Примеры в контексте "Through - Через"

Примеры: Through - Через
(e) Consider taking additional measures and initiatives aimed at ensuring long-term debt sustainability through increased grant-based and other forms of concessional financing, including through multilateral institutions; ё) рассмотрение возможности принятия дополнительных мер и инициатив, направленных на обеспечение долговременной долговой стабильности через расширение практики субсидирования и других форм льготного финансирования, в том числе по линии многосторонних учреждений;
Furthermore, Governments shall "consult the peoples concerned, through appropriate procedures and in particular through their representative institutions, whenever consideration is being given to legislative or administrative measures which may affect them directly". Кроме того, правительства "проводят с соответствующими народами консультации с использованием соответствующих процедур, и в частности через их представительные институты, всякий раз, когда рассматриваются вопросы о принятии законодательных или административных мер, которые могут непосредственно затрагивать их".
The outcome of the commission's investigation into forced labour includes an acknowledgement of the problem and some efforts to address it, including through subsequent active cooperation by the Government with ILO through a supplemental understanding. Итоги расследования комиссией практики принудительного труда включают в себя признание данной проблемы и некоторые усилия по ее решению, в том числе посредством активного сотрудничества МОТ с правительством через механизм подачи жалоб.
Coordination of public information occurred in three ways: formally system-wide through the United Nations Communications Group; informally Secretariat-wide; and through other ad hoc informal networks. Координация деятельности в области общественной информации обеспечивалась тремя способами: официально в рамках всей системы через Группу Организации Объединенных Наций по вопросам координации; неофициально в рамках всего Секретариата; и в рамках других специально созданных для этого неофициальных сетей.
Ongoing efforts to mainstream conflict resolution skills throughout the Organization should continue, through training and by holding staff accountable through the evaluation mechanisms, following the example set by the Secretary-General and the Management Performance Board for senior managers. По примеру, который задан руководителям высшего звена Генеральным секретарем и Советом по служебной деятельности руководителей, следует и далее прилагать усилия по широкому применению навыков разрешения конфликтов в рамках всей Организации на основе обучения и повышения ответственности сотрудников через механизмы аттестации.
The Evaluation Management Group, through the Chair, will report to the General Assembly, through the President of the Assembly. Руководящая группа по оценке, через своего Председателя, будет представлять доклады Генеральной Ассамблее, через Председателя Ассамблеи.
Inputs from civil society were provided to the process through the UNEP secretariat and inputs from the United Nations system through the Environment Management Group. Материалы, представляющие собой вклад гражданского общества в этот процесс, были переданы через секретариат ЮНЕП, а материалы системы Организации Объединенных Наций - через Группу по рациональному природопользованию.
The Convention is implemented through the Conference of the Parties and through implementing agencies such as the Global Environment Facility and the United Nations Development Programme. Конвенция осуществляется через Конференцию Сторон и через учреждения-исполнители, такие как Глобальный экологический фонд и Программа развития Организации Объединенных Наций.
Microfinance was available to women through Mikrokreditbank, a special bank which provided mostly small loans to women to start their own businesses, and through the country's 49 credit unions. Микрофинансирование предоставляется женщинам через «Микрокредитбанк» - специальный банк, который предоставляет главным образом небольшие займы женщинам, с тем чтобы они могли начать свое собственное дело, - а также через 49 кредитных союзов в стране.
Women improve the food security of their household through (a) their access to income-generating activity and (b) through ensuring food availability. Женщины повышают уровень продовольственной безопасности своих домохозяйств через а) доступ к деятельности, приносящей доход, и через Ь) обеспечение наличия продовольствия.
Exterior mirrors shall be visible through the side windows or through the portion of the windscreen that is swept by the windscreen wiper. 15.2.2.2 Внешние зеркала должны просматриваться через боковые окна или через ту часть ветрового стекла, которая очищается стеклоочистителем.
As a member of INTERPOL, Eurojust and Europol, Lithuania is in a position to use and provide information through their databases as well as through the Schengen Information System. Являясь членом Интерпола, Евроюста и Европола, Литва может пользоваться их базами данных и предоставлять через них информацию, а также через Шенгенскую информационную систему.
Such a mechanism could be implemented jointly through relevant United Nations specialized agencies or regional organizations with the required expertise and facilitated through the Small Island Developing States Network (SIDSNet) online platform. Такой механизм может быть внедрен общими усилиями через соответствующие специализированные учреждения Организации Объединенных Наций или региональные организации, имеющие необходимых экспертов, и может поддерживаться на основе онлайновой платформы сети малых островных развивающихся государств (СИДСНЕТ).
We do so directly, through peacekeeping and monitoring efforts, and indirectly, through financial contributions made bilaterally and to relevant United Nations and regional bodies. Мы делаем это как напрямую, через усилия в области миротворчества и мониторинга, так и косвенно, посредством финансовых пожертвований, сделанных на двусторонней основе и в адрес соответствующих органов Организации Объединенных Наций и региональных органов.
Given the foregoing, the Special Rapporteur is of the opinion that the primary responsibility of the affected State, as expressed through its operational control of disaster relief and through the consent requirement, constitutes a general rule governing humanitarian assistance. С учетом вышесказанного Специальный докладчик считает, что главная ответственность пострадавшего государства, выражаемая в виде его оперативного контроля за помощью в случае бедствий и через посредство требования о согласии, представляет собой общую норму, регулирующую гуманитарную помощь.
The basic documents are, with some exceptions, generally old, although frequently updated through various amendments, either in the relevant document itself or often through internal memos or individual administrative communications. Как правило, базовые документы, лишь за некоторыми исключениями, являются старыми, хотя они часто обновляются посредством внесения различных поправок либо в сам соответствующий документ, либо, нередко, через выпуск внутренних меморандумов или отдельных административных указаний.
The primary mechanism for protecting merchant vessels transiting through the Gulf of Aden remains the collaboration between industry and the naval presence through the use of the internationally recommended transit corridor, as endorsed by IMO in July 2009. Главным механизмом защиты торговых судов, следующих транзитом через Аденский залив, по-прежнему остается сотрудничество между судоходными компаниями и военно-морским присутствием на основе использования Международного рекомендованного транзитного коридора, что было одобрено ИМО в июле 2009 года.
UNICEF has also contributed to developments in other aspects of humanitarian reform: humanitarian financing, especially through CERF, and partnerships, through improvements to the UNICEF Programme Cooperation Agreements with partners. ЮНИСЕФ также способствовал преобразованиям по другим аспектам гуманитарной реформы: гуманитарному финансированию, особенно через СЕРФ и партнерства, посредством усовершенствования соглашений ЮНИСЕФ с партнерами о сотрудничестве по программам.
The environment influences human health in many ways through exposure to physical, chemical and biological risk factors and through related changes in human behaviour in response to those factors. Окружающая среда влияет на здоровье людей различным образом в результате того, что люди подвергаются физическому, химическому и биологическому факторам риска, а также через соответствующие изменения в поведении людей в связи с воздействием этих факторов.
The right to participate in the affairs of the country is realized through representation of parliamentarians and this is through the mandate given to them during general or by-elections. Право на участие в управлении страной реализуется через работу парламентариев, которые действуют на основании мандата, вверенного им в ходе всеобщих и дополнительных выборов.
The Department promoted the "We Must Disarm" campaign through traditional channels, as well as online through social media websites and the United Nations website. Департамент содействовал проведению кампании «Мы должны разоружиться» по традиционным каналам, а также в онлайновом режиме через веб-сайты социальных сетей и веб-сайт Организации Объединенных Наций.
The Government will continue dialogue on this matter through bilateral engagement and also through the UN Human Rights Council as and when necessary. Правительство будет продолжать диалог по этому вопросу на двусторонней основе, а также через посредство Совета по правам человека ООН в той мере и когда это будет необходимо.
Most States parties reported that, in urgent circumstances, requests addressed through INTERPOL were acceptable, even though in some cases subsequent submission through official channels was required. Большинство государств-участников сообщили, что в случае чрезвычайных обстоятельств к рассмотрению принимаются также просьбы, направленные через Интерпол, хотя в некоторых случаях ту же просьбу требуется впоследствии направить и по официальным каналам.
Successive resolutions of the General Assembly on the question of the Falkland Islands (Malvinas) had yielded very little result, but he noted that Argentina through its successive Governments had reiterated its desire to pursue its claim through peaceful means. Последовательные резолюции Генеральной Ассамблеи по вопросу о Фолклендских (Мальвинских) островах не принесли значительных результатов, но оратор отмечает, что Аргентина через свои последовательно сменявшиеся правительства неоднократно подтверждала стремление добиваться удовлетворения своего требования мирными средствами.
The reach of mobile networks is enabling people to access voice and data services both through mobile telephones and through personal computers which connect to the Internet via these mobile networks. Мобильные сети предоставляют людям возможность получить доступ к услугам голосовой и информационной связи как с помощью мобильных телефонов, так и персональных компьютеров, которые имеют выход в Интернет через эти мобильные сети.