A significant number of requests also come through regional human resource officers who are managing concerns that arise in their regions. |
Значительное число запросов также приходит через региональных специалистов по людским ресурсам, которые занимаются проблемами, возникающими в их регионах. |
It is being realized through the establishment of platforms involving local communities in the management of territorial development. |
Его реализация ведется через создание платформ с привлечением местных общин к участию в управлении территориальным развитием. |
Data is been made available through the EU Commissions open data portal. |
Данные доступны через портал открытых данных комиссий ЕС. |
Now, a near cyclist who is at risk of a collision can be seen through the side window however. |
Однако теперь находящегося вблизи транспортного средства велосипедиста, которому угрожает столкновение, можно увидеть через боковое окно. |
The project is supported by the Government of Belgium through the Belgian Development Agency. |
Этот проект реализуется при поддержке правительства Бельгии через Бельгийское агентство по развитию. |
Networking opportunities are provided through a forum of more than 1,000 experts, which is free of charge and open to the public. |
Возможности для сетевого сотрудничества предоставляются через бесплатный и общедоступный форум, который объединяет более 1000 экспертов. |
The LEG will continue to enhance NAP Central through the support group. |
ГЭН будет продолжать укрепление Центральной службы НПА через эту группу по содействию. |
Requests for distribution of official invitations or material other than legislative documents through the documents distribution counter must be submitted to the Executive Secretary. |
Заявки на распространение официальных приглашений или иных материалов, нежели документы заседающих органов, через стойку распространения документов следует направлять Исполнительному секретарю. |
One of the alternative routes on the public road network was directed through the Moray Feu. |
Один из альтернативных маршрутов для транспортных потоков был направлен через район Морэй-Фью. |
This support might be embedded through a network with a coordinating body such as the ACN initiative. |
Такая поддержка могла бы быть обеспечена через создание сети с координирующим органом, таким как инициатива ОКЯЭ. |
In Chile, around 10,000 facilities reported 130 different substance releases through the national PRTR system. |
В Чили около 10000 объектов сообщают через национальную систему РВПЗ информацию о выбросах 130 разных загрязнителей. |
They increasingly play a role in collecting environmental information and distributing it through modern media. |
Они все чаще участвуют в сборе информации об окружающей среде и ее распространении через современные средства массовой информации. |
Number of Parties having databases accessible through the Internet |
Число Сторон, имеющих базы данных, доступные через Интернет |
WHO/Europe noted that it would facilitate the use of the score-card through the WHO Healthy Cities Network. |
Представитель ЕРБ ВОЗ отметил, что Бюро будет содействовать использованию оценочного листа через сеть ВОЗ "Здоровые города". |
The Bureau, with the support of the secretariat, will ensure timely communication of UN/CEFACT developments, mainly through the website. |
Бюро при поддержке секретариата обеспечивает своевременное распространение информации об изменениях, касающихся СЕФАКТ ООН, главным образом через веб-сайт. |
Infection of contaminated tubers occurs through wounds. |
Заражение пораженных клубней происходит через места повреждений. |
Symptoms: As nematodes enter the tuber through the lenticels or eyes, symptoms are not normally seen until after harvest. |
Симптомы: поскольку нематоды проникают в клубень через чечевички или глазки, обычно симптомы не видны до периода после сбора урожая. |
The Board, through the secretariat, supervises a CDM Loan Scheme, providing financial support for project development in underrepresented countries. |
Совет, действуя через секретариат, обеспечивает надзор за функционированием программы кредитования МЧР, обеспечивающей финансовую поддержку деятельности по разработке проектов в недопредставленных странах. |
It submits that the communicant had the opportunity to participate in the decision-making process through the public consultation process described. |
Сторона утверждает, что автор сообщения имел возможность принять участие в процессе принятия решения через посредство описанного процесса консультаций с общественностью. |
Interactions with other stakeholders also took place at each Board meeting through the Board's interactions with observers. |
На каждом своем совещании Совет также взаимодействует с другими заинтересованными кругами через наблюдателей. |
Affected tubers may lose excessive moisture through the wounds becoming shrivelled. |
Пораженные клубни могут терять излишнюю влагу через эти поражения и сморщиваться. |
CIM is applicable for carriage between Contracting Parties to CIM, even in case of transit through third countries. |
ЦИМ применимы к перевозке между их Договаривающимися сторонами даже в случае транзита через третьи страны. |
The good governance initiative has engaged 76,000 citizens, including 34,200 women, through community meetings. |
В работу по осуществлению инициативы, касающейся благого управления, было вовлечено, через проведение собраний общественности, 76000 граждан, в том числе 34200 женщин. |
We need to expand our ability to offer educational and academic research and practical resources through our global network. |
Мы должны расширять свои возможности, проводя научно-образовательные исследования и выделяя практические ресурсы через нашу глобальную сеть. |
At least 6,000 children in the West Bank cross through one or more checkpoints to reach their schools every day. |
Каждый день по дороге в школу по меньшей мере 6000 детей на Западном берегу вынуждены проходить через один или несколько контрольно-пропускных пунктов. |