| A few mentioned that they provided assistance through the United Nations Central Emergency Response Fund and through the European Union. | Несколько делегаций упомянули то, что они оказывают помощь через Центральный фонд реагирования на чрезвычайные ситуации Организации Объединенных Наций и через Европейский союз. |
| Information can be further disseminated through regional border and police organizations and through international organizations. | В дальнейшем информация может распространяться через региональные пограничные и полицейские органы и через международные организации. |
| It also provides enterprises with direct guidance on how to respect labour-related human rights through its Helpdesk for Business and through business-related networks. | Кроме того, она напрямую дает рекомендации предприятиям о том, как соблюдать права человека в трудовой сфере, через собственную Службу поддержки компаний и через деловые сети. |
| It was noted that such cultural property was widely transferred through licit markets, such as auctions, including through the Internet. | Отмечалось, что такие культурные ценности широко перемещаются с использованием легальных рынков, таких как аукционы, в том числе и через Интернет. |
| This assistance is delivered through a bilateral aid programme and through the Regional Assistance Mission to Solomon Islands (RAMSI). | Это содействие реализуется в рамках программы двусторонней помощи и через посредство Региональной миссии помощи Соломоновым Островам (РМПСО). |
| Illicitly removed or stolen cultural property is frequently transferred to third States through auctions and, increasingly, through the Internet. | Незаконно перемещенные или похищенные культурные ценности во многих случаях передаются третьим государствам путем проведения аукционов и все чаще через Интернет. |
| Further, through a revolving Fund, monies have been disbursed mostly for displaced women through Rural Development Societies for income generating activities. | Кроме того, из средств оборотного фонда через общества развития сельских районов были выделены денежные средства на цели ведения приносящей доход деятельности, в основном для перемещенных женщин. |
| The subject was introduced through the theme of bullying, and through Forum Theatre, followed by a discussion. | Введение этого предмета было реализовано через освещение темы запугивания методом форум-театра с последующим обсуждением. |
| The CBS does this through its direct contacts with various business organisations, through articles appearing in specialised magazines for businesses, and via its website. | СУН осуществляет эту задачу посредством поддержания непосредственных контактов с различными организациями в сфере бизнеса, продвижения статей в специализированные журналы для деловых кругов, а также через его веб-сайт. |
| This consolidated list of assistance requests also includes requests channelled through national reports or through referrals from other United Nations entities or international organizations. | Этот сводный перечень запросов о помощи включает в себя и запросы, поступившие в рамках национальных докладов или направленные через другие органы Организации Объединенных Наций или международные организации. |
| Saudi Arabia's assistance is provided through bilateral development cooperation with developing countries, as well as through regional and international multilateral organizations and specialized agencies. | Помощь Саудовской Аравии предоставляется по линии двустороннего сотрудничества с развивающимися странами в целях развития, а также через региональные и международные многосторонние организации и специализированные учреждения. |
| IFRC requested support for its efforts through the Global Alliance or through national Red Cross and Red Crescent societies. | МФККП просит оказать поддержку ее усилиям через Глобальный альянс или по линии национальных обществ Красного Креста и Красного Полумесяца. |
| It provided assistance through Pacific regional agencies and through RFMOs. | Помощь предоставляется ею по линии тихоокеанских региональных учреждений и через РРХО. |
| Potential exposure to humans is through food, and through use of products and contact with indoor air and dust. | Воздействие на человека происходит через пищу, а также в процессе использования определенной продукции и контакта с воздухом и пылью закрытых помещений. |
| The opportunity to understand how to effect change towards gender equality through holistic programming is enhanced through pilot initiatives at the community level. | Возможность понять то, как осуществлять изменения в направлении гендерного равенства через посредство целостного программирования, усиливается за счет экспериментальных инициатив на общинном уровне. |
| UNFPA will operationalize its strategic plan through the country programmes and through the global and regional programmes. | Фонд будет реализовывать свой стратегический план на основе страновых программ и через глобальные и региональные программы. |
| The World Bank strategy in post-conflict reconstruction focuses on schemes promoting employment through infrastructure rehabilitation and small-scale construction and reconstruction, which are financed through its Social Fund. | Стратегия постконфликтного восстановления Всемирного банка ориентирована на механизмы содействия занятости через восстановление инфраструктуры и мелкомасштабное строительство и реконструкцию с финансированием из его Социального фонда. |
| Accountability then flows back up through each of these layers through performance appraisals and reporting. | Затем цепочка подотчетности идет в обратном направлении через каждый из этих уровней по линии системы служебной аттестации и представления отчетов. |
| Indeed, the Strategy secretariat is exclusively financed through voluntary extrabudgetary contributions through the United Nations Trust Fund for Disaster Reduction. | И действительно, секретариат Стратегии финансируется исключительно за счет добровольных внебюджетных взносов через Целевой фонд Организации Объединенных Наций для уменьшения опасности бедствий. |
| They called for the disbursement of resources generated by innovative financing through existing multilateral institutions, especially through organizations of the United Nations system. | Они призывали распределять ресурсы нетрадиционных источников финансирования через существующие многосторонние учреждения, особенно организации системы Организации Объединенных Наций. |
| Good governance is promoted through all of the interventions and in particular through support to Tanzanian civil society. | Содействие надлежащему правлению оказывается в рамках всех мероприятий и, прежде всего, через поддержку деятельности гражданского общества Танзании. |
| The preparation benefited also from a dialogue with organized civil society through public consultation carried out through the Web. | Вклад в подготовку доклада внес также диалог с организациями гражданского общества, проводившийся через Интернет в форме консультаций с общественностью. |
| Cooperation could be further strengthened through increased communication with experts in the United States and through the critical loads ad hoc subcommittee. | Сотрудничество можно было бы дополнительно укрепить путем активизации связей с экспертами Соединенных Штатов и через специальный подкомитет по критическим нагрузкам. |
| We need to address this through capacity-building at the national level and by assigning legal responsibility, including through the International Criminal Court. | Нам следует решать эту проблему с помощью наращивания потенциала на национальном уровне и привлекая виновных к ответственности, в том числе через Международный уголовный суд. |
| The training will then be delivered through a global network of recognized partners and through an e-learning platform. | Последующая учебная подготовка будет осуществляться через глобальную сеть партнеров с признанной репутацией и платформу электронного обучения. |