| The major impacts of sanctions on health occur through their effect on the importation, production and distribution of vital goods. | Основные последствия санкций для здравоохранения проявляются через их влияние на импорт, производство и распространение жизненно важных товаров. |
| Organizations continue to share experiences and leverage lessons learned bilaterally and through the Task Force on Accounting Standards. | Организации по-прежнему производят обмен опытом и извлеченными уроками как на двусторонней основе, так и через Целевую группу по стандартам учета. |
| SSC is characterized by its diversity and is provided through a number of modalities. | Сотрудничество Юг-Юг характеризуется разнообразием и осуществляется через ряд механизмов. |
| SSC is undertaken primarily through bilateral channels. | Сотрудничество Юг-Юг осуществляется главным образом через двусторонние каналы. |
| In general, smaller developing countries put a relatively higher emphasis on channelling their development funding through multilateral organizations. | В целом, менее крупные развивающиеся страны больше настаивают на направлении средств на их развитие через многосторонние организации. |
| It would also make it easier for donors to channel support through the United Nations system, thanks to increased clarity and flexibility. | Кроме того, благодаря повышению прозрачности и гибкости это облегчило бы донорам задачу направления помощи через систему Организации Объединенных Наций. |
| The subject should be introduced at all educational levels and encouraged through mass communication. | Этот предмет следует ввести на всех уровнях образования и пропагандировать через средства массовой информации. |
| The Committee encourages children to attend the plenary sessions and/or follow the interactive dialogue with the various States through the webcast. | Комитет поощряет детей к участию в пленарных заседаниях и/или наблюдению за интерактивным диалогом с различными государствами через веб-трансляцию. |
| Access to information through the media is not restricted. | Не ограничен доступ к получению информации через СМИ. |
| Serious crime is frequently committed through or under the cover of legal entities. | Серьезные преступления часто совершаются через юридические лица или под их прикрытием. |
| However, in many cases, legal persons will act through subsidiaries or other related entities. | Однако во многих случаях юридические лица будут действовать через дочерние или другие смежные структуры. |
| In Cambodia and Solomon Islands, work has begun on testing local development finance investment at the local level through specific government ministries. | В Камбодже и на Соломоновых Островах началась работа по апробированию инвестирования в поддержку местного развития через конкретные государственные министерства. |
| Achieving sustainable development through employment creation and decent work for all | Достижение устойчивого развития через создание рабочих мест и обеспечение достойной работы для всех |
| UN-Habitat collaborated with United Nations agencies through the Development Account during the reporting period. | В течение отчетного периода ООН-Хабитат сотрудничала с рядом учреждений Организации Объединенных Наций через посредство Счета развития. |
| Note: A total of 164 national reports were received by UN-Women, either directly from States or through the regional commissions. | Примечание: в общей сложности Структура «ООН-женщины» получила 164 национальных доклада: как напрямую от государств, так и через посредство региональных комиссий. |
| The Committee is also concerned about the lack of coordination, effective follow-up and monitoring of such measures through a high-level coordinating mechanism. | Комитет также выражает обеспокоенность в связи с недостаточностью координации, эффективных последующих действий и мониторинга таких мер через координационные механизмы высокого уровня. |
| Some of these organizations help with the occupational integration of women through special employment-support programmes. | Некоторые из этих учреждений содействуют трудоустройству женщин через осуществление специальных программ содействия занятости. |
| These projects have been undertaken through panchayats (rural local bodies). | Эти проекты были реализованы через панчаяты (сельские органы управления). |
| Benefits funded through the health insurance system often does not matching with the provided medical services. | Пособия, финансируемые через систему медицинского страхования, часто не покрывают стоимости предоставляемых медицинских услуг. |
| In addition, there is a new capability for asking questions through the Internet portal. | Кроме того, появилась новая возможность задавать вопросы через интернет-портал. |
| Government had given women the leverage to develop and table a Bill for legislation through a private member motion by the Sierra Leone Female Parliamentary Caucus. | Правительство дало женщинам возможность разработать этот законопроект и представить его через депутата женской группы парламента Сьерра-Леоне. |
| However, all ministerial departments are properly informed about the Covenant through their human rights focal points. | Тем не менее все государственные ведомства через своих координаторов по правам человека должным образом информированы о Пакте. |
| The ERC was appointed in 2003 and is appointed through a consensual parliamentary mechanism. | Члены созданной в 2003 году КЭО назначаются через парламентский консенсуальный механизм. |
| The Women Enterprise Development Fund will continue to lend funds to women enterprises through financial intermediaries. | Женский предпринимательский фонд будет по-прежнему предоставлять средства женским предприятиям через финансовых посредников. |
| The Government leads its efforts to enhance access to clean water and adequate sanitation through the Ministry of Water and Irrigation. | Правительство направляет свои усилия на расширение доступа к чистой воде и надлежащим средствам санитарии через Министерство водных ресурсов и ирригации. |