| Delegations were requested to propose presentations for the workshop through their national points of contact. | К делегациям была обращена просьба предложить через свои национальные контактные лица доклады для представления в ходе практикума. |
| UN-SPIDER has promoted training for project managers through its network of regional support offices. | Через сеть региональных отделений поддержки программа СПАЙДЕР-ООН распространила информацию о тренинге для руководителей проектов. |
| Domestically, Switzerland has mainly conducted its space activity through ESA, without developing a national programme or space agency of its own. | На национальном уровне Швейцария осуществляет космическую деятельность в основном через ЕКА, не имея ни национальной программы космической деятельности, ни своего космического агентства. |
| A template had already been distributed through Working Group B for assistance in that effort. | С целью содействия усилиям в этом направлении через Рабочую группу В уже распространен соответствующий документ. |
| The Act confers licensing and other powers on the Secretary of State, acting through the United Kingdom Space Agency. | Этот закон наделяет лицензионными и иными полномочиями Государственного секретаря, который действует через Космическое агентство Соединенного Королевства. |
| Austria cooperates in space matters particularly through the following organizations: | По вопросам космонавтики Австрия осуществляет сотрудничество, в частности, через такие организации, как: |
| Islanders manage their internal affairs through the Island Council established by the Local Government Ordinance and enshrined in the Constitution. | Питкэрнцы ведут свои внутренние дела через Совет острова, учрежденный Ордонансом о местных органах власти и закрепленный в Конституции. |
| Some expressed concern about the perceived difficulty of extracting negative security assurance from the NPT nuclear-weapons States through zones. | Некоторые участники выражали озабоченность по поводу того, что, по их мнению, через зоны трудно добиться негативных гарантий безопасности со стороны государств - участников ДНЯО, обладающих ядерным оружием. |
| Bolivia enjoyed duty-free access to Iquique and others ports, through which millions of dollars in trade passed each year. | Боливия пользуется беспошлинным доступом к Иквикве и другим портам, через которые ежегодно осуществляется торговля на миллионы долларов. |
| Chile fulfilled its obligations enabling the free transit regime through the ports and railways. | Чили выполнило свои обязательства, обеспечив бесплатный транзитный режим через порты и железнодорожные сети. |
| Billions of dollars are spent by the pharmaceutical industry on marketing through sales representatives, samples and advertising. | Миллиарды долларов расходуются предприятиями фармацевтической промышленности на маркетинг через коммерческих представителей, распространение образцов и рекламу. |
| Transmit the report of the commission to the Security Council through the Secretary-General. | Ь) передать доклад комиссии в Совет Безопасности через Генерального секретаря. |
| IMO has pledged its support to this initiative through a new multi-donor trust fund. | ИМО заявила о своей готовности оказывать поддержку этой инициативе через посредство нового целевого фонда с участием многих доноров. |
| The Department's ongoing efforts to expand its radio audiences, both online and through various partnership arrangements with radio stations, yielded measurable results. | Неустанные усилия Департамента по увеличению числа слушателей его радиопередач, транслируемых как через Интернет, так и благодаря партнерским соглашениям с различными радиостанциями, принесли заметные результаты. |
| A panellist also recalled that the sharing of monetary benefits through a public trust fund was envisaged under the Nagoya Protocol. | Один из участников напомнил также, что распределение финансовых выгод через посредство открытого целевого фонда предусмотрено в рамках Нагойского протокола. |
| Paraguay congratulated the Bahamas on its efforts to address the needs of persons with disabilities, especially through various forms of financial assistance. | Парагвай высоко оценил усилия Багамских Островов по удовлетворению потребностей лиц с ограниченными возможностями, в частности через различные формы финансовой помощи. |
| It noted the commitment of the Bahamas to combating discrimination through education. | Она отметила намерение Багамских Островов бороться с дискриминацией через образование. |
| Recommendations and conclusions of international human rights mechanisms had been disseminated through the website of the Ministry of Justice. | Через веб-сайт Министерства юстиции обеспечивается распространение рекомендаций и выводов международных правозащитных механизмов. |
| Moreover, States noted initiatives aimed at strengthening the protection of journalists through the sharing of practices. | Кроме того, государства отметили инициативы, направленные на укрепление защиты журналистов через обмен передовой практикой. |
| Uruguay highlighted efforts to bring its national legislation into line with human rights standards and strengthen institutions through the rule of law. | Уругвай подчеркнул усилия Туркменистана по приведению своего национального законодательства в соответствие со стандартами в области прав человека и укреплению институтов через верховенство права. |
| The political parties took part in the work of the central and local government bodies through their elected members. | Политические партии принимают участие в работе органов центрального и местного правительства через своих избранных членов. |
| Reportedly, only a small fraction of such crimes are prosecuted through the formal legal system. | Как сообщается, только в отношении небольшого числа такого рода преступлений осуществляется уголовное преследование через официальную правовую систему. |
| Prosecution through the ordinary criminal justice system is also limited. | Уголовное преследование через обычную систему уголовного правосудия является также ограниченным. |
| UNIFEM documented a higher proportion of recruitment through intermediaries among women migrants going to Kazakhstan. | Среди женщин-мигрантов, направляющихся в Казахстан, ЮНИФЕМ зарегистрировал более высокую долю случаев найма через посредников. |
| Armed groups believed that supplies of food and other necessities were flowing to Nubl through YPG checkpoints. | Вооруженные группы считали, что поставки продовольствия и других предметов первой необходимости в Нубл осуществляются через контрольно-пропускные пункты КНО. |