| Kahoot! can be played through different web browsers and mobile devices through its web interface. | Kahoot можно воспроизводить через различные веб-браузеры и мобильные устройства через веб-интерфейс. |
| There's two ways into the incubation chamber... through a guarded corridor and through an entrance in Anna's private quarters. | Есть два пути в инкубатор - Через охраняемый коридор И через вход из личной резиденции Анны. |
| Traditionally, technology transfer in liquid waste management has been carried out through a variety of channels, but mostly through the private sector. | Традиционно передача технологий в области рационального удаления жидких отходов осуществляется через различные каналы, однако главным образом - через частный сектор. |
| It goes through both slits and it goes through neither. | Электрон проходит через обе щели и не проходит ни через одну. |
| The historical mission of the Arnold Arboretum is to increase knowledge of woody plants through research and to disseminate this knowledge through education. | Исторической миссией Дендрария Арнольда является улучшение знаний о древесных растениях на основе исследований и распространения этих знаний через образование. |
| He ran through 'em like foreign water through a tourist. | Он пробежал через них как нож сквозь масло. |
| He said he had made a hideous development one that's programmed to spread through touch or through the atmosphere. | Говорил, что создал ужасную разработку. Такую, которая запрограммирована распространяться через прикосновение, или воздушно-капельным путём. |
| An intense beam of ordinary white light is passed through a narrow slit and then through the prism. | Интенсивный пучок белого света проходит через узкую щель, а затем сквозь призму. |
| This was all shot through a GoPro through our very glasses. | Всё это было снято с помощью GoPro через эти самые очки. |
| This cooperation may be effected through bilateral or other agreements or may take place through appropriate subregional and regional organizations. | Такое сотрудничество может осуществляться путем заключения двусторонних или других соглашений или вестись через посредство соответствующих субрегиональных или региональных организаций. |
| The government is working to increase our knowledge base through the federal inter-agency Committee on Environment and Natural Resources and through the United States Ecosystem Management Initiative. | Правительство предпринимает попытки углубить наше понимание этих процессов, действуя через Федеральный межучрежденческий комитет по окружающей среде и природным ресурсам и в рамках осуществляемой в Соединенных Штатах инициативы в области рационального использования экосистем. |
| Military counter-mine technology has been almost exclusively focused on clearing narrow avenues through minefields so that forces can pass through the obstacle rapidly. | Усилия военной противоминной технологии направлялись почти исключительно на расчистку узких проходов в минных полях для обеспечения быстрого прохода войск через это препятствие. |
| This information has been provided through direct contact with the population and through the media. | Такая информация распространяется в ходе непосредственных контактов с населением и через средства массовой информации. |
| What is provided and how is determined largely by institutionalized interests that have privileged access to government through formal consultative channels and through other networks. | Характер услуг и способы их оказания в значительной степени определяются интересами институциональных структур, которые имеют преимущественный доступ к органам власти по официальным консультативным каналам и через другие сети. |
| Refugees who repatriate through UNHCR-organized programmes will be transported from countries of asylum through designated border entry points to reception centres in Angola. | Транспортировка беженцев, которые будут репатриированы в рамках организованных УВКБ программ в центрах приема в Анголе, будет осуществляться из стран убежища через определенные пограничные пункты въезда. |
| The Department's products are increasingly being made available through networks such as INTERNET and through other electronic redisseminators. | Издания Департамента все больше распространяются через такие сети, как "Интернет", и при помощи других электронных вторичных распространителей. |
| WHO must rely on resources mobilized through consolidated appeals or the limited amounts available through regional offices for its response to urgent emergency requirements. | ВОЗ должна полагаться на ресурсы, мобилизованные через посредство объединенных призывов или ограниченные суммы, поступающие через региональные бюро для ее мероприятий в связи с неотложными чрезвычайными потребностями. |
| Traditionally, the delivery of water supply and sewerage systems has been provided through public utilities financed and heavily subsidized through the public sector. | Традиционно системы водоснабжения и канализации обеспечивались муниципальными коммунальными предприятиями, финансируемыми или в значительной степени субсидируемыми через государственный сектор. |
| Listen, anyone who went through what you went through... | Слушай, каждый, кто прошел через то, что ты... |
| To achieve this, concerted action by the international community through national efforts and through the relevant international organizations will be needed. | Для достижения этого потребуются согласованные действия международного сообщества, реализуемые через национальные усилия и соответствующие международные организации. |
| Moreover, measures were proposed to encourage settlement through informal channels, such as through the office of an ombudsman. | Кроме того, были предложены меры, способствующие урегулированию споров через неофициальные каналы, например через институт омбудсмена. |
| Fitz pulled Simmons through space through a rock, and Robbie's head lights on fire. | Фитц протащил Симмонс через пространство, через монолит, а у Робби горящая голова. |
| The request is usually conveyed through the local UNDP representative or through the permanent mission to the United Nations. | Обычно просьба направляется через местного представителя ПРООН или через постоянное представительство при Организации Объединенных Наций. |
| The majority of projects sponsored through ATSIC's women's programmes were delivered through indigenous community organizations. | Большинство проектов, финансируемых в рамках женских программ АТСИК, осуществляется через посредство общинных аборигенских организаций. |
| It cannot pass through ceramic, but it can pass through walls. | Он не проникает сквозь керамику, хотя проходит через стены. |