты с сербскими властями в течение отчетного периода продолжались через моего Специального представителя и через Отделение Организации Объединенных Наций в Белграде. |
Government funding for ethnic minority led groups through the Office of the Minister for Integration was now channelled through local authorities. |
Государственное финансирование ведущих групп этнических меньшинств через посредство Управления министра по вопросам интеграции в настоящее время проводится через местные органы власти. |
Reform of the child welfare system will be supported through policy and legislation to provide prevention and protection services through a well-functioning referral and response mechanism. |
Реформа системы защиты интересов ребенка будет поддерживаться за счет политики и законов, предусматривающих предоставление услуг профилактического и защитного характера через эффективно функционирующий механизм оповещения и реагирования. |
UNEP delivers this assistance through a programme called the Compliance Assistance Programme, which is implemented through the UNEP regional offices. |
ЮНЕП оказывает эту помощь по линии программы, названной Программа по содействию соблюдению, которая осуществляется через региональные отделения ЮНЕП. |
Promoting public awareness about diet and physical activity through education and consumer information, including through mass media |
стимулирование осознания общественностью важности режима питания и физической активности посредством просвещения и информации для потребителей, в том числе через средства массовой информации; |
UNHCR, through its implementing partners, continued to support medical facilities in the camps through the provision of equipment and training to nurses and midwives. |
УВКБ, действуя через своих партнеров по осуществлению деятельности, продолжало оказывать поддержку медицинским пунктам в лагерях, предоставляя им оборудование и организуя учебную подготовку для медсестер и акушерок. |
CEB through HLCM should discuss and initiate the development of a common/joint offshoring policy framework with a view to seeking greater efficiency through joint decision-making and project development processes. |
Через КВУУ КСР следует обсудить и инициировать выработку единых/совместных основ политики перевода на периферию в целях изыскания возможностей повышения эффективности на основе совместного принятия решений и процессов разработки проектов. |
As ICTY and ICTR are funded through assessed contributions, they are under the financial control of the General Assembly, acting through its Fifth Committee. |
Поскольку МТБЮ и МУТР финансируются за счет долевых взносов, они финансово подконтрольны Генеральной Ассамблее, которая действует через свой Пятый комитет. |
(b) Direct, through public institutions such as development banks or working together with private providers through various types of hybrid funds. |
Ь) меры прямой поддержки, осуществляемые через такие государственные учреждения, как банки развития, или работа с частными инвесторами, в форме участия в различных видах гибридных фондов. |
The referred study is systemic because it takes into account the interdependence of phenomena, through a cause-effect relationship, in order to explain behavior through new paradigms. |
Упомянутое исследование носит системный характер, поскольку оно учитывает взаимозависимость явлений, через установление причинно-следственных связей, для того чтобы объяснить поведение с помощью новых парадигм. |
Where they exist, ITRS can be an important source of data on remittances sent through formal channels including licensed MTOs whose international transactions are often conducted through the banking system. |
В тех случаях, когда они существуют, ИТРС могут служить важным источником данных о переводах, осуществляемых по официальным каналам, в том числе при посредничестве зарегистрированных ОДП, которые часто проводят международные операции через банковскую систему. |
Technological solutions were made available through long-lasting insecticide-treated nets, and Governments provided additional financing through the World Bank and the Global Fund to Fight AIDS, Tuberculosis and Malaria. |
Технологические решения стали возможными благодаря прочным обработанным инсектицидами противомоскитным сеткам, и правительства обеспечили дополнительное финансирование через Всемирный банк и Глобальный фонд для борьбы со СПИДом, туберкулезом и малярией. |
WDP is concentrated on social mobilization and economic empowerment through women cooperatives, thus mainstreaming poor and marginalized rural women through economic and social development programmes. |
ПРЖ сосредоточена на социальной мобилизации и создании экономических возможностей через женские кооперативы, способствуя актуализации интересов бедных и маргинализированных женщин в сельской местности на основе программ экономического и социального развития. |
The Committee urges the State party to support the proper performance of the AHRC, through adequate financing and staffing, including through the appointment of a full-time Race Discrimination Commissioner. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник оказать поддержку надлежащей работе АКПЧ путем адекватного финансирования и укомплектования персоналом, в том числе через посредство назначения штатного Комиссара по вопросам расовой дискриминации. |
The second booklet was distributed through Ethnic Liaison Officers and through the Divisional Forums; |
Вторая брошюра была распространена через посредство сотрудников по связям с этническими общинами на форумах, организуемых окружными отделениями национальной полиции; |
Bahrain calls on the international community to provide support and assistance to that brotherly country, either through bilateral channels or through the group of Friends of Yemen. |
Бахрейн призывает международное сообщество предоставить поддержку и помощь этой братской стране по двусторонним каналам или через Группу друзей Йемена. |
Microfinance is disbursed through formal banking facilities, such as the People's Bank of Indonesia, and through non-banking agencies that are managed by non-governmental organizations and self-help groups. |
Микрофинансирование распределяется через официальные банковские структуры, такие, как Народный банк Индонезии, и через посредство небанковских агентств, которыми управляют неправительственные организации и группы самопомощи. |
These include the direct incidence of a tax as well as indirect effects on goods and services through input-output linkages and potential mitigating effects through revenue recycling. |
К ним относятся: прямое действие налога, а также опосредованное воздействие на товары и услуги через посредство матрицы затраты-выпуск и потенциальный смягчающий эффект за счет рециклирования поступлений. |
Reporting through the reports of the Secretary-General, even through the Internal Justice Council, compromises the independence of the Tribunal. |
Подотчетность через посредство докладов Генерального секретаря или даже через Совет по внутреннему правосудию ставит под угрозу независимость Трибунала. |
(b) Enhanced capacity of stakeholders to share expertise and best practices through subregional networks, particularly through existing Empretec centres |
Ь) Расширение возможностей заинтересованных сторон по обмену опытом и передовой практикой через субрегиональные сети, особенно через существующие центры «Эмпретек» |
New technologies are frequently introduced and promoted by members of national diaspora communities, both directly through networks and indirectly through investments financed from remittances. |
Новые технологии нередко внедряются и пропагандируются членами кругов национальной диаспоры непосредственно через существующие сети и косвенным образом через инвестиции, финансируемые за счет переводов. |
The international community, through successive resolutions of the United Nations General Assembly, recognizes that addressing global challenges calls for involving large numbers of people through volunteerism. |
Международное сообщество через следующие одна за другой резолюции Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций признает, что решение глобальных проблем требует вовлечения большого числа людей через добровольчество. |
Distribution through the Internet means that United Nations Radio clients can receive more timely material through MP3 files that deliver much better audio quality than traditional telephone distribution. |
Распространение через Интернет означает, что клиенты Радио Организации Объединенных Наций могут получать более своевременные материалы через файлы МРЗ, которые обеспечивают гораздо более хорошее качество звучания, чем традиционное телефонное распространение. |
Another expert outlined the ways in which improved coordination through PPPs could play a crucial role in crowding-in private sector investment through public investment. |
Другой эксперт рассказал о том, как улучшение координации в рамках ГЧП может сыграть решающую роль в привлечении средств частного сектора через государственные инвестиции. |