Примеры в контексте "Through - Через"

Примеры: Through - Через
We shall be happy to accept scientists and engineers from developing countries in these fields, either through bilateral arrangements or through the IAEA. Мы будем рады принять у себя ученых и инженеров из развивающихся стран, специализирующихся в этих областях, либо в рамках двусторонних соглашений, либо через МАГАТЭ.
Employment councils, the consultative and opinion pronouncing bodies in this field, function through the Labour Ministry and through the labour offices. Консультативные и рекомендательные функции в этой области выполняют советы по вопросам найма на работу, которые действуют через посредство министерства труда и бюро по трудоустройству.
Unlike posts in the United Nations Secretariat, which are filled through Galaxy, field vacancies are not processed through this system. В отличие от должностей в Секретариате Организации Объединенных Наций, которые заполняются через систему «Гэлакси», вакантные должности на местах с помощью этой системы не обрабатываются.
Support of existing firms can be an important source of additional investment, either through existing firms or through a positive signal to potential investors. Поддержка существующих компаний может стать важным источником дополнительных инвестиций либо через существующие компании, либо благодаря подаче позитивного сигнала потенциальным инвесторам.
When married, women become the property of their husband; only through him or through their father or sons do women have access to land. После замужества женщина становится собственностью своего мужа и только через него, своего отца или сыновей она получает доступ к земле.
Maternal and child health follow-up services are provided to all women, either through the hospitals, or through outreach urban and rural centres. Последующий уход за матерью и ребенком предоставляется всем женщинам либо через больницы, либо через амбулаторные центры в городах и сельской местности.
They may migrate through official contract labour programmes that match workers and employers, or they may obtain such employment after migrating, often through informal networks. Они могут мигрировать через официальные программы трудоустройства по контрактам, которые занимаются подбором работников для нанимателей, или же могут получать такую работу после миграции, зачастую через неофициальные каналы.
Another result was a demonstration that the path to peace is found through discourse and negotiated settlement and not through anachronistic and one-sided resolutions. Другим результатом этого стало подтверждение того, что путь к миру лежит через диалог и урегулирование на основе переговоров, а не через принятие устаревших и однобоких резолюций.
Participants noted that consideration should be given to a trust fund for global security, which could be established through the World Bank and administered through regional development banks. Участники отметили, что следует рассмотреть возможность учреждения целевого фонда для содействия всеобщей безопасности, обеспечить создание которого можно было бы через Всемирный банк, а управление им - через региональные банки развития.
The contingent-owned equipment for military contingents deployed in the southern region will also be shipped through Mombasa and transported either through Kenya or Uganda. Имущество, принадлежащее воинским контингентам, развернутым в южном регионе, будет также поставляться через Момбасу и перевозиться либо через Кению, либо Уганду.
The support of FAO to indigenous peoples is necessarily channelled through technical assistance to Governments, rather than through direct financial assistance. Содействие, которое ФАО оказывает коренным народам, в обязательном порядке осуществляется через техническую помощь правительствам, а не через прямую финансовую поддержку.
Parties can choose to request assistance through a global support programme or to access funding either directly or through an agency. Стороны по своему желанию могут запросить помощь через глобальную программу поддержки или оценить возможности финансирования либо напрямую, либо через какое-либо учреждение.
Contaminants can enter fossil aquifers through vertical leakage through the seals around well casings when deep wells are drilled for various purposes and the drilling process is not controlled. Загрязняющие вещества могут попадать в такие водоносные пласты путем вертикального протекания через уплотнители вокруг скважин в тех случаях, когда для самых разных целей создаются глубокие скважины и когда процесс бурения не контролируется.
Collaboration among official agencies and academic institutions through the centre would demonstrate the value of better information products through the application of sound scientific principles. Взаимодействие между официальными учреждениями и академическими институтами через центр подтвердит ценность более эффективных информационных продуктов, подготавливаемых на основе применения научно обоснованных принципов.
It was considered that staff members would find such an informal mechanism preferable in that an amicable settlement could be reached more easily through it than through formal litigation. Предполагалось, что сотрудники сочтут такой неофициальный механизм предпочтительным, поскольку он позволяет легче добиться взаимоприемлемого соглашения между сторонами, чем через официальное судопроизводство.
We very much hope that the Commission will be able to assist the people of East Timor to achieve accountability through truth-telling and healing through reconciliation. Мы очень надеемся, что эта Комиссия сможет помочь народу Восточного Тимора добиться подотчетности посредством правдивого изложения фактов и залечить раны через примирение.
As Ambassador Negroponte emphasized, that offensive phase needs to be strengthened through the firm support of the international community and, in particular, through greater involvement by the Security Council. Как подчеркивал посол Негропонте, этот наступательный этап нуждается в решительной поддержке международного сообщества, в частности, через более деятельное участие Совета Безопасности.
For its part, France is making a contribution through the European Union and the United Nations Development Programme, as well as through its bilateral cooperation. Франция, со своей стороны, вносит в это дело свои вклады как через посредство Европейского союза и Программы развития Организации Объединенных Наций, так и посредством двустороннего сотрудничества.
In addition, they have to raise additional financial resources domestically through more efficient and effective systems of taxation and through improved financial intermediation to mobilize domestic savings. Кроме того, им необходимо повысить объем дополнительных финансовых ресурсов, собираемых внутри страны, через использование более продуктивных и эффективных систем налогообложения и более совершенных механизмов финансового посредничества для мобилизации внутренних сбережений.
Wherever possible, this objective is achieved by preventing violent conflicts from arising through preventive diplomacy and peacemaking, through expansion of the United Nations range of partnerships with other international, regional and subregional organizations. При любой возможности эта цель достигается благодаря предупреждению возникновения острых конфликтов посредством превентивной дипломатии и миротворчества, через расширение партнерских связей Организации Объединенных Наций с другими международными, региональными и субрегиональными организациями.
Much of the IFC technical assistance is conducted through facilities managed by the Corporation, but funded through partnerships with donor Governments and other multilateral institutions. Значительная часть технической помощи оказывается МФК через находящиеся в ведении Корпорации механизмы, а ее финансирование осуществляется по линии партнерств с правительствами стран-доноров и другими многосторонними учреждениями.
The right to participate in the conduct of public affairs directly and through representatives elected through genuine, periodic, free and fair elections has been provided for in article 38. Право участвовать в управлении государственными делами напрямую или через представителей, избираемых в ходе настоящих, периодических, свободных и справедливых выборов, предусмотрено в статье 38.
Such consultations will be pursued through regional focal points and with national focal points, including non-government participants, at regional meetings or through other mechanisms. Такие консультации будут проводиться через региональные координационные центры и с национальными координационными центрами, включая неправительственных представителей, на региональных совещаниях или с помощью других механизмов.
The trader is informed of the status of its submission through electronic messaging and receives necessary permits and certificates through the single window. Участник торговли получает информацию о состоянии представленной им документации с помощью электронных сообщений и получает необходимые разрешения и сертификаты через систему "единого окна".
The objective of this component is to promote eating and nutritional habits through the PANN 2000 programmes and components and through specific strategies. Цель этого компонента заключается в стимулировании стандартов и навыков питания через компоненты и программы ПАНН 2000 и специальные стратегии.