I went around my block three times, once through the park, down through the northeast. |
Я обошёл мой район три раза, один раз - через парк, потом на северо-восток. |
She says I promised her I'd get her through Mom and Dad splitting up, that we'd get each other through. |
Она говорит, что я обещала ей пройти вместе через мамино и папино расставание, и что мы должны поддерживать друг друга до конца. |
either through one's own efforts or through anothefis misfortune. |
или посредством собственных усилий, или через чужую неудачу. |
I'm going to send my light through her and if the fae in her is strong, my light will pass through her body unhindered. |
Я пропущу мой свет сквозь неё, и если фейри в ней сильна, то он свободно пройдёт через её тело. |
I'll get you through this, and then you get me through the birthing process. |
Я помогу тебе пройти через это, а потом ты поможешь мне пройти через процесс родов. |
I know you may not agree With our beliefs, but it's got us through a lot, And it will get us through this. |
Знаю, что вы не можете согласиться с нашими верованиями, но они нас провели через многое и проведут через это тоже. |
Was it through a private surrogacy, or through an agency? |
Это было частное сурогатство или через агентство? |
It should be possible to present complaints by various means, including on the website of the institution, through a hotline and through text messaging; |
Следует обеспечить возможность направлять жалобы различными способами, в том числе через веб-сайт такого учреждения, по "горячей линии" или в смс-сообщении; |
Legislative oversight bodies have been established to monitor the executive performance at the federal and state levels through their right to call the executive to account and through parliamentary human rights committees involved in receiving complaints, carrying out investigations and visiting detention centres. |
Для контроля эффективности исполнительной власти на федеральном и провинциальном уровнях были созданы органы законодательного надзора, которые получили право привлекать к ответственности должностных лиц, и, действуя через парламентские комитеты, занимающиеся разбором жалоб, проводить расследования и посещать центры содержания под стражей. |
Usually illicit financial flows are laundered through a complex web of corporate vehicles based in secrecy jurisdictions and tax havens and are subsequently invested in shares, real estate or other assets, often together with wealth acquired through legitimate means. |
Как правило, незаконные финансовые потоки отмываются через сложную сеть специальных юридических лиц, находящихся в обеспечивающих банковскую тайну юрисдикциях и "налоговых гаванях", и впоследствии вкладываются в акции, недвижимость и другие активы, зачастую вместе с богатством, полученным законными способами. |
Governments, politicians and civil servants are accountable and responsible to their citizens, be it through the ballot box or through constructive engagement with representative organizations. |
Правительства, политики и чиновники подотчетны своим согражданам и несут перед ними ответственность либо через избирательную систему, либо через конструктивное взаимодействие с представительными организациями. |
The procurement of goods and services for field missions will continue to be sourced through the Procurement Service and locally through the procurement offices in the field missions. |
Закупка товаров и услуг для полевых миссий будет по-прежнему осуществляться через Службу закупок и на местах - через закупочные подразделения полевых миссий. |
The resources available must continue to increase - through the Global Fund, but also through all other efforts, including those of national Governments in heavily affected countries. |
Необходимо увеличить выделяемые ресурсы - через Глобальный фонд, - а также через все другие каналы, в том числе от национальных правительств наиболее пострадавших стран. |
At present, most trade between Europe and the Far East uses the maritime route through the Suez Canal into the Indian Ocean and then through the Malacca Strait. |
В настоящее время в торговле между Европой и Дальним Востоком в основном используется морской маршрут, проходящий через Суэцкий канал в Индийский океан и затем через Малаккский пролив. |
The E 58 should pass through Sculeni and not through Leucheni (Moldova). |
Маршрут Е 58 должен проходить через Скулень, а не через Лейшены (Молдавия) |
The members of CEB also emphasize that centralization, including through the lead agency approach, could result in a monopolistic market situation in which purchasing is channelled through a relatively small number of suppliers. |
Члены КСР подчеркивают также, что централизация функций закупок, в том числе через концепцию ведущего учреждения, может вылиться в такую ситуацию, когда рынок будет монополизирован относительно небольшой группой поставщиков, через которых будут проходить закупки. |
The ECE region attained a high level of economic integration through several subregional agreements, including through the European Union, the Central European Free Trade Agreement and the Eurasian Economic Community. |
Регион ЕЭК добился высокого уровня экономической интеграции путем заключения ряда субрегиональных соглашений, в том числе через Европейский союз, Центральноевропейское соглашение о свободной торговле и Евразийское экономическое сообщество. |
It analysed, through established texts and practices, the bodies and mechanisms through which the staff federations and management representatives were associated and interacted with ICSC and the High-level Committee on Management. |
В рамках обзора были рассмотрены - на основе анализа принятых документов и установившейся практики - органы и механизмы, через которые федерации персонала и представители администрации осуществляют связи и контакты с КМГС и Комитетом высокого уровня по вопросам управления. |
It had also established the Nigeria Trust Fund in 1976, which operated through the African Development Bank (ADB) to finance national and regional projects through low-interest loans and to support the Heavily Indebted Poor Countries Initiative. |
Кроме того, в 1976 году она также создала Целевой фонд Нигерии, который действовал через Африканский банк развития (АБР) в целях финансирования национальных и региональных проектов посредством займов под низкие проценты и поддержки Инициативы в отношении стран, имеющих большую задолженность. |
The Chairperson, expressing appreciation for the proposal made by the representative of France, said that the Secretariat should perhaps submit requests both through the official channels and through Commission members. |
Председатель, выражая признательность за предложение, высказанное представителем Франции, говорит, что Секретариат должен, возможно, подавать заявки как по официальным каналам, так и через членов Комиссии. |
POPs are highly stable compounds that circulate globally through a repeated process of evaporation and deposit, and are transported through the atmosphere and the oceans to regions far away from their original source. |
СОЗ - это исключительно стабильные соединения, круговорот которых в глобальных масштабах происходит в рамках многократного процесса испарения и осаждения и которые переносятся через атмосферу и океаны в районы, расположенные далеко от их первоначального источника. |
Information on country-level activities could be gathered through the United Nations Development Group from the resident coordinator system, as well as through voluntary country case studies and peer reviews. |
Данные о мероприятиях, проводимых на страновом уровне, могут собираться через Группу Организации Объединенных Наций по вопросам развития с помощью системы координаторов-резидентов, а также на основе добровольных страновых тематических исследований и аналогичных обзоров. |
Disbursements of tuitions fees, stipends, books/ clothing allowances, medical expenses, tickets, etc., under this Program are made through bank drafts in favor of the beneficiaries through approved channels in compliance with detailed terms and conditions. |
Выделение средств для оплаты обучения, стипендий, пособий на книги и одежду, медицинских расходов, билетов и т.д. по этой программе осуществляется посредством банковских векселей, выставляемых в пользу бенефициаров через утвержденные каналы в соответствии с подробно изложенными условиями. |
The Group of Experts will continue to monitor the situation in the United Republic of Tanzania because its territory could potentially be used for weapons transit, especially through the port of Dar-es-Salaam and through Mwanza airport. |
Группа экспертов будет продолжать проявлять интерес к Объединенной Республике Танзания вследствие того, что в потенциальном плане ее территория может использоваться для перевозок оружия, в частности через порт в Дарэс-Саламе и аэропорт в Мванзе. |
Generally, individuals who claim to have been wrongly listed, according to the guidelines of most sanctions committees, can only submit a petition for de-listing through the intermediary of their state of nationality or residence, hence, through some modern form of diplomatic protection. |
В общем, лица, которые утверждают, что они необоснованно включены в список, в соответствии с руководящими принципами большинства комитетов по санкциям могут лишь подать ходатайство об исключении из списка через государство своего гражданства или постоянного местожительства, то есть с помощью некоторой современной формы дипломатической защиты. |