| Participants are encouraged to procure their accommodation directly through the host country website < >. | Участникам рекомендуется решать вопросы, связанные с их размещением, непосредственно через веб-сайт принимающей стороны < >. |
| In between its meetings, the AHWG shall, in appropriate circumstances, undertake its activities through electronic communication systems. | В период между своими совещаниями СРГ, при необходимости, осуществляет свою деятельность через электронные коммуникационные системы. |
| Many Parties recognized that making data reported through the PRAIS portal publically available and easily accessible would bring many benefits. | Многие Стороны Конвенции признали, что обнародование и обеспечение легкодоступности данных, представляемых в отчетности через портал СОРОО, принесло бы много выгод. |
| Participants were engaged through the timely submission and distribution of pre-session information and documentation on the dedicated website. | Участники смогли подключиться к работе благодаря своевременному представлению и распространению предсессионной информации и документации через специальный выделенный веб-сайт. |
| The GM will aim to further strengthen its engagement at the subregional level in particular through existing subregional organizations and initiatives. | ГМ будет стремиться и далее активизировать свое участие в работе на субрегиональном уровне, в частности через посредство существующих субрегиональных организаций и инициатив. |
| Bringing science to bear on the DLDD issues through the mechanism of conferencing is not sufficient. | Задействования науки для решения проблем ОДЗЗ через механизм проведения конференций недостаточно. |
| Indigenous youth are increasingly looking to television and social media and questioning their own identity through this lens. | Молодежь коренных народов все чаще обращается к телевидению и социальным сетям и подвергает сомнению собственную самобытность, глядя на нее через эту призму. |
| It increases food security and school attendance, promoting gender equality and empowering women through participation in microbusinesses. | Оно повышает уровень продовольственной безопасности и посещаемость школы, способствует гендерному равенству и расширению прав и возможностей женщин через участие в микробизнесе. |
| The organization has contributed to combating HIV/AIDS and its social stigmatization through its residential homes. | Организация содействует борьбе с ВИЧ/СПИДом и связанной с ними социальной стигматизацией через работу своих приютов. |
| Its mission is to increase awareness, inspire action and render assistance through health-care, education and empowerment initiatives. | Миссия Фонда заключается в повышении осведомленности, мобилизации людей на практические действия и предоставление помощи через медицинское обслуживание, образование и инициативы по расширению прав и возможностей. |
| In October 2009, Virtue Foundation sponsored a conference entitled "Peace through reconstruction". | В октябре 2009 года Фонд выступил организатором конференции под названием «Мир через примирение». |
| It operates primarily through its local groups, which are located at nearly 300 law faculties in universities throughout 42 countries in Europe. | В основном она действует через свои местные группы, которые созданы при порядка 300 юридических факультетах в университетах 42 стран Европы. |
| The organization assisted an additional 119,256 people through its work with partners in seven other countries. | Организация оказала помощь еще 119256 человекам через свою работу с партнерами в семи других странах. |
| UNODC also delivers comprehensive technical assistance and capacity-building to increase international cooperation and combat illicit financial flows through its regional offices and country offices. | ЮНОДК также предоставляет всестороннюю техническую помощь и укрепляет потенциал в деле расширения международного сотрудничества и борьбы с незаконными финансовыми потоками через свои региональные и страновые отделения. |
| For example, a handful of mutual legal assistance cases have recently been reported through the Platform of Judicial Cooperation for Countries of the Sahel. | Например, в последнее время поступил ряд сообщений об оказании взаимной правовой помощи через Судебную региональную платформу стран Сахеля. |
| The IMO secretariat invited Governments to submit related information either directly to UNICRI or through IMO. | Секретариат ИМО предложил правительствам представить соответствующую информацию либо непосредственно ЮНИКРИ, либо через ИМО. |
| UNODC continued to provide technical assistance at the regional and national levels through its field-based regional anti-corruption advisers. | ЮНОДК продолжало оказывать техническую помощь на региональном и национальном уровнях через своих размещенных на местах региональных советников по борьбе с коррупцией. |
| He also mentioned the work that UNEP is doing with partners at the global level through its Partnership for Action on Green Economy. | Он также упомянул ту работу, которой занимается ЮНЕП вместе с партнерами на глобальном уровне через свое Партнерство ради действий по развитию «зеленой» экономики. |
| South Africa has been monitoring and controlling timber moving through its borders, in accordance with the Convention. | Южная Африка в соответствии с положениями этой конвенции отслеживает и контролирует все перевозки древесины через свои границы. |
| One of its key activities in that regard was generating and disseminating relevant information to all stakeholders in African forests through multiple media channels. | Одним из ключевых его мероприятий в этой связи была подготовка и распространение соответствующей информации среди всех заинтересованных сторон, имеющих отношение к африканским лесам, через различные средства массовой информации. |
| A common practice by the responsible State bodies is to make the report available through the Internet. | Общей практикой ответственных государственных органов является распространение докладов через Интернет. |
| These activities can be performed either through an organisation or directly for someone outside one's own household. | Эта деятельность может выполняться либо через организацию, либо непосредственно в интересах каких-то лиц, не входящих в состав собственного домохозяйства добровольца (волонтера). |
| A number of countries specifically reported that they plan to make microdata available for academic research through the University of Minnesota's IPUMS project. | Несколько стран отдельно уточнили, что планируют предоставить доступ к микроданным в целях научных исследований через проект Университета Миннесоты МРИМОП. |
| Direct consultations with the population (online, in writing or through town hall meetings) are also advisable. | Желательно также проводить прямые консультации с гражданами (через Интернет, письменные, в виде обсуждений на местах). |
| Online reporting was undertaken through an indicator database portal and environmental status reports were posted online. | Через портал базы данных по показателям осуществляется онлайновое представление отчетности, и доклады о состоянии окружающей среды размещаются на веб-сайте для онлайнового доступа. |