Support for operational activities in this sector should be primarily channelled through existing structures, in particular through the United Nations Development Programme (UNDP), which are already present in practically all the recipient countries. |
Поддержка оперативной деятельности в этом секторе должна в основном осуществляться через существующие структуры, в частности через Программу развития Организации Объединенных Наций (ПРООН), которые уже существуют практически во всех странах-реципиентах. |
For UNFPA, large spending was not contracted through other agencies and 4.8 per cent of the procurement value of the International Telecommunication Union was contracted through another organization. |
В ЮНФПА через другие учреждения не осуществлялись крупные закупки, а в Международном союзе электросвязи стоимость закупок, осуществлявшихся через другую организацию, составила 4,8%. |
The Special Representative maintains contacts with the relevant Governments through their permanent missions as well as through the United Nations country team; |
Специальный представитель поддерживает контакты с соответствующими правительствами через их постоянные представительства, а также через страновую группу Организации Объединенных Наций; |
Based on the limited data provided, most financial resources appear to be obtained through multilateral institutions, and mainly through the interim operating entity of the financial mechanism. |
Представленный ограниченный объем данных дает основания считать, что основная часть финансовых ресурсов была получена через многосторонние учреждения и главным образом через временный оперативный орган финансового механизма. |
The backgrounder will be distributed worldwide to the media, NGOs and others through the United Nations Information Centres and Services and electronically through the Internet. |
Этот справочник будет направлен во все уголки мира средствам массовой информации, НПО и другим группам через информационные центры и службы Организации Объединенных Наций, а также электронным способом через систему "Интернет". |
Mr. HAMDAN (Lebanon) suggested the wording "through a progress report of the Sixth Committee" rather than "through the Sixth Committee". |
Г-н ХАМДАН (Ливан) вместо формулировки "через Шестой комитет" предлагает формулировку "посредством доклада о ходе работы Шестого комитета". |
This occurs not only through foreign direct investment in transitional and developing economies but also through the transfer of technology and skills and the stimulation of host country business enterprise. |
Это происходит не только через посредство прямых иностранных инвестиций в страны с переходной экономикой и развивающиеся страны, но также и путем передачи технологии и практических навыков и стимулирования деловой активности в принимающих странах. |
In the Americas, Haiti is an example of the results that can be achieved through concerted action and political will on the part of the international community in establishing, through the United Nations, operations designed to achieve, maintain and consolidate peace. |
На американском континенте Гаити являет собой пример того, каких результатов можно достичь благодаря согласованным действиям и политической воле со стороны международного сообщества в учреждении через Организацию Объединенных Наций операций, цель которых состоит в установлении, поддержании и упрочении мира. |
In recent years, the Government of the Lao People's Democratic Republic has formulated a comprehensive programme for drug control through the year 2000, which consists in a gradual reduction in poppy cultivation through the implementation of integrated rural development projects. |
В последние годы правительство Лаосской Народно-Демократической Республики сформулировало всеобъемлющую программу по борьбе с наркотиками до 2000 года, которая предусматривает постепенное сокращение производства мака через посредство внедрения интегрированных проектов сельского развития. |
In this respect, the Government of Paraguay, through the specialized departments concerned, has been analysing very positively the possibility of becoming a party to that Agreement, which will do much to promote the conservation of living marine resources through responsible and intelligent fishing. |
В этой связи правительство Парагвая через свои соответствующие специализированные органы осуществляет весьма позитивный анализ возможности присоединения к этому Соглашению, которое сыграет важную роль в содействии сохранению живых морских ресурсов на основе ответственного и продуманного рыбного промысла. |
The recommendations in the Beijing Platform for Action would be integrated into Denmark's development cooperation by endeavouring to foster respect for human rights through a political dialogue with recipient countries and through specific projects. |
Рекомендации, содержащиеся в Пекинской платформе действий, будут включены в осуществляемые Данией мероприятия в области сотрудничества в целях развития путем принятия мер, нацеленных на поощрение соблюдения прав человека через посредство политического диалога со странами-получателями помощи и осуществление конкретных проектов. |
Fifth we have imposition, which means the promotion of domestic agendas and national priorities through the imposition of policies on others, including through the extra-territorial application of domestic legislation. |
В-пятых, мы наблюдаем навязывание своих взглядов, что означает проталкивание внутригосударственной повестки дня и национальных приоритетов посредством навязывания другим политических соображений, в том числе через экстерриториальное применение внутреннего законодательства. |
While there is a limited possibility for generating additional resources through public finance, it could still be generated through various market-based instruments such as taxes, levies, user fees, and so on. |
Хотя возможности в плане мобилизации дополнительных ресурсов через государственные финансы ограничены, их все же можно получать с помощью различных рыночных механизмов, таких, как налоги, пошлины, сборы за пользование и т.д. |
The British Council also maintains strong links through a network of offices in Central and Eastern Europe (CEE) and through a series of strategic visits. |
Британский совет установил также крепкие связи через сеть отделений, находящихся в Центральной и Восточной Европе, а также с помощью целого ряда важных визитов. |
The Centre for the Treatment of Addicted People continues to offer services through the Mobile Information Unit "PEGASUS", as well as through integrated programmes of primary prevention implemented either in educational institutions or outside them in co-operation with local authorities. |
Центр по лечению наркозависимых продолжает предоставлять свои услуги с помощью передвижного информационного подразделения "PEGASUS", а также через комплексные программы первичной профилактики, осуществляемые в учебных заведениях и за их пределами в сотрудничестве с местными органами власти. |
Encourages the Secretary-General to make use of any potential for improving efficiency through streamlining existing work flows and processes through more effective use of the Integrated Management Information System; |
рекомендует Генеральному секретарю задействовать все потенциальные возможности для повышения эффективности через упорядочение существующих рабочих процедур и процессов благодаря более результативному использованию Комплексной системы управленческой информации; |
The Committee was also informed that routine medical care for local staff is provided through local medical establishments and is subsidized by the Organization through the medical insurance plan administered in the field. |
Комитет далее был информирован о том, что обычное медицинское обслуживание для местных сотрудников обеспечивается местными медицинскими учреждениями и субсидируется Организацией через действующий на местах план медицинского страхования. |
The international transfer of expertise and technology would to a large degree depend on how private companies could be attracted into domestic markets, either through joint ventures or through participation in the process of privatization. |
Успех в деле международной передачи знаний и технологии будет во многом зависеть от того, в какой мере частные компании могут быть привлечены на внутренние рынки либо путем создания совместных предприятий, либо через участие в процессе приватизации. |
The Court has also taken a number of other initiatives and established certain principles of law through judicial interpretation which have resulted in a larger number of victims receiving redress through the courts. |
Суд также выступил с рядом других инициатив и закрепил ряд правовых принципов на основе судебных толкований, благодаря чему число жертв пыток, получивших компенсацию через суды, возросло. |
Commodity products are generally not considered suitable for direct sale through the Internet, except through auction, barter or trade lead systems which enable buyers to collect competing bids. |
Сырьевые товары, как правило, не считаются пригодными для прямых продаж через Интернет; исключение составляют аукционные, бартерные или офертные системы, которые позволяют покупателям собирать конкурсные предложения. |
Rather, it is the common thread running through all of them, particularly through every stage of our work in peace and security, from conflict prevention to post-conflict peace-building and beyond. |
Это скорее та общая нить, которая проходит через всю ее деятельность, особенно через каждый этап нашей работы по обеспечению мира и безопасности - от предупреждения конфликтов до постконфликтного миростроительства и т.д. |
I have come to believe that real transformation at UNDP will be achieved primarily through changes in leadership style, accountability, culture, performance and innovative partnerships rather than through changes in structures. |
Я пришел к выводу о том, что реальная трансформация ПРООН будет обеспечена прежде всего через изменения в стиле руководства, через подотчетность, культуру организации работы, эффективность деятельности и новаторские механизмы партнерства, а не через изменения в структуре. |
Given the importance of land ownership, it had sought to make it accessible to persons at all levels of society, by providing loans for the purpose, originally through one of the national banks and currently through a non-governmental financial organization. |
С учетом существенного значения земельной собственности оно прилагает усилия к тому, чтобы эти ресурсы были доступны всем членам общества, посредством предоставления соответствующих займов - изначально через один из национальных банков, а в настоящее время через неправительственную финансовую организацию. |
The United Nations development system, particularly through the resident coordinator, has long been involved in working with other partners through various mechanisms, including round tables and consultative groups. |
Система развития Организации Объединенных Наций давно работает, особенно через их координаторов-резидентов, с другими партнерами в рамках различных механизмов, включая совещания "за круглым столом" и консультативные группы. |
UNDP is also promoting the return of expatriate nationals through its transfer of knowledge through expatriate nationals (TOKTEN) programme. |
Кроме того, ПРООН содействует возвращению экспатриантов при помощи программы передачи знаний через посредство экспатриантов (ТОКТЕН). |