| The People's Lawyers Office is responsible for ensuring that human rights are applied and or promoted through the court system. | Служба народных адвокатов занимается обеспечением продвижения и применения прав человека через судебную систему. |
| The Government of Tuvalu, through its national CRC Taskforce, will consider and progressively realise the Committee's recommendations. | Правительство Тувалу через свою национальную Целевую группу по КПР рассмотрит и постепенно реализует рекомендации Комитета. |
| However, there are some interventions being implemented by government through the MOH to address this issue. | Однако правительство, действуя через Министерство здравоохранения, принимает ряд коррекционных мер для решения этой проблемы. |
| Images are increasingly disseminated through peer-to-peer networks, making them more difficult to detect. | Распространение изображений все больше производится через одноранговые сети, что затрудняет их обнаружение. |
| Mr. Sulyandziga argued that the Guiding Principles should be seen through the existing system for protecting indigenous peoples' rights. | Г-н Суляндзига поддержал предложение о том, чтобы Руководящие принципы рассматривались через призму действующей системы защиты прав коренных народов. |
| In practical terms, this collaboration involves the sharing of data and know-how between the two bodies, through focal points. | В более конкретном плане это сотрудничество состоит в обмене информацией и опытом между двумя учреждениями через их контактных лиц. |
| Complaints are recorded through a central database to which the Centre is also connected. | Регистрация жалоб производится через центральную базу данных, к которой также подключен и Центр. |
| The primary commitment is to hire unemployed people and students for the census through student, youth and workers' cooperatives. | Дана четкая установка на привлечение безработных и учащихся для проведения переписи через студенческие, молодежные и рабочие объединения. |
| Since 2009, the CIS has provided financial assistance to projects involving the integration of migrants in and through sport. | Центр интеграции посредствам спорта (ЦИС) с 2009 года предоставляет финансовую помощь проектам, целью которых является интеграция мигрантов через спорт и их вовлечение в спортивную жизнь. |
| Professional management of diversity in the public services, schools and the social system is encouraged through further training opportunities. | Через курсы повышения квалификации оказывается содействие в профессиональном управлении многообразием в администрации, школе и социальной системе. |
| The public is kept informed of these activities through the local press. | Общественность информируется о таких мероприятиях через местную прессу. |
| They wield authority directly through national referenda and free elections and also delegate authority to government agencies. | Народ осуществляет власть непосредственно через республиканский референдум и свободные выборы, а также делегирует осуществление своей власти государственным органам. |
| This project is funded by the European Union through the European Agency for Reconstruction. | Проект финансируется Европейским союзом через Европейское агентство по реконструкции. |
| It also underscored the high level of social participation through various bodies. | Она также подчеркнула высокий уровень социального участия через различные органы. |
| Nonetheless, their contributions, made through their representatives, were appreciated. | Тем не менее их вклад, внесенный через их представителей, был оценен высоко. |
| The Government through the Ministry of Health has been conducting sensitisation programmes and has intensified campaigns for voluntary counseling. | Правительство через Министерство здравоохранения осуществляет программы по повышению уровня осведомленности и активизировало кампании по добровольному консультированию. |
| The proceeds are subsequently laundered often through offshore deposits in secrecy jurisdictions and shell companies designed to hide illicit financial flows. | Доходы впоследствии отмываются через офшорные вклады в сохраняющих тайну юрисдикциях и подставные компании, предназначенные для сокрытия незаконных финансовых потоков. |
| The Special Rapporteur urges the local authorities to send a clear message through their networks that the harassment of staff is not acceptable. | Специальный докладчик настоятельно призывает местные власти послать через свои каналы четкий сигнал о неприемлемости преследования сотрудников. |
| It came through a billion miles of space. | Он прибыл через пространство в миллиард миль. |
| But he told you himself not to go back through the trees. | Но он вам сам сказал не идти через лес. |
| But since they were routed through the main switchboard at the college, there's no way to determine their source. | Но так как они поступали через главный коммутатор колледжа, нет никакой возможности определить их источник. |
| What he was put through at that Straight Acres, I'll never know. | Через что он прошел в этом лагере я никогда не узнаю. |
| These things could break right through the glass. | Они могут прорватся прямо через стекло. |
| The Ministry of Children and Education provides information on appropriate use of interpreters through official guidelines and the task force for teaching bilingual children. | Министерство по делам детей и образования распространяет информацию о надлежащем порядке привлечения переводчиков в форме официальных инструкций и через целевую группу по вопросам обучения двуязычных учащихся. |
| Mary Frank, you have no idea What men like him have been through. | Мэри Фрэнк, ты не имеешь понятия о том, через что прошли такие как он. |