| We believe an important factor in that regard is to involve Afghanistan in the regional integration process through economic and trade cooperation with neighbouring States. | Важным фактором в указанном направлении мы считаем вовлечение Афганистана в процесс региональной интеграции через экономическое и торговое сотрудничество с соседними государствами. |
| The implementation of an expulsion order often involves the transit of the alien through one or more States before arrival in the State of destination. | Осуществление решения о высылке часто предполагает транзит иностранца через одно или несколько государств до его прибытия в государство назначения. |
| ICT performance measurement takes place at different levels in the organizations and through various mechanisms. | Оценка результативности использования ИКТ производится в организациях на разных уровнях и через разные механизмы. |
| Paragraph 1 mentioned that significant funding had been provided by donors, including through the United Nations Peacebuilding Fund. | В пункте 1 говорится, что донорами был предоставлен, в том числе через Фонд миростроительства Организации Объединенных Наций, значительный объем средств. |
| Of the funding disbursed by bilateral donors from their recovery pledges only 6 per cent has been channelled through Haitian country systems as budget support. | Лишь 6 процентов от объема финансовых средств, выделенных двусторонними донорами по линии объявленных взносов на цели восстановления, было направлено через государственные системы Гаити в качестве бюджетной поддержки. |
| The deteriorating security situation in Syria has led to an influx of refugees entering Libya through the Egyptian border. | Из-за ухудшения условий безопасности в Сирии в Ливию хлынул поток беженцев через границу с Египтом. |
| Another State referred to its public outreach efforts, conducted in part through the mass media. | Еще одно государство сообщило о просветительской работе, проводимой им частично через средства массовой информации. |
| The Warriors' Commission for Rehabilitation and Development is currently registering ex-combatants through its 37 branches throughout the territory. | Воинская комиссия по делам реабилитации и развития занимается сейчас регистрацией экс-комбатантов через свои 37 филиалов на всей территории страны. |
| Some threats and crimes, while committed on national territory, are addressed through international legal mechanisms. | Борьба с некоторыми угрозами и преступлениями на национальной территории ведется через посредство международно-правовых механизмов. |
| Attempts to innovate to achieve greater efficiency and reduce transaction costs through the One Office strategy have faced implementation challenges. | Попытки вводить новшества для достижения большей эффективности и снижения операционных издержек через посредство стратегии «одного офиса» натолкнулись на проблемы в плане их реализации. |
| One of the mechanisms used was to assign dividends through a third-party company directly to the Presidency. | Одним из используемых механизмов являлось направление дивидендов через третью компанию непосредственно в канцелярию президента. |
| It is important to recall that currently all exports of cocoa must be made through the seaports of Abidjan and San Pedro. | Важно напомнить, что в настоящее время весь экспорт какао должен идти через морские порты Абиджана и Сан-Педро. |
| We will promote the strengthening of global nuclear security through dialogue and cooperation with all States. | Мы будем способствовать укреплению глобальной физической ядерной безопасности через диалог и сотрудничество со всеми государствами. |
| All foreign financial and material support for Lebanon must be channelled transparently through the Government of Lebanon only. | Любая иностранная финансовая и материальная поддержка, предназначающаяся для Ливана, должна направляться на транспарентной основе только через правительство Ливана. |
| Regional support, through ECOWAS, to complement national efforts will be crucial as the scourge is transnational and goes beyond boundaries. | Региональная поддержка, через ЭКОВАС, подкрепляющая национальные усилия, будет иметь чрезвычайно важное значение, поскольку эта серьезная проблема является транснациональной и трансграничной. |
| In addition, the website also provides updates on the status of de-listing requests submitted through the Office of the Ombudsperson. | Кроме того, на сайте представлена также обновляемая информация о положении дел с просьбами об исключении из перечня, представленными через Омбудсмена. |
| The Committee acceded to the de-listing requests of five individuals and six entities submitted through the Office of the Ombudsperson. | Комитет согласился удовлетворить просьбы об исключении из перечня пяти лиц и шести организаций, представленные через Канцелярию Омбудсмена. |
| M23 travel through Rwanda facilitated by the RDF | Передвижение подразделений «М23» через Руанду при содействии РСО |
| Delegations were encouraged to submit comments to IAIA either directly or through the secretariat for the further development of the pamphlets. | Делегациям было рекомендовано представить замечания по дальнейшей разработке брошюр в МАОВ либо непосредственно, либо через секретариат. |
| The project was undertaken in cooperation with EC-IFAS with funding from Finland through ENVSEC and the Russian Federation. | Проект осуществлялся в сотрудничестве с ИК-МФСА на средства, полученные от Финляндии через Инициативу ОСБ и от Российской Федерации. |
| ENVSEC, through OSCE, has supported the organization of a stakeholder meeting in Georgia. | Инициатива ОСБ через ОБСЕ оказала поддержку для организации встречи заинтересованных сторон в Грузии. |
| Countries were invited to submit comments to the draft official document through their CEP delegates. | Странам было предложено представить замечания по проекту официального документа через своих делегатов на сессии КЭП. |
| Act as a key channel to take joint ECE/FAO work to a global level through FAO. | Выполнять функции одного из ключевых каналов распространения информации о совместной работе ЕЭК/ФАО на глобальном уровне - через ФАО. |
| The two organizations regularly exchange information through their secretariats and attend one another's meetings when practicable. | Обе организации на регулярной основе обмениваются информацией через свои секретариаты и, по возможности, участвуют в проводимых ими совещаниях. |
| Benefits and costs of treating risks through standards. | Выгоды и издержки управления рисками через стандарты. |