With one-third of its budget expensed through partners, UNHCR has focused on strengthening project control and oversight of implementing partnership management. |
Поскольку треть бюджета УВКБ ООН расходуется через партнеров, Управление фокусируется на укреплении контроля за проектами и на надзоре над реализацией управления партнерствами. |
The R-CAC evaluates candidates on the basis of competencies and behavioural indicators gathered through exercises and other "appropriate assessment methodologies". |
ЦОКР оценивает кандидатов на основе их умений и навыков, а также поведенческих показателей, информация о которых собирается через упражнения и другие "соответствующие методики оценки". |
The Department of Public Information also provided close coverage of open intergovernmental meetings, press conferences and major statements through its Meetings Coverage Section. |
Департамент общественной информации также подробно освещал открытые межправительственные заседания, пресс-конференции и важные заявления через свою Секцию информационного освещения заседаний. |
The procurement of weapons for public and private security entities is conducted exclusively through the Ministry of Defence, in line with the relevant provisions of federal law. |
Приобретение оружия для государственных и частных служб безопасности производится исключительно через министерство обороны сообразно с соответствующими положениями федерального законодательства. |
UNICEF will continue strengthening the capacity of its country offices in the implementation of results-based management through training and guidance. |
ЮНИСЕФ будет продолжать укреплять потенциал своих страновых отделений в области внедрения ориентированного на результат управления через обучение и инструктирование персонала. |
The Centre reports to the Secretary-General through the Under-Secretary-General for Political Affairs, who is also the Executive Director of the Centre. |
Центр подотчетен Генеральному секретарю через его заместителя по политическим вопросам, который является также Председателем и Директором-исполнителем Центра. |
This situation deprives senior management of having readily available financial and management information on a considerable amount of organizational resources expended through third parties. |
Такое положение дел лишает руководителей старшего уровня возможности иметь под рукой финансовую и управленческую информацию о значительном объеме организационных ресурсов, расходуемых через третьи стороны. |
They urged developing countries to work through existing development cooperation institutions in order to leverage change in governance. |
Они настоятельно призвали развивающиеся страны действовать через существующие учреждения, занимающиеся сотрудничеством в целях развития, чтобы добиться изменения структуры управления. |
Internet traffic is frequently routed through servers located in foreign jurisdictions. |
Трафик интернета зачастую проходит через серверы, расположенные в иностранных юрисдикциях. |
Much of the world's Internet traffic is routed through servers physically located in the United States. |
Значительная часть интернет-трафика в мире проходит через серверы, физически расположенные в Соединенных Штатах. |
This difference of treatment affects all digital communications since messages are often routed through servers located in other jurisdictions. |
Эти различия в отношении отрицательно сказываются на всей сфере цифровых коммуникаций, поскольку послания зачастую направляются через серверы, расположенные в других юрисдикциях. |
Any effort to build sustainable peace must manage political competition through institutions governed by law, rather than on the battlefield. |
Любые усилия по созданию устойчивого мира должны управлять политическим соперничеством через руководствующиеся законом институты, а не на поле боя. |
The BCF value represents uptake of chemical molecules from water to organisms by passive diffusion through cell membranes. |
Значение ФБК представляет собой поглощение организмами химических молекул из воды через клеточные мембраны. |
Relevant work was carried out through the commissions, expert group meetings and technical assistance programmes. |
Соответствующая работа проводилась через посредство комиссий, совещаний экспертных групп и программ технической помощи. |
UNSCOL has engaged donors and partners, through the International Support Group and beyond, to encourage greater coordination and collaboration for greater impact. |
Для того чтобы повышать результативность деятельности за счет более эффективной координации и расширения сотрудничества, ЮНСКОЛ привлекает доноров и партнеров, в частности через Международную группу поддержки. |
Operational cooperation existed with countries of origin of precursors and drugs in order to address their import into and transit through the country. |
Со странами происхождения прекурсоров и наркотиков осуществляется оперативное сотрудничество с целью пресечения ввоза таких веществ и их транзита через территорию страны. |
Similarly, in Ethiopia, UN-Women would continue working to support its national partners through the country office. |
В Эфиопии структура «ООН-женщины» продолжит оказывать поддержку своим национальным партнерам через свое страновое отделение. |
Expert support through regional evaluation specialists, training courses and technical resources was consolidated throughout 2012 to enhance internal evaluation capacities. |
На протяжении всего 2012 года отмечалось усиление экспертной поддержки через региональных специалистов по оценке, организацию обучающих семинаров и выделение технических ресурсов в целях укрепления внутреннего потенциала по оценке. |
Those functions will be aligned in 2014/15 to be effectively supported through Umoja. |
В 2014/15 году в результате согласования этих функций ими будет возможно управлять через систему «Умоджа». |
These applications would range from mobile, desktop based through Intranet/Internet to enterprise systems to be built on global platforms. |
Эти прикладные программы будут варьироваться от программ для мобильных устройств и настольных компьютеров, работающих через подключение к Интранету/Интернету, до общеорганизационных систем, основанных на глобальных платформах. |
Communication lines are also being established between the Service and mission military and police training cells through the online community of practice. |
Через виртуальные ассоциации специалистов также налаживается связь между Службой и секциями подготовки личного состава воинских и полицейских контингентов. |
The functions would be delivered through a dedicated service line for education grant. |
Эти функции будут выполняться через специальную структуру, предназначенную для оформления субсидий на образование. |
The heads of the regional offices report to the Joint Special Representative through the Chief of Staff. |
Руководители региональных отделений подотчетны Единому специальному представителю через Начальника штаба. |
Thus, the international framework pursues these two complementary aims through the cross-cutting principles of non-discrimination and self-determination. |
Таким образом, международно-правовая база ориентируется на достижение этих двух взаимодополняющих целей через посредство сквозных принципов недискриминации и самоопределения. |
The World Bank has constraints to finance actual negotiations directly through its trust funds. |
Всемирный банк сталкивается с определенными ограничениями в плане финансирования реальных переговоров напрямую через свои целевые фонды. |