Wherever possible, government information should be made available through the Internet. |
В тех случаях, когда это возможно, через Интернет должен обеспечиваться доступ к правительственной информации. |
Potable water pipes shall not pass through tanks containing other liquids. |
Водопроводные трубы, предназначенные для питьевой воды, не должны проходить через резервуары, вмещающие другие жидкости. |
Maintenance orders were enforced through the courts. |
Обеспечение выполнения постановлений о выплате алиментов осуществляется через суд. |
The United Nations Population Fund supports community-based projects that stress local empowerment through community participation. |
Фонд Организации Объединенных Наций в области народонаселения поддерживает проекты на уровне общин, в рамках которых подчеркивается важное значение предоставления полномочий на местах через посредство участия общин. |
Enforcing compliance with environmental agreements is still largely done through diplomatic instruments. |
Обеспечение выполнения соглашений в области охраны окружающей среды все еще в основном осуществляется через использование дипломатических средств. |
UNIKOM protested these incidents through the liaison officers of the two host countries. |
ИКМООНН заявляла протест в связи с этими инцидентами через офицеров по вопросам связи обеих принимающих стран. |
Rural women have access to legal services through Rural Women Outreach Programmes. |
Сельские женщины имеют доступ к правовым службам через программы по оказанию содействия женщинам в сельских районах. |
Low-interest loans are also granted through women's groups and associations. |
С другой стороны, через женские объединения и ассоциации также предоставляются кредиты под низкий процент. |
Organized crime is increasingly operating through fluid networks rather than more formal hierarchies. |
Организованная преступность все в большей мере действует через гибкие сети, а не через более формальные иерархические структуры. |
We must counteract this effect through responsible donorship. |
Мы должны противостоять такой тенденции через ответственный подход к донорству. |
Over 100,000 persons were employed through labour exchanges in 2000. |
В 2000 году свыше 100000 человек были устроены на работу через биржи труда. |
Once completed, the system would be disseminated online through POPIN. |
После окончания работы над этой системой ее распространение будет осуществляться в онлайновом режиме через ПОПИН. |
They aim to influence social decision-making through awareness of global and local issues. |
Они ставят перед собой задачу влиять на процесс принятия решений в социальной области через повышение осведомленности о глобальных и местных проблемах. |
Where necessary, coordination is achieved interdepartmentally or through the Cabinet Office. |
Координация обеспечивается, по мере необходимости, на междепартаментском уровне или через секретариат кабинета министров. |
The extensive database is accessible through the Internet. |
Доступ к этой обширной базе данных обеспечивается через сеть Интернет. |
UNCTAD could contribute through technical assistance, analysis and consensus-building. |
ЮНКТАД могла бы здесь внести свой вклад через оказание технической помощи, проведение анализа и формирование консенсуса. |
All other recruitment and promotion is done through the Galaxy system. |
Во всех других случаях набор и продвижение персонала по службе происходит через систему «Гэлакси». |
The first is social democracy exercised through institutions. |
Первая модель - это социальная демократия, которая осуществляется через институты. |
In Cyprus, inspectors exchange ideas and learning through networking. |
На Кипре инспекторы обмениваются идеями и узнают о них через сетевые структуры. |
At the global level, UNWomen will work through CEB. |
На глобальном уровне Структура «ООН-женщины» планирует проводить свою деятельность через КСР. |
Every individual should be supported to progress through all stages of education. |
Каждому индивидууму должна оказываться поддержка, с тем чтобы он успешно продвигался через все этапы образования. |
Its mission is to achieve equality through empowerment and social transformation. |
Ее миссия заключается в обеспечении равенства через расширение прав и возможностей и социальные преобразования. |
Monitoring and policy assessment was continued through networks of urban observatories. |
Деятельность по контролю и оценке политики продолжала осуществляться через сеть пунктов по мониторингу городов. |
The TPN will work mostly electronically through e-mail and the Internet. |
ТПС будут вести работу главным образом с использованием электронных средств по электронной почте и через сеть Интернет. |
This would include advocating for stronger early recovery measures, including through the cluster working groups. |
Это будет включать поощрение более эффективных мер на раннем этапе восстановительных работ, в том числе через посредство тематических рабочих групп. |