| This increase has been realised as a result of the efforts made to include learners with disabilities in regular schools through FPE. | Такой рост был достигнут за счет усилий по включению учащихся с инвалидностью в обычные школы через программу БНО. |
| They are distributed to the municipalities with larger Roma populations through the Public Health Centres. | Эти брошюры рассылаются через государственные медицинские центры в населенные пункты с наиболее многочисленными общинами рома. |
| The GoN has planned to gradually expand the distribution of social security allowance through banks in all districts. | ПН планирует постепенно расширять практику выплаты социальных пособий через банки во всех районах. |
| The professional training programme through apprenticeship at the work place constitutes an integral part of the apprenticeship contract. | Неотъемлемой составной частью договора о стажировке является программа профессиональной подготовки через стажировку на рабочем месте. |
| During 2013, 15 persons receiving substitution therapy passed through remand centres. | В частности, в течение 2013 года через следственные изоляторы прошли 15 лиц, которые получали ЗПТ. |
| Governments will deliver on the sustainable development agenda through their public services and public service personnel. | При осуществлении повестки дня в области устойчивого развития правительства будут действовать через гражданскую службу и гражданских служащих. |
| Below are strategic recommendations, urged by local women leaders through the Virginia Gildersleeve International Fund. | Ниже приведены стратегические рекомендации, на выполнении которых настаивают местные женщины-руководители через посредство Международного фонда Вирджинии Гилдерслив. |
| They have the right to participate in policy formulation through the proper institutional channels i.e. regional and national assemblies. | Они имеют право участвовать в выработке политики через посредство надлежащих институциональных каналов, т.е. с использованием механизмов региональных и общенациональных собраний. |
| The Ministry of Youth, Sport and Culture provides encouragement through associations and dance groups. | Таким образом, Министерство по делам молодежи, спорта и культуры, действуя через ассоциации и танцевальных коллективы, создает для них благоприятные условия. |
| The University through the GoG offers a student Loan and fees payment programme. | В Университете через посредство правительства Гайаны разработана программа платы за обучение с предоставлением студентам займов. |
| At the Shehia level some of the older residents are paid state allowances through District Social Welfare Offices. | На уровне шехиа некоторые пожилые люди получают государственные денежные пособия через окружные отделы социального обеспечения. |
| Women will be able to reach the 30 percent or more participation level through elections and competition. | Женщины смогут добиться 30-процентного или более высокого уровня представительства через выборы и конкуренцию. |
| Under these and other similar projects, low-interest long-term loans are available through banks and international cooperation programmes with various international organs and bodies. | Под эти и других схожие проекты выделяются долгосрочные кредиты с низкой процентной ставкой через банки и международные программы сотрудничества с различными международными органами и учреждениями. |
| During its last cultural season, the Council organized a seminar on the creativity of Nubian writers through its Fiction Committee. | Во время последнего культурного сезона Совет через свой Комитет по литературе организовал семинар по творчеству нубийских писателей. |
| This information is also provided during consultations with all interested parties, through the media, different events, etc. | Эта информация также распространяется в ходе консультаций со всеми заинтересованными сторонами, через средства массовой информации, в рамках различных мероприятий и т.д. |
| Inciting racial hatred through digital communications is covered by the Bill. | Законопроект также распространяется на подстрекательства к расовой ненависти через средства цифровой связи. |
| Any worker may defend his or her rights through trade union action under conditions determined by Law. | Любой работник может защищать свои права через профсоюз при соблюдении условий, установленных законом. |
| Displaced persons from Bosnia and Croatia could apply through their diplomatic and consular representatives in Montenegro. | Перемещенные лица из Боснии и Хорватии могут подавать ходатайства через своих дипломатических и консульских представителей в Черногории. |
| Suppression of domestic violence would be further enhanced through legislation. | Дальнейшая активизация борьбы с насилием в семье будет осуществляться через законодательство. |
| With regard to Uzbek nationals who were abroad, the Government provided protection through its embassies and consular offices. | Что касается узбекских граждан, находящихся за границей, правительство обеспечивает их защиту через свои посольства и консульские учреждения. |
| Support and training were provided to a number of NGOs that helped to encourage integration through sport. | Ряду НПО, оказывающих помощь в содействии интеграции через спорт, предоставлены помощь и инструктажи. |
| Redistribution through tax systems is clearly a powerful tool for them to do so. | Перераспределение через системы налогообложения является, безусловно, мощным инструментом для достижения ими этой цели. |
| Income distribution and its management through taxation also have a crucial relationship with democracy. | Кроме того, распределение доходов и управление ими через систему налогообложения важнейшим образом связано с демократией. |
| Judicial accountability should be undertaken through an independent body. | Подотчетность судебной системы должна реализовываться через независимый орган. |
| The work is being funded through the Municipal Development Fund of Georgia. | Финансирование работ осуществляется через Фонд муниципального строительства Грузии. |