Примеры в контексте "Through - Через"

Примеры: Through - Через
Drive out your needs through the door, they will come back through the window. Выгони нужду через дверь, она вернётся через окно.
In light of these considerations, the Committee questions the basis for funding these posts through the trust fund, rather than through the regular budget. С учетом этих соображений Комитет сомневается в обоснованности финансирования этих должностей через целевой фонд, а не через регулярный бюджет.
Efforts to prevent trafficking through Kabul International Airport are being strengthened through mentorship and training activities supported by the United a result, 17 kg of heroin were intercepted there between 1 March and 31 May. На основе наставничества и профессиональной подготовки, осуществляемых при поддержке Организации Объединенных Наций, укрепляются усилия по предотвращению контрабанды через Кабульский международный аэропорт, и в период с 1 марта по 31 мая было перехвачено 17 килограммов героина.
Policy advice provided through the Centre for Alleviation of Poverty through Sustainable Agriculture strengthened the capacities of government officials to formulate and implement policies on food security. Trade and Investment Консультации по вопросам политики, предоставленные через посредство Центра по сокращению масштабов нищеты на основе неистощительного сельского хозяйства, расширили возможности должностных лиц правительств в области разработки и осуществления политики обеспечения продовольственной безопасности.
The Executive Director, through the Executive Secretary, will ensure that the Conference of the Parties, through its President, is regularly informed about the outcomes of such meetings. Директор-исполнитель через Исполнительного секретаря обеспечивает, чтобы Конференция Сторон, в лице ее Председателя, регулярно получала информацию об итогах таких совещаний.
Pursuant to its mandate, UNFICYP facilitates the resolution of various issues between the two communities and promotes increased dialogue and cooperation through support of bicommunal activities and other confidence-building measures, such as the opening of additional crossing points through the buffer zone. Во исполнение своего мандата ВСООНК содействуют решению различных вопросов в отношениях между двумя общинами и способствуют расширению диалога и сотрудничества, в связи с чем поддерживают мероприятия с участием обеих общин и другие меры укрепления доверия, в частности открытие дополнительных пропускных пунктов через буферную зону.
Mandate: anti-corruption agencies shall have clear mandates to tackle corruption through prevention, education, awareness-raising, investigation and prosecution, either through one agency or multiple coordinated agencies; мандат: антикоррупционные органы должны иметь четкие мандаты для борьбы с коррупцией путем предупреждения, воспитания, пропаганды, расследования и преследования, действуя через одно учреждение или через несколько скоординированно функционирующих учреждений;
This includes an obligation to organize the Government and all the structures and institutions through which public power is exercised with a view to ensuring the free and full exercise of human rights, which can be claimed and enforced through a judicial remedy. Это включает в себя обязательство организовывать работу правительства и всех структур и учреждений, посредством которых осуществляется государственная власть, с упором на обеспечение свободного и полного осуществления прав человека, которые можно было бы отстаивать и осуществлять через механизм судебной защиты.
They facilitate the conveyance or transportation of energy through their jurisdictions and into that of other countries, through pipelines, transmission lines, rail or ship. Эти страны содействуют их транспортировке через свои юрисдикции в другие государства, используя для этого трубопроводы, линии электропередачи, железнодорожные пути и морские суда.
Some delegations noted, in this context, the difference between seeking harmonization through cooperation and coordination and trying to achieve this through a new mechanism. Несколько делегаций в этой связи отметили разницу между стремлением к обеспечению согласованности посредством сотрудничества и координации и попытками достичь этой цели через какой-то новый механизм.
We recognize the need to implement expeditiously, through genuine and durable partnerships, the global effort in support of the sustainable development of small island developing States through concrete, focused, forward-looking and action-oriented programmes. Мы признаем необходимость оперативной реализации - через подлинные и долгосрочные партнерства - глобальных усилий в поддержку устойчивого развития малых островных развивающихся государств через посредство конкретных, целенаправленных, перспективных и ориентированных на практические действия программ.
(e) Creating local decent jobs through private and public projects and encouraging entrepreneurs to start up environmentally sound businesses through adequate and appropriate incentives; е) создавать местные достойные рабочие места через проекты частного и государственного секторов и поощрять предпринимателей к созданию экологически безопасных предприятий посредством адекватных и надлежащих стимулов;
Tools and publications were disseminated through various channels, including websites (over 80,000 downloads to date), training activities, postal shipments and dissemination at official meetings and conferences, as well as in an ongoing manner through UNODC field offices. Пособия и публикация распространялись по различным каналам, включая веб-сайты (к настоящему времени более 80000 скачиваний), почтовые отправления и выдачу в ходе учебных мероприятий, официальных совещаний и конференций, а также в рабочем порядке через отделения ЮНОДК на местах.
UNODC should consider promoting greater awareness and knowledge of the Firearms Protocol among national stakeholders, including Governments, the private sector and civil society, through its network of field offices and through its country, regional and thematic programmes. ЮНОДК следует рассмотреть вопрос о повышении информированности и осведомленности национальных заинтересованных сторон, включая государственные органы, частный сектор и гражданское общество, о Протоколе об огнестрельном оружии путем проведения информационной работы через сеть своих отделений на местах и в рамках местных, региональных и тематических программ.
Capacity-building activities in the area of statistical classifications continued through the online provision of assistance to a large number of countries through the classifications hotline. Продолжалось осуществление мероприятий по наращиванию потенциала в области статистических классификаций посредством предоставления помощи большому числу стран через Интернет по линии прямой связи по вопросам классификаций.
The programme offers technical guidance (both through manuals and publications and through the expert network that forms part of its institutional structure) on key aspects of forest monitoring in relation to air pollution impacts. Данная программа подготавливает технические руководящие принципы (как в форме руководства и публикаций, так и через сеть экспертов, которая является частью ее институциональной структуры) по основным аспектам мониторинга лесов в связи с воздействием загрязнения воздуха.
fraudulent trade, routed either through Bangui or through neighbouring States, is on the rise. районов добычи и процветает незаконная торговля, осуществляемая через Банги или соседние государства.
It also exercises some oversight over the executive by holding Ministers accountable through urgent questions asked on the floor of National Assembly or through Committees of the National Assembly. Она также осуществляет определенный надзор за деятельностью исполнительной власти, ставя перед министрами срочные вопросы в зале Национальной ассамблеи или через комитеты Национальной ассамблеи.
The discussion focused on mobile money schemes through which financial services were offered through wireless applications, including the possibility to use the mobile phone to store money, and make transfers or payments. Участники дискуссии остановились на мобильных платежных системах, открывающих доступ к финансовым услугам через системы беспроводной связи, включая возможность пользоваться мобильным телефоном для хранения денежных средств, их перевода или осуществления платежей.
It was also agreed that this information will be collected by the LEG through liaison with all the national focal points, by e-mail, and/or through interviews conducted during the thirty-sixth sessions of the subsidiary bodies. Было также принято решение о том, что сбор этой информации будет осуществляться ГЭН в рамках связей со всеми национальными координационными центрами через электронную почту и/или интервью, которые будут проведены в ходе тридцать шестых сессий вспомогательных органов.
The Netherlands used two channels for delivering this funding - through its fund for non-governmental organisations (NGOs) and through the United Nations Mine Action Service (UNMAS). Нидерланды используют два канала для передачи этих финансовых средств: через свой фонд для неправительственных организаций (НПО) и через Службу Организации Объединенных Наций по вопросам деятельности, связанной с разминированием (ЮНМАС).
Affected countries can submit a request for mine action assistance through the highest United Nations official in their country or via a note verbale through their permanent missions in New York to UNMAS. Затронутые страны могут подать запрос на оказание помощи в противоминной деятельности через высшее должностное лицо Организации Объединенных Наций в своей стране или посредством вербальной ноты в адрес ЮНМАС через свои постоянные представительства в Нью-Йорке.
In addition, future work is planned on the exposure of consumers to nanomaterials through products, in addition to exposure through the environment. Кроме того, запланирована дальнейшая работа по вопросам воздействия наноматериалов на потребителей через продукты в дополнение к работе по вопросам воздействия через окружающую среду.
The economic and social impact of disasters travels quickly and immediately through a globalized and highly interconnected economic, financial and trade system as well as through social media. Экономические и социальные последствия бедствий быстро распространяются непосредственно через глобальные и весьма тесно взаимосвязанные экономические, финансовые и торговые системы, а также через социальные СМИ.
The values of gender equality were not inculcated formally, through laws and legislative reform, but rather through the family, to bring about social and cultural transformation towards the understanding of a more gender-responsive community. Ценности гендерного равенства не прививаются официально через законы и законодательную реформу, а скорее воспитываются в рамках семьи, с тем чтобы добиться социальной и культурной трансформации в направлении осознания необходимости создания общества, в большей степени ориентированного на учет гендерных факторов.