Teachers are trained on human rights education through teacher's guides, training packages and workshops and awareness enhanced through a website and a human rights magazine. |
Преподаватели проходят подготовку по вопросам образования в области прав человека с использованием соответствующих руководств и комплектов учебных материалов, а также путем организации практикумов, а повышение уровня информированности обеспечивается через веб-сайт и журнал по проблематике прав человека. |
Field missions were engaged to ensure that their views were taken into consideration by creating more feedback mechanisms through the Intranet peacekeepers' Public Forum, through which United Nations peacekeepers have the opportunity to post opinions about current issues. |
Предпринимались усилия для ознакомления с мнениями полевых миссий путем создания дополнительных механизмов обмена информацией через общественный форум миротворцев в Интранете, на котором миротворцы Организации Объединенных Наций могут высказывать свои мнения по насущным проблемам. |
It does so through "knowledge hubs", which generate, adapt, distribute and exchange knowledge and experience through training and technical assistance. |
При этом она действует через «концентраторы знаний», занимающиеся сбором, обработкой, распространением и обменом знаниями и опытом на основе оказания помощи в подготовке кадров и технических вопросах. |
Tasks associated with the design, development and testing of the project will be monitored through an automated management tool, and progress will be reported monthly through the established governance structure. |
Задачи, связанные с проектированием, разработкой и испытаниями, будут отслеживаться с помощью механизма автоматизированного управления, и о ходе работы будет ежемесячно сообщаться через сформированную структуру управления. |
This mandate can be provided either through a resolution or through an exchange of letters between the Secretary-General and the Security Council acknowledging the intention to move forward with specified activities. |
Этот мандат может быть закреплен либо в резолюции, либо через обмен письмами между Генеральным секретарем и Советом Безопасности, в которых подтверждается намерение осуществить те или иные особо оговоренные мероприятия. |
The Procurement Division indicated that the sections' activities were monitored through regular staff meetings as well as through the Requisition Tracking System, although its usefulness may be limited because it was not always updated. |
Отдел закупок сообщил, что работа подразделений контролируется с помощью регулярных совещаний с персоналом, а также через систему отслеживания заявок, хотя ее полезная отдача, возможно, невелика из-за того, что она не всегда обновляется. |
It is recommended that UNTSO make arrangements for support of those elements through the United Nations Development Programme or other United Nations entities through a memorandum of understanding arrangement. |
ОНВУП рекомендуется принять меры по обеспечению этих подразделений через Программу развития Организации Объединенных Наций или другие органы Организации Объединенных Наций на основе меморандума о взаимопонимании. |
As African countries navigate through the labyrinth of age-old economic difficulties, our efforts continue to contend with the inevitable influence of unforeseen exogenous circumstances which are manifested through a deluge of global crises in the energy and food sectors. |
По мере того, как африканские страны пробираются через лабиринт издавна существующих экономических трудностей, наши усилия по-прежнему направлены на борьбу с неизбежным воздействием непредвиденных внешних условий, которые вызваны наводнившими мир глобальными кризисами в энергетическом и продовольственном секторах. |
The document archiving system provided users from around the world with access through the website to over 5,000 documents in the six United Nations languages through multiple access points, such as keyword, agenda item, date of publication and symbol number. |
Система архивирования документации позволяет пользователям из любой точки мира получать доступ через веб-сайт к более чем 5000 документов на шести официальных языках Организации Объединенных Наций при помощи различных вариантов поиска, таких, как ключевое слово, пункт повестки дня, дата публикации и условное обозначение. |
The Special Unit aims to develop mechanisms through which these solutions will be developed and disseminated, interest in acquiring them will be expressed, and their actual transfer will take place among all interested partners, including through triangular arrangements. |
Специальная группа стремится разработать механизмы, через посредство которых будут готовиться и проводиться решения, выражаться заинтересованность в том или ином решении, а также будет происходить обмен практическим опытом между всеми заинтересованными партнерами, в том числе в рамках трехсторонних соглашений. |
It recommends that IFAD make every effort to substantially enhance this Facility through its own grant funding mechanism as well as through seeking the contributions of other international financial institutions as well as bilateral and multilateral donors. |
Он рекомендует МФСР приложить все усилия для существенного укрепления Механизма через посредство своего собственного механизма финансирования субсидий, а также с помощью просьб о внесении взносов другими международными финансовыми учреждениями и двусторонними и многосторонними донорами. |
Between 1977 and 1997, for instance, the United Nations Development Programme (UNDP), through its Transfer of Knowledge through Expatriate Nationals (TOKTEN) programme, placed about 5,000 qualified professionals on temporary assignments in 49 developing countries. |
Например, в период 1977 - 1997 годов при помощи своей программы передачи знаний через посредство экспатриантов (ТОКТЕН) Программа развития Организации Объединенных Наций направила приблизительно 5000 квалифицированных специалистов во временные командировки в 49 развивающихся стран. |
The case studies will be made available through a searchable inventory, to be made available through the Clearing House and the "tool-kit". |
Эти исследования будут распространяться с помощью позволяющего поиск реестрового списка, доступ к которому должен предоставляться через Информационный центр и посредством "набора инструментальных средств". |
The pre-deployment training standards for United Nations police were sent to Member States through a note verbale dated 9 June 2009 and have also been disseminated to them through the peacekeeping resource hub (). |
Вербальной нотой от 9 июня 2009 года государствам-членам были направлены учебные нормативы для подготовки полицейских Организации Объединенных Наций перед развертыванием, с которыми они также могут ознакомиться через центр ресурсов для поддержания мира (). |
Furthermore, the Office is contributing to the system-wide efforts in this area through the United Nations System Chief Executives Board for Coordination, including through the initiative on a social floor protection while ensuring the mainstreaming of human rights in other initiatives. |
Более того, Управление вносит вклад в общесистемные усилия в этой области через Координационный совет руководителей системы Организации Объединенных Наций, включая инициативу о защите социального минимума одновременно с обеспечением всестороннего учета прав человека в других инициативах. |
To support these efforts, OHCHR has provided advisory services through its headquarters, regional and country offices as well as through human rights advisers deployed to Resident Coordinator's Offices. |
Для обеспечения поддержки этим усилиям УВКПЧ предоставляет консультативные услуги через свою штаб-квартиру, региональные и страновые бюро, а также через консультантов по правам человека, размещенных в бюро координаторов-резидентов. |
Military Intelligence reports both through the operational military chain of command and directly to the Presidency through the Chief of the Military Intelligence Branch. |
Управление военной разведки осуществляется как через военную вертикаль командования, так и непосредственно президентом через начальника Сектора военной разведки. |
It is also preferable that donors, where possible, channel their humanitarian funds through mandated United Nations agencies and NGOs, not through PRTs, to create a more virtuous circle. |
Было бы также предпочтительно, чтобы доноры, когда это возможно, направляли свою гуманитарную помощь через уполномоченные учреждения Организации Объединенных Наций и НПО, а не через ПГВ для того, чтобы обеспечить более благоприятные условия для этого. |
However, the OPE has called for further research into how cases are progressing through the referral pathway and in, particular, through the legal system. |
Однако УОР призывает провести дальнейшее исследование того, каким образом продвигаются дела через сеть организаций и, в частности, через правовую систему. |
We do so not just through federal, provincial and municipal Governments, but also through academia, the media, religious groups, community organizations and civil society. |
Для этого мы действуем не только через федеральные, провинциальные и муниципальные органы управления, но и через научные круги, средства массовой информации, религиозные группы, общественные организации и гражданское общество. |
By 21 January, 394 trucks had entered through Karni and 2089 through Kerem Shalom (including private, humanitarian and UNRWA trucks). |
К 21 января через Карни прибыли 394 грузовика, а через Керем-Шалом - 2089 грузовиков (включая частный и гуманитарный транспорт и грузовики БАПОР). |
They're just - they're trying to get at me through you, through... my friends. |
Они просто... они пытаются достать меня через тебя, через... моих друзей. |
A request for legal assistance or an international letter rogatory should be submitted in writing, duly translated into Spanish, through the diplomatic channel, i.e., through the Ministry of Foreign Affairs. |
Заявление с просьбой об оказании юридической помощи или международный запрос должны представляться в письменном виде в надлежащем переводе на испанский язык по дипломатическим каналам, то есть через Министерство иностранных дел. |
Streamlining our collective efforts through UNAMA in support of the newly adopted Afghanistan National Development Strategy and through the national budget will underscore the fact that international assistance is in line with priorities set by Afghanistan. |
Упорядочение наших коллективных усилий по линии МООНСА в поддержку недавно принятой Национальной стратегии развития Афганистана и через государственный бюджет подчеркнет важность того факта, что международная помощь соответствует приоритетам, определенным Афганистаном. |
LDCs do not have to reduce their tariffs through the Doha Round, but most of them may also be affected by deep tariff cuts through other mechanisms, including bilateral agreements like the E-PAs, and further loan conditionalities. |
НРС не обязаны снижать свои ставки тарифов в рамках Дохинского раунда, однако на большинство из них могут также распространяться требования о существенном снижении ставок тарифов через другие механизмы, включая двусторонние соглашения, такие, как СЭП, и дополнительные условия, которыми сопровождаются займы. |