| I just thought about it a lot and... sports just sort of seem a little... pointless. | Я много об этом думал и, пожалуй, спорт стал для меня бессмысленным занятием. |
| His second, more scrupulous twin thought it was to do with a paternity matter. | Один из его "близнецов" думал, что это был вопрос отцовства. |
| Lucas thought he was getting a big promotion at work, and instead he got fired. | Лукас думал, что его на работе повысят, а вместо этого его уволили. |
| I haven't thought about it. | я не думал об этом. но я чувствую, что буду |
| And that's when she remembered that Perfecto thought she was 17, too. | И тут она вспомнила, что Перфекто тоже думал что ей 17. |
| I've thought about going to the police, but I can't do it. | Я думал о том, чтобы пойти в полицию, но не могу этого сделать. |
| I never thought to say this, but you did a great job on the wedding. | Сид? Не думал, что такое скажу, но ты отлично поработал на свадьбе. |
| Ihaven%thought aboutthatyet but I'll find a place, I swear. | Об этом я еще не думал, но я все улажу. Клянусь. |
| I never thought a little book like this would affect so many different people. | Я никогда не думал, что такая маленькая книга возымеет эффект на такое количество различных людей |
| I really thought we'd win Suffolk. | Я думал, в Суффолке мы победим! |
| But the financial climate being what it is, I think none of us thought we'd... | Но с учетом финансовой ситуации, никто не думал, что... |
| l thought it rather suited me. | Я думал, борода мне идет. |
| He, he thought she was spoon-feeding me things I should've known or figured out by myself. | Он думал, что она разжевывает мне такие вещи, которые я должен был знать или понять сам. |
| Again, the process was very difficult; nobody thought that it would be easy to bury old grievances and conflicting interests. | Вновь скажу, что процесс этот был очень сложным; никто не думал, что можно будет легко забыть старые обиды и примирить противоречащие друг другу интересы. |
| He thought it was completely normal to cross the river at night and had no idea it was illegal. | Он думал, что, пересекая ночью реку, он ничего не нарушает, и ему не приходило в голову, что это запрещено. |
| In those days, no one thought that little Central America would defy the world and choose life in the face of all threats. | Тогда никто не думал, что маленький регион Центральной Америки бросит вызов всему миру и перед лицом многочисленных угроз выберет жизнь. |
| Mateo Rivera. Whole town thought he did it when she disappeared, but I never did. | Все в городе думали, что он это сделал, когда она исчезла, но я так не думал. |
| He indicated that he thought he would be killed. | По его словам, он думал, что его убьют. |
| But no one ever seriously thought that the US would allow Citigroup and Bank of America, to name just two, to fail. | Но никто и никогда всерьез не думал, что США позволят Citigroup и Bank of America - назовем лишь два банка - потерпеть крах. |
| The author has never made a decision related to his citizenship because he never thought it was necessary to do so. | Автор никогда не принимал никакого решения о своем гражданстве, поскольку никогда не думал, что это необходимо сделать. |
| No one thought that we would have the strength to confront the Powers of the cold war and find our own solution to all our problems. | Никто не думал, что у нас окажется достаточно сил, чтобы пойти против ведущих холодную войну держав и самим найти решение всех наших проблем. |
| Look, Sal, I've thought a lot about our conversation, and I've made a decision. | Послушай, Сэл, я много думал о нашей беседе и принял решение. |
| I'd have thought the woman that gave birth to the great warrior McGarrett would have horns and breathed fire. | Я думал, что у женщины, родившей великого воина МакГарретта, на голове рога и она изрыгает пламя. |
| I also thought that one day, I'll have to return. | Я не раз думал о возвращении домой. |
| I honestly thought that I would never find anyone prepared to put up with me. | Я честно думал, что никогда не найду ту, которая была бы готова терпеть меня. |