| The contributions of the private sector around the world were conveyed through the Global Compact. | Вклад частного сектора из всех уголков мира поступал через «Глобальный договор». |
| Members expressed their appreciation for the role played by the good offices of the Secretary-General through his Special Adviser. | Они высоко оценили добрые услуги, оказываемые Генеральным секретарем через его Специального советника. |
| The Panel will continue its investigation of artisanal weapons being trafficked into, and transited through, Liberia. | Группа будет продолжать расследование в связи с незаконным ввозом самодельного оружия в Либерию и его транзитом через ее территорию. |
| This can be done through their own structures (religious leaders' regional initiative, traditional leaders, local authorities). | Это можно делать через их собственные структуры (региональная инициатива религиозных лидеров, традиционные лидеры, местные власти). |
| The Department of Political Affairs provided assistance in spearheading the request for resources through the budgetary process. | Департамент по политическим вопросам оказал помощь в проведении запроса на ресурсы через процесс составления бюджета. |
| All piracy suspects are afforded legal representation on request through a Kenyan non-governmental organization, funded by UNODC. | Всем подозреваемым в пиратстве лицам по соответствующему запросу через одну из кенийских неправительственных организаций за счет средств ЮНОДК предоставляется адвокатская помощь. |
| Throughout the reporting period, UNAMA continued to provide support to the Committee through the Monitoring Team. | В течение отчетного периода МООНСА продолжала оказывать помощь Комитету через Группу по наблюдению. |
| Such notifications, through bilateral, regional and multilateral mechanisms, can provide transparency regarding specific space activities. | Такие уведомления, направляемые через посредство двусторонних, региональных и многосторонних механизмов, могут обеспечивать транспарентность в отношении конкретных видов космической деятельности. |
| I also benefited from the expertise of the science and technology community through the Sustainable Development Solutions Network. | Я также воспользовался экспертными знаниями научно-технического сообщества через посредство Сети для выработки решений в области устойчивого развития. |
| ISAF has strengthened and increased dialogue with Afghan women through, for example, female security shuras. | МССБ активизировали и расширили диалог с участием афганских женщин, в частности через посредство женских советов по вопросам безопасности. |
| The overall number of beneficiaries of these efforts is believed to be substantially higher, largely because of outreach through social media. | Считается, что общее число людей, охваченных этой кампанией, значительно больше, прежде всего потому, что информация распространялась также через социальные сети. |
| Everybody was also entitled to challenge a judgement through the courts. | Каждый имеет право обжаловать решение суда через суд. |
| In an effort to curtail the practice in sending States, Qatar provided guidance to their employment agencies through its embassies. | Для прекращения подобной практики в направляющих государствах Катар через посольства этих стран направил рекомендации агентствам по трудоустройству. |
| The legislator explains the notion of extremism basically through the interpretation of other notions and particular subject matters. | Смысл этого понятия разъясняется законодателем в основном через толкование других понятий и определение состава конкретных преступлений. |
| The Legal Aid Centre provides legal aid in line with this Act through its staff, selected advocates and mediators. | Правовая помощь в соответствии с этим законом оказывается Центром правовой помощи через его сотрудников, а также отобранных для этой цели адвокатов и посредников. |
| Under such a policy, the human rights of the around 300,000 people who passed through the country each year should be recognized. | В рамках этой политики должны быть признаны права человека примерно 300000 лиц, ежегодно следующих транзитом через эту страну. |
| Mr. Taghizadet said that he would like to have statistics on migrants from South America who transited through Argentina. | Г-н Тагизаде хотел бы получить статистические данные о мигрантах из Южной Америки, движущихся транзитом через Аргентину. |
| The Strategy includes ways of encouraging migrant workers' family members to engage in economic activity through vocational training, business training, microcredit and legal self-employment. | Стратегия предусматривает повышение экономической активности членов семей трудящихся мигрантов через профессиональное обучение, бизнес обучение, микрокредитование и привлечение к легальной самозанятости. |
| The Panel, through the secretariat, requests nominations from Governments and other stakeholders for experts to prepare the assessment report. | Группа через секретариат просит правительства и других заинтересованных субъектов выдвинуть кандидатуры экспертов для подготовки доклада об оценке. |
| Sections of a report that deal with similar issues to other reports should be cross-checked through the relevant authors and report co-chairs. | Главы доклада, посвященные проблемам, аналогичным тем, что освещены в других докладах, следует подвергать перекрестной проверке через соответствующих авторов и сопредседателей подготовки докладов. |
| The first draft of a report should be circulated by the Multidisciplinary Expert Panel through the secretariat for review. | Многодисциплинарной группе экспертов следует распространить первый проект доклада для рассмотрения через секретариат. |
| Expert reviewers should provide the comments to the appropriate lead authors through the secretariat. | Экспертам-рецензентам следует подавать свои замечания соответствующим ведущим авторам через секретариат. |
| Polymetallic sulphides through which warm water is flowing. | Полиметаллические сульфиды, через которые протекает теплая вода. |
| The SRCC reports to the Chairperson of the AUC through the Commissioner for Peace and Security. | СППК будет подчиняться Председателю КАС через Комиссара по вопросам мира и безопасности. |
| The two States may jointly appeal for technical support through the AUHIP for their cooperative efforts. | Государства могут через ИГВУАС совместно обращаться к другим за технической помощью в связи с их совместными усилиями. |