The SBSTA stressed the need to enhance research and related institutional capacity, in particular in developing countries, through individual, bilateral and multilateral actions and/or through the research programmes and organizations. |
ВОКНТА подчеркнул необходимость укрепления научно-исследовательского и связанного с ним институционального потенциала, в частности в развивающихся странах, путем осуществления индивидуальных, двусторонних и многосторонних действий и/или через посредство научно-исследовательских программ и организаций. |
The Gender Affairs Section ensured a coordinated approach to monitoring the participation of women in the election through its teams deployed in the regions and through its relation with other mission components. |
Секция по гендерным вопросам обеспечила применение скоординированного подхода в деле наблюдения за участием женщин в выборах через свои группы, развернутые в округах, и благодаря своей связи с другими компонентами миссии. |
Second, the Fund should engage in "negative screening of companies from the investment universe that either themselves, or through entities they control, produce weapons that through normal use may violate fundamental humanitarian principles". |
Во-вторых, Фонд должен отслеживать и "отсекать от общей совокупности инвестиционных институтов те компании, которые непосредственно или через находящиеся под их контролем образования производят оружие, которое в случае его обычного использования может привести к нарушению основополагающих гуманитарных принципов". |
The Office of the Plenipotentiary, operating through five regional offices, is tasked with improving the status of the Roma community and creating conditions, through policy and structural measures, for their integration into society. |
Канцелярия Полномочного представителя, действующая через посредство пяти региональных канцелярией, ставит перед собой задачу улучшения положения общины рома и создания посредством принятия политических и структурных мер условий, направленных на их интеграцию в общество. |
The Government, while meeting the pressing demands with a large amount of food obtained through its appeal for international humanitarian assistance, has taken measures to solve the food problem on its own through the increased agricultural production. |
Правительство, стремясь к удовлетворению постоянно растущих потребностей путем повышения объемов продовольствия, получаемых посредством обращений с призывами к международной гуманитарной помощи, принимало также меры по решению продовольственной проблемы собственными средствами через увеличение сельскохозяйственного производства. |
The Commission for Human Rights and Good Governance was mandated to raise awareness of international human rights instruments through public events, such as workshops and seminars, and through the media. |
Комиссия по правам человека и благому управлению, со своей стороны, ответственна за пропаганду положений международных договоров о правах человека с помощью проведения массовых мероприятий - таких, как рабочие совещания и семинары, а также через СМИ. |
The Head of Delegation indicated that Tuvalu was operationalizing human rights, including through strategies on sustainable development, and that it supported international efforts through sponsoring and supporting resolutions on such matters. |
Глава делегации заявил о том, что Тувалу осуществляет на практике права человека, в том числе через реализацию стратегии в области устойчивого развития и что она поддерживает международные усилия, выступая в качестве автора и соавтора резолюций по этим вопросам. |
If the average civilian had been through the same stresses that you have been through, undoubtedly they too would have developed the same nervous conditions. |
Если бы средний гражданский прошел через такой же стресс, что вы испытали, несомненно у них бы тоже развилось такое же нервное растройство. |
Listen, when they come in through that door, you go in through a window. |
Послушай, когда они войдут в дверь, ты выберешься через окно. |
I can guide you through it, but you need to see it the way I do, through my eyes. |
Я могу провести тебя через это, но тебе придется видеть все как я, моими глазами. |
In 2010, approximately one third of UNHCR expenditure ($677 million) was channelled through implementing partners. |
В 2010 году примерно треть расходов УВКБ (677 млн. долл. США) производилась через партнеров-исполнителей. |
This information was communicated to INTERPOL in Washington through General Secretariat of INTERPOL (see annex). |
Эта информация препровождена в бюро Интерпола в Вашингтоне через Генеральный секретариат Интерпола (см. приложение). |
This enables UN-Women to actively participate in the CEB, through which United Nations system internal accountability is implemented. |
Это позволит Структуре «ООН-женщины» активно участвовать в работе КСР, через который обеспечивается практическое осуществление системы внутренней подотчетности в рамках Организации Объединенных Наций. |
They include targeted action to facilitate political reconciliation through parliaments in post-conflict situations and parliamentary diplomacy. |
К ним относятся целенаправленные действия по содействию политическому примирению через парламенты в постконфликтных ситуациях и парламентская дипломатия. |
The IPU will continue to monitor the development of parliamentary cooperation through different formal and informal structures. |
МПС будет продолжать следить за развитием парламентского сотрудничества через разные официальные и неформальные структуры. |
The IPU will work to strengthen democracy through parliaments, advance gender equality and protect and promote human rights. |
МПС будет вести работу в целях упрочения демократии через парламенты, продвижения вперед гендерного равенства и защиты и поощрения прав человека. |
The strategy suggests that the membership can achieve this by intensifying parliamentary cooperation through the IPU. |
Стратегия построена на посылке о том, что члены организации смогут достичь этих целей путем наращивания парламентского сотрудничества через МПС. |
Through the TV-screens and through the people. |
Через телеэкран и через людей он рождается заново. |
The Executive Director shall report through the Secretary-General to the General Assembly on the use of the grant. |
Через посредство Генерального секретаря Директор-исполнитель отчитывается перед Генеральной Ассамблеей об использовании субсидии. |
UN-Women would enhance its work with civil society through the advisory committee and continued work at the country level. |
Структура «ООН-женщины» будет углублять свое сотрудничество с гражданским обществом через посредство консультативного комитета и продолжения работы на страновом уровне. |
I realize you must've gone through everything I've gone through. |
Я понимаю, что ты, должно быть, прошла через все, через что прошла я. |
(b) Through the direct access finance modality, countries can get financial resources directly through accredited institutions or national implementing entities. |
Ь) с помощью механизма прямого доступа к финансированию страны могут получать финансовые ресурсы напрямую через аккредитование организации или национальные осуществляющие учреждения. |
Through you it feeds on the fear and anger generated through the war games. |
Через вас он подпитывается страхом и гневом, порожденными военной игрой. |
Through that and through human rights groups, we were brought together with several other victims' families. |
Благодаря этому и через группы по защите прав человека мы связались с несколькими другими семьями жертв. |
Through the chimney and through work. |
Через дымоход, или посредством работы. |