| This change does not require a physical sphere be passed through the opening to validate the requirement. | Для внесения этого изменения нет необходимости в легализации требования о проходе физического шара через отверстие. |
| The CoB through the secretariat verifies the financial situation of its members and their member insurance companies on a regular basis. | ССБ через секретариат регулярно осуществляет проверку финансовой ситуации своих членов и страховых компаний своих членов. |
| They also welcomed the efforts of the good offices of the Secretary-General through the Special Adviser and the Gulf Cooperation Council. | Они также приветствовали усилия Генерального секретаря в контексте его добрых услуг, предпринимаемые через посредство Специального советника и Совета сотрудничества стран Залива. |
| The UNECE contributes to the global effort also through UN-Energy to promote system-wide collaboration in the area of energy with a coherent and consistent approach. | ЕЭК ООН вносит свой вклад в глобальные усилия также и через посредство механизма "ООН-Энергетика", стремясь содействовать общесистемному сотрудничеству в области энергетики на основе согласованного и последовательного подхода. |
| Maintain a transparent dialogue between governments and the gas industry through the extrabudgetary Gas Centre programme. | Поддержание транспарентного диалога между правительствами и газовой промышленностью через посредство внебюджетной программы Газового центра. |
| The Working Group was urged to support ensuring accountability through national courts and to encourage strengthening of national judicial capacities. | Рабочей группе было настоятельно предложено содействовать привлечению к ответственности виновных через национальные суды и способствовать укреплению национального судебного потенциала. |
| The children were paraded through Bangui market and questioned by the national police. | Сотрудники национальной полиции демонстративно провели детей через рынок Банги и допросили их. |
| He also noted the calls to increase the financial resources allocated to the Office through the Fifth Committee. | Он также отметил призывы к увеличению объема финансовых ресурсов, выделяемых Канцелярии через Пятый комитет. |
| France supports the objectives of the initiative, in particular, through the French Agency for Development. | Франция способствует достижению обозначенных в инициативе целей, в частности, через Французское агентство по вопросам развития. |
| The programme is aimed at supporting access for low-income households and micro-entrepreneurs to modern energy through microfinance. | Эта программа направлена на предоставление домохозяйствам с низким уровнем дохода и владельцам микропредприятий доступа к современным энергоуслугам через микрофинансирование. |
| The decision also set out the modalities of victims' participation through the common legal representative. | В решении изложены также условия участия потерпевших через общего юридического представителя. |
| Over 65,000 high-resolution photographs were distributed to clients through the Library or the Photo website. | Через Фототеку и веб-сайт Фотослужбы среди клиентов было распространено свыше 65000 фотографий высокого разрешения. |
| Those messages have been translated into guidelines and recommendations and broadcast as early warning messages through various media. | Эти посылы преобразовывались в руководящие указания и рекомендации и распространялись в качестве сообщений раннего оповещения через различные средства массовой информации. |
| This fact defines an economic problem whose solution is proposed by economists through the market. | Этот «факт» определяет «экономическую проблему», решать которую экономисты предлагают через рынок. |
| The Global Compact is advancing partnership facilitation through Local Networks, such as by organizing training programmes for network representatives on partnering issues. | Глобальный договор способствует установлению партнерских отношений через местные сети, например, посредством организации для представителей сетей программ подготовки по вопросам партнерства. |
| It is complemented by awareness-raising campaigns on human rights, mainly conducted through the media. | Эта деятельность дополняется информационными кампаниями по вопросам прав человека, которые по большей части осуществляются через средства массовой информации. |
| The Government has disseminated and promoted the provisions of the Convention to the general population, especially through the Internet. | Правительство осуществляло распространение и пропаганду положений Конвенции среди широких кругов населения, в частности через Интернет. |
| I urge that all support be coordinated through the existing mechanisms for international support. | Настоятельно призываю обеспечить, чтобы вся деятельность по поддержке координировалась через действующие механизмы международной поддержки. |
| NESTS aim to, among others, raise awareness through targeted actions and campaigns and promote responsible behaviour and safe driving attitude. | Центры НЕСТ призваны, в частности, повышать осведомленность через посредство целенаправленных действий и кампаний и способствовать формированию ответственного поведения и безопасных навыков вождения. |
| WHO recommends that intermittent preventive treatment of infants be administered through immunization services at defined intervals corresponding to routine vaccination schedules. | ВОЗ рекомендует проводить периодическое профилактическое лечение грудных детей в ходе вакцинации через определенные периоды времени, соответствующие графику регулярного проведения вакцинаций. |
| The data generated through such systems are essential for evaluating and improving the effectiveness of health interventions. | Данные, собираемые через посредство таких систем, имеют большое значение для оценки эффективности мероприятий, осуществляемых в области здравоохранения. |
| The ban on transactions through United States banks has also had a negative impact. | Негативное воздействие также оказывает и запрет на осуществление операций через посредство американских банков. |
| The trafficking and smuggling of Eritreans through eastern Sudan to Khartoum, Egypt and other destinations remained a serious concern. | Сохранялась такая серьезная проблема, как торговля эритрейцами и их переправка контрабандным путем через территорию восточного Судана в Хартум, Египет и в других направлениях. |
| He describes how the right is established through international human rights law, emphasizing its interrelationships with the right to truth. | В нем описывается, как это право устанавливается через посредство международных норм в области прав человека, и подчеркивается его взаимосвязь с правом на установление истины. |
| Banks are hesitant to make transfers even through humanitarian organizations that are exempted from sanctions. | Банки неохотно идут на перевод средств даже через посредство гуманитарных организаций, на которые санкции не распространяются. |