We seek to do this not only through appropriate interventions in the economy, but also through a massive investment programme in the social sector. |
Мы стараемся достичь этого не только посредством принятия соответствующих мер в экономической области, но также через осуществление целого ряда инвестиционных программ в социальном секторе. |
In the biennium, capacity building has been provided through the organization of and/or participation in seminars, workshops and conferences and through technical co-operation activities. |
На протяжении двухгодичного периода деятельность по укреплению потенциала осуществлялась через организацию семинаров, рабочих совещаний и конференций и/или участие в них, а также в рамках деятельности по техническому сотрудничеству. |
The information can then be channelled through the Office of the Special Representative to the Secretary-General and through him to the Security Council. |
Затем информация может передаваться через канцелярию Специального представителя Генеральному секретарю, а от него - в Совет Безопасности. |
However, her Government was concerned about the emerging problem of trafficking through online pharmacies, which must be tackled through strengthened international cooperation and the harmonization of domestic legislation governing online pharmacies. |
Вместе с тем правительство страны обеспокоено растущей проблемой торговли через интернет-аптеки, которая должна решаться путем укрепления международного сотрудничества и согласования национальных законодательств, регулирующих деятельность интернет-аптек. |
Such concerns should, however, be addressed through the appropriate mechanisms that have been envisaged, and not through arm-twisting or financially strangling the only legitimate mechanism for verification of compliance with the Convention. |
Однако такого рода заботы следует урегулировать через предусмотренные соответствующие механизмы, а вовсе не путем выкручивания рук или финансового удушения единственного легитимного механизма проверки соблюдения Конвенции. |
Additional support to local initiatives is also provided through the Assisting Communities Together (ACT) project through which OHCHR provides small grants to assist local grass-roots NGOs. |
Кроме того, предоставляется дополнительная поддержка в реализации местных инициатив на основе проекта «Совместная помощь общинам», через который УВКПЧ предоставляет небольшие субсидии в целях оказания помощи местным низовым неправительственным организациям. |
States shall undertake effective consultations with the indigenous peoples concerned, through appropriate procedures and in particular through their representative institutions, prior to using their lands or territories for military activities. |
Перед использованием земель или территорий коренных народов для военной деятельности государства проводят эффективные консультации с заинтересованными коренными народами посредством надлежащих процедур и, в частности, через их представительные институты. |
Although the House of Lords may scrutinise the executive through Question Time and through its committees, it cannot bring down the Government. |
Хотя Палата лордов может изучать действия исполнительной власти через «время вопросов» и работу своих комитетов, она не может положить конец работе правительства. |
Moreover, it provides the key modalities through which knowledge is exchanged across the organization and allows for the piloting of catalytic approaches through its targeted projects.. |
Кроме того, она обеспечивает основные способы обмена знаниями в рамках всей организации и позволяет вводить пилотные стимулирующие подходы через свои целевые проекты. |
Incoming or outgoing traffic must pass through the firewall; only authorized traffic is allowed to pass through it. |
Входящий или исходящий трафик должен проходить через брандмауэр; будет пропущен только разрешенный трафик. |
These future lines will create a rail corridor through north Afghanistan and enable freight coming from Tajikistan and Uzbekistan to reach Persian Gulf ports on rail, avoiding the need to pass through Turkmenistan. |
Эти линии позволят создать железнодорожный коридор через Северный Афганистан для грузов, прибывающих из Таджикистана и Узбекистана в направлении портов Персидского залива, чтобы избежать необходимости проходить через Туркменистан. |
The Netherlands is represented in Belarus through its embassy in Warsaw (Poland) and through an honorary consulate in Minsk. |
Нидерланды представлены в Беларуси через свое посольство в Варшаве (Польша) и через консульство в Минске. |
It also stated that a "fully optimized" viewer experience would be available through the Dish Network, although the platform would operate through any provider. |
Она также заявила о «полной идентификации» зрительского опыта, доступной через Интернет, хотя платформа будет работать через любого провайдера. |
Two attack routes were considered: one through southern Sweden and the other through Finland and the Åland islands. |
Было разработано 2 маршрута: первый - через южную Швецию, второй - через Финляндию и Аландские острова. |
We also offer rental services through iPropertyRENTAL and will be offering properties for auctions, through iPropertyAUCTIONS. |
Также мы предлагаем недвижимость для сдачи в аренду через iPropertyRENTAL, и будем предлагать недвижимоть на аукционе недвижимости через iPropertyAUCTIONS. |
In contrast to XeTeX, the fonts are not accessed through the operating system libraries, but through a library based on FontForge. |
В отличие от ХёТёХ доступ к шрифтам осуществляется не через библиотеки операционной системы, а через библиотеку, основанную на FontForge. |
He drove right through... through everything. |
Он проехал прямо через... через все. |
The accounts at Dukascopy may be opened by banking transfer, through the agency of banker's guarantee, letter of credit or through a private account with a Swiss bank. |
Счета в Dukascopy могут быть открыты банковским переводом, при помощи банковской гарантии, Аккредитива или через частный счёт в швейцарском Банке. |
The two parts are unified by a common idea, that of redemption through the power of love, a unity conveyed through shared musical themes. |
Две части объединены общей идеей - искупление вины силой любви, показанной через общие музыкальные темы. |
This identity can be obtained through the algebraic derivation above when more than two polynomials are used, or through a simple double counting argument. |
Это тождество можно получить с помощью алгебраического вывода (как выше) при использовании более двух многочленов, или через обычный двойной подсчёт. |
Though the soundtrack was not released through retail, Westwood sold it by special order through its website and in game catalogues. |
Хотя альбом никогда не выпускался для розничной продажи, Westwood продавала его по спецзаказу через свой сайт либо во внутриигровых каталогах. |
The transit will be through Russia, Kazakhstan and Uzbekistan bypassing Turkmenistan through the railway in 2009 Tashguzar-Boysun-Kumkurgan. |
Транзит будет осуществляться через территории России, Казахстана и Узбекистана, в обход Туркмении, через проложенную в 2009 году магистраль Ташгузар-Байсун-Кумкурган. |
Having been refused permission to travel through Siberia, he set off on 10 March 1886 through Afghanistan where he was expelled by local authorities. |
Поддавшись на уговоры не ехать через Сибирь, 10 марта 1886 года Стивенс отправился в Афганистан, где его арестовали и выпроводили в Персию. |
You can either install Debian through the serial port, or use an SSH client to connect through SSH. |
Вы можете установить Debian через последовательный порт, или через клиента SSH для подключения по SSH. |
This is usually achieved through an ad matching system which analyses the contents on a page or finds keywords and presents a relevant advert, sometimes through pop-ups. |
Обычно это достигается с помощью системы соответствия объявлений, которая анализирует содержание на странице или находит ключевые слова и представляет релевантную рекламу, иногда через всплывающие окна. |