Ms. Sahli delivered a presentation on the topic of "Recognition through Education". |
Г-жа Сахли выступила на тему "Признание через систему образования". |
Ms. Najcevska presented a paper on "Recognition through data collection: Mapping Inequalities". |
Г-жа Найчевска представила документ "Признание через систему сбора данных: неравенство при картировании". |
Mandate holders suggested that NHRIs could disseminate their recommendations on special procedures mechanisms, including through their annual reports. |
Мандатарии высказали мнение о том, что национальные правозащитные учреждения могли бы распространять их рекомендации, касающиеся механизмов специальных процедур, в том числе через свои ежегодные доклады. |
Therefore, there was an opportunity for other United Nations organizations to obtain these discounts when purchasing tickets through their respective vendors. |
Поэтому другие организации системы Организации Объединенных Наций имеют возможность получить эти скидки при приобретении билетов через своих соответствующих поставщиков. |
The letters were submitted to the Under-Secretary-General for Field Support through the heads of mission. |
Эти письма были представлены заместителю Генерального секретаря по полевой поддержке через глав миссий. |
The final lease negotiation and signing would be followed by the issuance of the public bonds through the Corporation. |
После окончательного согласования условий и подписания договора аренды состоится выпуск государственных облигаций через Корпорацию. |
Guidance materials are also easily accessible to Member States and partners through the Peacekeeping Resource Hub. |
Государства-члены и партнеры могут беспрепятственно получить методические материалы через Информационный центр по вопросам поддержания мира. |
This is regulated through an agreed performance framework in the form of a service-level agreement. |
Этот порядок регулируется через согласованную систему управления служебной деятельностью в виде соглашения об уровне обслуживания. |
Health promotion through continuous medical education by conducting training sessions and health lectures |
Пропаганда здорового образа жизни через программы непрерывного медицинского обучения, включающие практические занятия и лекции по вопросам охраны здоровья |
Although important, these measures remained insufficient given the limited volumes and materials allowed through the crossings. |
Несмотря на важность этих мер, они представляются недостаточными с учетом ограничений по объемам и материалам, установленным для провоза через контрольно-пропускные пункты. |
At present, UNEP reports to the General Assembly through the Council and the secretariats of the Conventions report to the Second Committee. |
В настоящее время ЮНЕП представляет доклады Генеральной Ассамблее через Совет, а секретариаты конвенций - Второму комитету. |
It can help facilitate negotiated settlements of conflict through United Nations-led mediation efforts. |
Организация может способствовать урегулированию конфликтов через переговоры на основе своего посредничества. |
In the document, the need for strengthened international cooperation for sustainable development through economic growth and diversification, social development and environmental protection is emphasized. |
В этом документе была подчеркнута необходимость укрепления международного сотрудничества для достижения устойчивого развития через экономический рост и диверсификацию, социальное развитие и охрану окружающей среды. |
UNOCI supports the national Security Council through its secretariat in charge of coordinating security sector reform activities. |
ОООНКИ оказывает содействие национальному совету безопасности через его секретариат, которому поручено координировать проведение реформы сектора безопасности. |
There was a long history in the Caribbean of celebrating identity and diversity through culture. |
В Карибском регионе существует давняя традиция прославления самобытности и многообразия через культуру. |
More structured partnerships with its implementing partners, through which 60 per cent of its operations were channelled, were essential to ensuring transparency and accountability. |
Более структурированное взаимодействие с партнерами-исполнителями, через которых обеспечивается осуществление 60 процентов его операций, является непременным условием повышения транспарентности и подотчетности. |
Her Government had recently decided to provide $18 million to Afghan refugees through UNHCR from 2013 to 2015. |
Ее правительство недавно постановило выделить 18 млн. долл. США афганским беженцам через УВКБ на период 2013 - 2015 годов. |
The root cause of illicit drug cultivation had been addressed through sustainable development for rural communities. |
Причины незаконного выращивания наркотических культур устранялись через устойчивое развитие сельских общин. |
Malaysia faced three major drug-related challenges: drug smuggling for local consumption, domestic drug abuse and transit through Malaysia to third countries. |
Малайзия сталкивается с тремя основными связанными с наркотиками проблемами: контрабандой наркотиков для местного потребления, злоупотреблением наркотическими средствами в семье и проблемой транзита через Малайзию в третьи страны. |
Singapore did not produce narcotics but syndicates tried to ship drugs through its territory. |
В Сингапуре не производятся наркотические средства, но наркосиндикаты пытаются переправлять наркотики через его территорию. |
The issue of Western Sahara should no longer be viewed through the old lens of the Cold War. |
Вопрос о Западной Сахаре больше не следует рассматривать через призму холодной войны, как это делалось раньше. |
Cooperation between the Department and United Nations system entities should be enhanced at the field level, particularly through the network of information centres. |
Следует расширять сотрудничество между Департаментом и организациями системы Организации Объединенных Наций на полевом уровне, в частности через сеть информационных центров. |
The Sahrawi people had gone through very difficult times during their long history of colonization. |
За свою долгую колониальную историю сахарский народ прошел через весьма трудные времена. |
The absurd tendency to associate terrorism with particular religious beliefs, civilizations or ethnic groups must also be dispelled, through education. |
Необходимо также развенчать - через образование - абсурдную тенденцию к тому, чтобы ассоциировать терроризм с конкретными вероисповеданиями, цивилизациями или этническими группами. |
In that respect, delegates were invited to contribute case law from their jurisdiction through the website. |
В этом отношении делегатам предлагается сообщать о нормах прецедентного права из их стран через данный веб-сайт. |