| The changed environmental quality directly influences human health through water, air, soil and through the food chain, indirectly. | Изменение качества окружающей среды оказывает непосредственное влияние на здоровье человека через воду, воздух, почву и косвенно через пищевую цепочку. |
| Their contributions could be sent through their national focal points or through their respective indigenous or local communities. | Соответствующие документы можно направлять через их национальных координаторов или через их соответствующие общины коренных народов или местные общины. |
| He will spread through this city as he spread through the Matrix. | Скоро он распространится через город. Также, как он распространяется в Матрице. |
| Cut through them like... Moses through the Red Sea. | Он прошел через них, как Моисей через Красное море. |
| I've been confused ever since we went through what we went through. | Всё это время я была сбита с толку, из-за того, через что мы прошли. |
| He noted existing efforts through bodies such as the Commission on Sustainable Development and the Global Atmospheric Pollution Forum, through scientific links with other regions. | Он принял к сведению усилия, предпринимаемые в настоящее время через такие органы, как Комиссия по устойчивому развитию и Глобальный форум по атмосферному загрязнению, на основе установления научных связей с другими регионами. |
| It acts through strengthening capacities of its member and partner organisations at the local level notably through increased cooperation between states and civil society. | Организация осуществляет эту деятельность, укрепляя потенциал организаций, входящих в ее состав, и партнерских организаций на местном уровне, прежде всего через развитие сотрудничества между государствами и гражданским обществом. |
| The electoral law is likely to provide for an adjudication mechanism, either through the Congolese court system or through the establishment of a special electoral court. | Закон о выборах должен предусматривать механизм разрешения споров либо через систему конголезских судов, либо посредством создания специального суда по выборам. |
| The countries sending their nuclear materials will certainly require guarantees of good safety and environmental management through some kind of international oversight, i.e. through the IAEA. | Страны, отправляющие свои ядерные материалы, безусловно, потребуют гарантий высокой безопасности и высококачественных мер по охране окружающей среды, обеспечиваемых посредством некоторого рода международного надзора, например, через МАГАТЭ. |
| The IFRC, through fund-raising efforts by its national members within their countries and, internationally, through its secretariat in Geneva, links the humanitarian with the developmental. | МФККП за счет усилий по сбору средств, прилагаемых ее членами внутри собственных стран, а на международном уровне - через посредство своего секретариата в Женеве увязывает гуманитарную деятельность с деятельностью по обеспечению развития. |
| Such efforts for regional implementation will be strongly promoted through UNEP regional offices and through its existing programmes and frameworks for regional cooperation. | Через региональные бюро ЮНЕП и в рамках осуществляемых программ и регионального сотрудничества будут энергично пропагандироваться такие виды деятельности для осуществления на региональном уровне. |
| It is clear that the Parties should aim at establishing a system where the PRTR information is disseminated through an easily accessible user-friendly website through Internet. | Очевидно, что Сторонам следует стремиться к созданию системы, в которой информация РВПЗ распространялась бы через легкодоступный и удобный для пользования веб-сайт в сети Интернет. |
| There was also cooperation in the Economic Community of West African States through the Inter-ministerial Committee on Drug Control and through the West Africa Joint Operations Initiative. | Имело место сотрудничество и в рамках Экономического сообщества западно-африканских государств через Межведомственный комитет по контролю над наркотиками, а также на основе Инициативы по проведению совместных операций в Западной Африке. |
| This also means that workers are able to choose their representatives, through a legislatively moderated process or through organizations that they own or control. | Это также означает, что работники имеют возможность выбирать своих представителей посредством установленной в законодательном порядке процедуры или через организации, которые ими созданы или которые они контролируют. |
| funds should be channeled through existing bilateral, regional and multilateral mechanisms as well as through the competent international organizations and United Nations Programmes | предоставление средств должно осуществляться с помощью существующих двусторонних, региональных и многосторонних механизмов, а также через компетентные международные организации и программы Организации Объединенных Наций; |
| A total of 95 countries had benefited from such assistance, which was channelled through the Saudi Fund for Development as well as through multilateral funds and institutions. | Получателями такой помощи, которая предоставляется через Саудовский фонд развития, а также через многосторонние фонды и учреждения, явились в общей сложности 95 стран. |
| The defence counsel could put questions to witnesses either through the presiding judge or through the prosecuting counsel. | Адвокат-защитник может задавать вопросы свидетелям либо через председательствующего судью, либо через обвинителя. |
| Improving farmers' competitiveness and bargaining power necessitates reducing both the transformation costs (through physical investments) and the transaction costs (through institution building). | Повышение конкурентоспособности фермеров и усиление их переговорных позиций требуют сокращения как трансформационных издержек (через вложение средств в физическую инфраструктуру), так и операционных издержек (через институциональное строительство). |
| Many tourists are also through their pockets, or through their cameras. | Многие туристы, также через свои карманы, или через своих камер. |
| He also took out many loans, first through the Frescobaldi family, and then through his banker Antonio Pessagno. | Он также сделал много займов, сначала через семью Фрескобальди, а затем через своего банкира Антонио Пессагно. |
| Thus, it became possible to register third-level domains not only through RU-CENTER, but also through other registrars. | Таким образом, стала возможна регистрация доменов третьего уровне не только через RU-CENTER, но и через других регистраторов. |
| The journey through the book is like moving through the floors of the house itself. | Путешествие через книгу - подобно перемещению через этажи дома непосредственно. |
| In February, it was announced through Makestar that K-Much were looking to change their group name through a fan poll. | В феврале было объявлено через Makestar, что K-Much надеялись изменить название своей группы через опрос поклонников. |
| While CSPs are funded mostly through provisions from troop-contributing countries to their respective contingents, resources are in some instances also sought by contingents through funding for quick-impact projects. | Хотя осуществление ППО финансируется главным образом за счет ассигнований, выделяемых предоставляющими войска странами своим соответствующим контингентам, в ряде случаев ресурсы также запрашиваются контингентами через механизм финансирования проектов быстрой отдачи. |
| UN-Habitat has been involved either directly (through its expertise) or indirectly (through its documents) in the development of crime prevention strategies in other cities. | ООН-Хабитат непосредственно (путем оказания консультативной помощи) или косвенно (через свои документы) причастна к разработке стратегий профилактики преступности и в других городах. |