| My father thought I was going to be a footballer. | ћой отец думал, что € хочу стать футболистом. |
| I mean, I always thought that I'd spend Valentine's Day with Grace for the rest of my life, and here I am. | Я имею в виду, я всегда думал что буду проводить все Дни святого Валентина с Грейс всю оставшуюся жизнь, и вот к чему я пришел. |
| Do you think I ever thought I'd be here? | По твоему, я думал, что окажусь здесь? |
| You did this to me... because you'd thought I'd had an affair. | Ты сделал это со мной... потому что ты думал, что у меня роман. |
| I always thought that Starfleet was run by duty- crazed bureaucrats, but I find it hard to believe that even they would order a Captain to go on a suicide mission. | Я всегда думал, что в управлении Звездного Флота засели свихнувшиеся бюрократы, но трудно поверить, что даже они приказали бы капитану совершить самоубийство. |
| I just thought... you might've had some sense he was alive. | Я просто думала... ты, возможно, чувствовала, что он был жив. |
| We thought he was on the island. | Я думала, вы у себя на острове. |
| I'm just trying to understand why Shana, who thought you were deceased, chose to move up to this area and live with her aunt. | Я только пытаюсь понять, почему Шана, Которая думала, что ты мертва, Решила перебраться сюда и начать жить со своей тетей. |
| Thought you might give me some bad ideas. | Думала, что ты можешь подкинуть мне плохих идей. |
| Thought you were staying at Rita's. | Я думала, ты останешься у Риты. |
| I just thought with Peter coming home... your life's complicated enough. | Я подумал, что Питер вернулся домой... А твоя жизнь и так достаточно сложная. |
| Amid the broken glass and roses, he thought: | Стоя посреди битого стекла и роз, он подумал:... |
| The doctor thought that the man's case was very strange, and so he gave him an examination but found nothing untoward. | Доктор подумал, что у этого человека очень странный случай, и поэтому он подверг его обследованию, но не нашел ничего страшного. |
| Just thought I'd spend a few minutes talking before I go off to my lovely bride-to-be. | Просто я подумал, что смогу поболтать пару минуток, до того, как пойду спать со своей любимой будущей женой. |
| Weather's good, so l thought we d get della's arrival in the can. | ѕогода прекрасна€, вот € и подумал сн€ть сцену приезда огаши в город. |
| I just thought I could write it. | Я подумала, что могла бы написать для него сценарий. |
| Forgive me, I heard crying and thought Valentine was in distress. | Прости, я услышала плач и подумала, с Валентином что-то не так. |
| I just thought that someone should know. | Просто подумала, надо кого-нибудь предупредить. |
| Well, I wouldn't have thought... | Да нет, я бы и не подумала... |
| But I just thought, That everybody... | Но я подумала, что все... |
| We really thought you were dead. | Мы думали, что ты мертва. |
| We thought you were gone forever! | Мы думали что больше не увидим тебя! |
| Exactly as we thought, Randolph. | Как мы и думали, Рэндальф! |
| They obviously thought it was... (Baldrick) I don't think they thought it up. | Конечно не уловка, ведь мы ее разгадали. Но когда они ее задумали, то думали именно об уловке. |
| You know, when sheryl and I started angel smile wish, we never thought we'd touch so many tiny hearts. | Мы никогда не думали, что затронем так много крошечных сердец. |
| So I'd like to leave you with one final thought and a challenge, if you will. | В заключение, я бы хотела высказать еще одну мысль и бросить вам вызов, если хотите. |
| You want to know what my first thought was when we dropped into the sewer? | Хочешь знать, какая первая мысль у меня была, когда мы спустились в канализацию? |
| NEW YORK - It is a chilling thought that exactly twenty years after the "Tiananmen Massacre" few young citizens of the People's Republic of China have much idea of what happened on that occasion. | Нью-Йорк. Пугает мысль, что ровно через двадцать лет после «Резни на площади Тяньаньмынь» некоторые молодые граждане Китайской Народной республики узнали больше о том, что же произошло там на самом деле. |
| The thought that one day... | Мысль, что однажды... |
| You hold on to that good thought. | Ты сохрани эту хорошую мысль. |
| I don't think she gave safety or danger a second thought. | Не думаю, что она хоть секунду подумала об опасности и безопасности. |
| I just thought it might sway your decision seeing that they are us. | Я просто думаю, что это может поколебать ваше решение поскольку они - это мы. |
| Until about 10 minutes ago, I don't think any of us thought this was possible, and I seriously doubt that we have looked at him the way we might have. | Еще минут десять назад, я не думаю, что кто-то из нас думал, что это было возможно, и я серьезно сомневаюсь, что мы смотрели на него так, как будто действительно могли его заполучить. |
| I think it's really nice that you gave her the cameo, but I always thought you were saving that for Bay. | Думаю, это действительно мило, что ты дала ей ту камею. но я всегда думала, что ты хранишь её для Бэй! |
| I think he'll have a thought on this. | Думаю, он все сообразит. |
| One would have thought that the AIIB's launch, and the decision of so many governments to support it, would be a cause for universal celebration. | Казалось бы, что формирование АБИИ и решение многих правительств поддержать его, будет поводом для всеобщего празднования. |
| l thought we were kind of know? | Мне казалось у нас образовалась... симпатия. |
| I just thought they would have hit it off better than that. | Мне просто казалось, что они больше друг друг понравятся. |
| Well, the first year he came, we all of us, the girls in that place, we thought it magical. | Ну, в первый год всем нам, девчонкам из округи, это казалось волшебным. |
| No wonder she thought everybody was after her. | Её нарезали, как ветчину в Рождество! Ещё бы ей не казалось, что её преследуют. |
| He thought you'd murdered him. | Он считал, что это вы убили его. |
| For example, Popper thought that a materialist explanation of consciousness is not possible. | Например, Поппер считал, что материалистическое объяснение сознания не представляется возможным. |
| Bottai thought that the "Fascist Revolution" was incomplete, and only a return to the original fascism, pseudo-socialist and anti-bourgeois, would save Europe. | Джузеппе Боттаи считал, что фашистская революция была неполной и только возвращение к подлинному фашизму, псевдосоциалистическому и антибуржуазному спасло бы Европу. |
| Well, here I was, thought I was being cool. | А я считал себя крутым. |
| Even Albert Wright, Kiszko's solicitor, thought that his client was guilty but that it was a case of diminished responsibility and that therefore he should not have been convicted outright of murder. | Даже его солиситор, Алберт Райт, считал Кишко виновным, но полагал, что это был случай ограниченной вменяемости и что приговор не должен был быть таким суровым. |
| We thought we would just talk. | Мы подумали, что нам следует просто поговорить. |
| We thought you could use this place to call Vivian when you need to. | Мы подумали, чо ты можешь звонить отсюда Вивиан, когда понадобится. |
| We just thought you might want to go out and have a good time, maybe go dancing. | Мы просто подумали, что ты захочешь выбраться и хорошо провести время, может сходим на танцы. |
| Michael, if you hadn't told us this, then we would've thought that you were actually firing him. | Майкл, если бы вы не говорили нам это, то мы бы подумали, что вы по правде его увольняете. |
| and you know, in addition to the ads, and we thought this would be a great idea. | Мы подумали, что это великолепная идея в дополнение к рекламе. |
| You must've thought her wedding ring was a little strange. | То-то тебе, наверное, показалось странным её обручальное кольцо... |
| For a second I actually thought that you were a decent guy. | Знаешь, а мне показалось, ты приличнее других. |
| Thought the Vigilante spooked her pretty well last time. | Мне показалось Мститель здорово напугал ее в прощлый раз. |
| I just thought I saw... never mind. | Мне показалось... забудь. |
| Thought it was a pistol. | Показалось, что это пистолет. |
| I never thought I would be saying this, Mollari, but... | Подумать не мог, что скажу это, Моллари, но... |
| Well, well, who'd have thought it? | Да, кто бы мог подумать? |
| Thought that he'd seen enough shooting in the war. | Можно подумать, он мало видел стрельбы на войне. |
| That'll give you time to give the matter some thought. | У вас будет время подумать о своем поведении... |
| Thought? I wonder what? | Что я мог подумать? |
| I think he thought it was easier for me than everyone else. | Кажется, он думал, что для меня это было легче, чем для остальных. |
| I should have thought he would've given you a share as a wedding present, Kenny. | Мне кажется, он мог бы подарить тебе твою долю к свадьбе, Кенни. |
| My opinion, I think Treadwell thought these bears were big, scary looking, harmless creatures that he could go up and pet and sing to, | Мне кажется, думаю, Тредвеллу казалось, что эти медведи - это угрожающие, но безобидные создания, к которым можно подойти и приручить, и петь им песни, |
| I think they went to her flat because they thought Anna had proof of what they'd done to Sofi Mustafova. | Кажется, они пошли к ней, полагая, что она может доказать то, что они сделали с Софи Мустафовой. |
| We thought we heard a gun going off. | Кажется, мы слышали выстрел. |
| Boy, I just thought it was brilliant. | Мое мнение - это было великолепно. |
| In particular, it was thought that indexes would be an essential element in arriving at more precise definitions of categories of individual classifications. | В частности, высказывалось мнение, что алфавитные указатели явятся необходимым элементом для разработки более точных определений категории отдельных классификаций. |
| I just thought that your opinion was interesting. | Я просто подумал, что твоё мнение было интересным. |
| With respect to the two forms of marriage, information was needed with which to determine the basis for the choice between polygamy and monogamy, as it was thought that the law which intended to promote monogamy could have unintentionally had the reverse effect. | В отношении двух форм замужества была запрошена информация в целях определения основы для проведения различий между полигамией и моногамией, поскольку существует мнение, что законодательство, цель которого заключается в содействии развитию моногамии, возможно, непроизвольно оказывает обратное воздействие. |
| Free trade agreements between developed and developing countries were thought by some to undermine the development potential of less developed countries, even though such agreements were also seen to have some benefits for developing countries. | Существует мнение, что соглашения о свободной торговле между развитыми и развивающимися странами подрывают потенциал развития наименее развитых стран, даже несмотря на то, что, согласно другой точке зрения, такие соглашения дают развивающимся странам и ряд преимуществ. |
| But a moment's thought will show why these models cannot explain today's general crisis. | Однако минутное размышление покажет, что эти модели не могут объяснить сегодняшнее состояние всеобщего кризиса. |
| Do we even give it a second thought? | Мы даже даем этому долгое размышление? |
| His first major work belonging to this anti-academic side is L'alienazione artistica (Artistic Alienation 1971), in which he draws on Marxist thought that inspired him at that time. | Его первой значительной работой в этом анти-академическом разрезе явилась L'alienazione artistica (с итал. - «Художественное отчуждение», 1971), размышление об идеях марксизма, вдохновлявших автора в то время. |
| If this is a clue, as you said, then Zach acted with extraordinary calm, rational thought. | Если это подсказка, как ты говоришь, значит Зак проявил чрезвычайно спокойное, рациональное мышление. |
| Ms. Rice (United States of America) said that coping with common global challenges would require thought and innovation from the Secretariat, under strong leadership from the Secretary-General, and sustained commitment from the Member States. | Г-жа Райс (Соединенные Штаты Америки) говорит, что для того, чтобы справляться с общими глобальными проблемами, нужны мышление и новаторство со стороны Секретариата под твердым руководством Генерального секретаря и постоянная приверженность государств-членов. |
| Allport wrote that "Personality is the dynamic organization within the individual of those psycho-physical systems that determine his characteristic and behavior and thought." | «Личность - это динамическая организация психофизических систем индивида, которая обусловливает характерное для него поведение и мышление». |
| For him, abstract thought is a luxury that requires time, information, and a reason to reflect on a subject that, at first sight, appears to be from another galaxy. | Для него абстрактное мышление - это роскошь, которая требует времени, информации и веской причины для того, чтобы думать о вещах, не имеющих, на первый взгляд, никакого отношения к миру, в котором он живет. |
| Traditionally, contraception had been thought to concern only women, a mentality that explained, in part, the spread of HIV/AIDS since men refused to protect themselves and a woman who demanded that he did so was suspected of polyandry. | Традиционно считалось, что контрацепция касается только женщин; такое мышление частично объясняет распространение ВИЧ/СПИДа, поскольку мужчины отказываются предохраняться, а женщина, требующая этого, подозревается в полиандрии. |
| He thought it would be a good idea to appoint two rapporteurs for each country report. | Идея назначать двух докладчиков для каждого доклада представляется ему разумной. |
| The police inspector thought my idea was very sensible. | Полиция считает, что моя идея была вполне разумной. |
| We saw the video with the masks and thought it was a good idea for our cause. | Мы увидели те ролики с масками животных и подумали, что в нашем деле это тоже хорошая идея. |
| It was just one thought. | Это была всего лишь одна идея. |
| So our thought was - this is a simple thinking process, but... obviously the plankton, the planktivores, and that's about as far as we got. | Идея была простой - это типичное представление, но... Очевидно: планктон, планктоноядные - вот и всё, до чего мы додумались. |
| The second thought is a slightly paradoxical one. | Второе соображение носит несколько парадоксальный характер. |
| The second thought we would like to share is more of an invitation to other delegations to use these months of recess as an opportunity to think about our 2013 session. | И второе соображение, которым мы хотели бы поделиться, или, скорее, предложение к другим делегациям - воспользоваться этими месяцами перерыва в качестве возможности поразмышлять и подумать о нашей сессии 2013 года. |
| I wish to share a thought here with such multilateral entities as the World Bank, the International Monetary Fund and other organizations that are cooperating with Bolivia and other developing countries. | Я хотел бы высказать здесь свое соображение в адрес таких многосторонних организаций, как Всемирный банк, Международный валютный фонд и другие организации, сотрудничающие с Боливией и другими развивающимися странами. |
| We would also like to voice one thought in connection with the President's proposals on the organization of the work of the Conference before the end of the summer session. | Хотел бы также высказать одно соображение в связи с подготовленными председателями предложениями по организации работы Конференции до конца летней сессии. |
| Mr. ANDO said that the Working Group has considered that point but, given that each State's method of preparing its report differed, had thought it better to use the current formulation. | Г-н АНДО говорит, что Рабочая группа рассмотрела это соображение, но, учитывая различия в методах подготовки докладов разными государствами, посчитала более уместным использовать нынешнюю формулировку. |
| It was a lovely thought. | Это была прекрасная дума. |
| There was a new body of the government - Zemsky a cathedral (advice). Structure Zemsky of advice included tsar, the Seigniorial thought, the Consecrated cathedral (assembly of the maximum clergy, nobility, merchant class and a top of cities). | Возник новый орган государственной власти - Земской собор (совет), в состав которого вошли царь, Боярская дума, Освященный собор (собрание высшего духовенства, дворянства, купечества и верхушка городов). |
| From the stubborn interwoven strata of his unconscious, thought seeped up into his dim... conscious, not as an integral part of that consciousness, but rather as an impalpable the unsleeping life of the nature that surrounded him. | "Из непоколебимых глубин переплетенных пластов его бессознательного," "в его сумрачное сознание просочилась..." "дума," |