This change does not require a physical sphere be passed through the opening to validate the requirement. |
Для внесения этого изменения нет необходимости в легализации требования о проходе физического шара через отверстие. |
The CoB through the secretariat verifies the financial situation of its members and their member insurance companies on a regular basis. |
ССБ через секретариат регулярно осуществляет проверку финансовой ситуации своих членов и страховых компаний своих членов. |
They also welcomed the efforts of the good offices of the Secretary-General through the Special Adviser and the Gulf Cooperation Council. |
Они также приветствовали усилия Генерального секретаря в контексте его добрых услуг, предпринимаемые через посредство Специального советника и Совета сотрудничества стран Залива. |
The UNECE contributes to the global effort also through UN-Energy to promote system-wide collaboration in the area of energy with a coherent and consistent approach. |
ЕЭК ООН вносит свой вклад в глобальные усилия также и через посредство механизма "ООН-Энергетика", стремясь содействовать общесистемному сотрудничеству в области энергетики на основе согласованного и последовательного подхода. |
Maintain a transparent dialogue between governments and the gas industry through the extrabudgetary Gas Centre programme. |
Поддержание транспарентного диалога между правительствами и газовой промышленностью через посредство внебюджетной программы Газового центра. |
The Working Group was urged to support ensuring accountability through national courts and to encourage strengthening of national judicial capacities. |
Рабочей группе было настоятельно предложено содействовать привлечению к ответственности виновных через национальные суды и способствовать укреплению национального судебного потенциала. |
The children were paraded through Bangui market and questioned by the national police. |
Сотрудники национальной полиции демонстративно провели детей через рынок Банги и допросили их. |
He also noted the calls to increase the financial resources allocated to the Office through the Fifth Committee. |
Он также отметил призывы к увеличению объема финансовых ресурсов, выделяемых Канцелярии через Пятый комитет. |
France supports the objectives of the initiative, in particular, through the French Agency for Development. |
Франция способствует достижению обозначенных в инициативе целей, в частности, через Французское агентство по вопросам развития. |
The programme is aimed at supporting access for low-income households and micro-entrepreneurs to modern energy through microfinance. |
Эта программа направлена на предоставление домохозяйствам с низким уровнем дохода и владельцам микропредприятий доступа к современным энергоуслугам через микрофинансирование. |
The decision also set out the modalities of victims' participation through the common legal representative. |
В решении изложены также условия участия потерпевших через общего юридического представителя. |
Over 65,000 high-resolution photographs were distributed to clients through the Library or the Photo website. |
Через Фототеку и веб-сайт Фотослужбы среди клиентов было распространено свыше 65000 фотографий высокого разрешения. |
Those messages have been translated into guidelines and recommendations and broadcast as early warning messages through various media. |
Эти посылы преобразовывались в руководящие указания и рекомендации и распространялись в качестве сообщений раннего оповещения через различные средства массовой информации. |
This fact defines an economic problem whose solution is proposed by economists through the market. |
Этот «факт» определяет «экономическую проблему», решать которую экономисты предлагают через рынок. |
The Global Compact is advancing partnership facilitation through Local Networks, such as by organizing training programmes for network representatives on partnering issues. |
Глобальный договор способствует установлению партнерских отношений через местные сети, например, посредством организации для представителей сетей программ подготовки по вопросам партнерства. |
It is complemented by awareness-raising campaigns on human rights, mainly conducted through the media. |
Эта деятельность дополняется информационными кампаниями по вопросам прав человека, которые по большей части осуществляются через средства массовой информации. |
The Government has disseminated and promoted the provisions of the Convention to the general population, especially through the Internet. |
Правительство осуществляло распространение и пропаганду положений Конвенции среди широких кругов населения, в частности через Интернет. |
I urge that all support be coordinated through the existing mechanisms for international support. |
Настоятельно призываю обеспечить, чтобы вся деятельность по поддержке координировалась через действующие механизмы международной поддержки. |
NESTS aim to, among others, raise awareness through targeted actions and campaigns and promote responsible behaviour and safe driving attitude. |
Центры НЕСТ призваны, в частности, повышать осведомленность через посредство целенаправленных действий и кампаний и способствовать формированию ответственного поведения и безопасных навыков вождения. |
WHO recommends that intermittent preventive treatment of infants be administered through immunization services at defined intervals corresponding to routine vaccination schedules. |
ВОЗ рекомендует проводить периодическое профилактическое лечение грудных детей в ходе вакцинации через определенные периоды времени, соответствующие графику регулярного проведения вакцинаций. |
The data generated through such systems are essential for evaluating and improving the effectiveness of health interventions. |
Данные, собираемые через посредство таких систем, имеют большое значение для оценки эффективности мероприятий, осуществляемых в области здравоохранения. |
The ban on transactions through United States banks has also had a negative impact. |
Негативное воздействие также оказывает и запрет на осуществление операций через посредство американских банков. |
The trafficking and smuggling of Eritreans through eastern Sudan to Khartoum, Egypt and other destinations remained a serious concern. |
Сохранялась такая серьезная проблема, как торговля эритрейцами и их переправка контрабандным путем через территорию восточного Судана в Хартум, Египет и в других направлениях. |
He describes how the right is established through international human rights law, emphasizing its interrelationships with the right to truth. |
В нем описывается, как это право устанавливается через посредство международных норм в области прав человека, и подчеркивается его взаимосвязь с правом на установление истины. |
Banks are hesitant to make transfers even through humanitarian organizations that are exempted from sanctions. |
Банки неохотно идут на перевод средств даже через посредство гуманитарных организаций, на которые санкции не распространяются. |