| I honestly thought you'd have enough sense to run. | Честно, я думал у вас хватит разума сбежать. |
| My dad was always whistling around the house, and I just thought that's part of communication in my family. | Мой отец вечно свистел дома, и я просто думал, что у нас в семье так общаются. |
| He thought someone was going to kill her. Who? | Он думал, что её хотят убить. |
| He thought someone was going to kill her. Who? | Он думал, что её хотят убить. |
| And me never thought me would ever say this: | Никогда не думал, что скажу это, но: |
| l thought you'd gone ages back. | Я думала, ты давно ушёл. |
| I mean, I always thought we'd get remarried, but it doesn't matter. | Ну, я всегда думала, что мы поженимся, но это неважно. |
| Sweets said that if Pelant gets ahold of these files, he could make her do anything if she thought it would avenge her father. | Свитс говорит, если Пелант добрался до этих файлов, он мог заставить ее сделать все, что угодно, если она думала, что сможет отомстить за своего отца. |
| I'm sorry. I never thought the Hugo who came to Berlin would get blisters except from applauding himself. | Ну прости, не думала, что у того Уго, который только приехал, могли вздуться волдыри от чего-то ещё, кроме аплодисментов. |
| Thought maybe you redecorated... | Думала, вы захотели обновить обстановку. |
| Agent Davies thought it would be good for me to dress like the trainees, so it... | Агент Дэвис подумал, что одеться, как стажеры, будет лучше... |
| Look, if I was in his place, I probably would have thought the same thing, you know? | Послушай, будь я на его месте, подумал бы тоже самое, понимаешь? |
| Thought I'd have a better chance with them, you know? | Я подумал, что с ними у меня больше шансов, понимаешь? |
| Doctor, I just thought... | Доктор, я лишь подумал... |
| That was my first thought. | Это первое, что я подумал. |
| So l thought we could go to the movies. | Поэтому я подумала, что мы могли бы пойти в кино или что-то такое. |
| She thought she was moving to Tulsa. | Она подумала, что это она переезжает в Талсу. |
| She thought I'd gone off my head. | Она подумала, что я сошла с ума. |
| I just thought I'd give it a shot. | Ладно. Я подумала - почему бы не попробовать. |
| Thought you likeda challenge. | Я подумала, что ты оценишь этот вызов. |
| I know but, to be honest, we never really thought it'd happen. | Да, но, честно говоря, мы не думали, что нам дадут кого-нибудь. |
| It's more serious than we thought. | Это серьезнее, чем мы думали! |
| As in, getting married quicker than we thought? | То есть, женятся быстрее, чем мы думали? |
| Well, we thought it was Huxbee. | Ну, мы думали что это Хаксби |
| So, Joe's either a better criminal than we thought, or he's working with someone who cares enough about an alibi to have one at the ready, and that could be Zippo. | Итак, или Джо более опытный уголовник, чем мы думали, или он сговорился с кем-то, кто подумал об алиби на всякий случай, а это может быть Зиппо. |
| For me, my first thought in the morning, my last thought at night is how can I protect Americans from fear. | Для меня, моя первая мысль утром, и моя последняя мысль перед сном была - как я могу защитить американцев от страха. |
| Your job is to provoke him, challenge him to be more rigorous, examine every thought. | Ваша задача - провоцировать его, заставлять быть более скрупулезным, проверять каждую мысль. |
| Probably never gave your old friend peter another thought. | Вероятно ты никогда не давал старому другу Питеру другую мысль. |
| That's the thought that kept me alive. | Эта мысль помогала мне выжить. |
| Every thought in... in that... | Каждую мысль в этой красивой, сумасшедшей... интересной голове. |
| I just thought she could play the game! | Я думаю, что можно поиграть в эту игру! |
| l thought he was into Chigusa. | Я думаю, что он был близок с Чигуса. |
| I just thought you'd be man enough to tell me when it did! | Я думаю ты настоящий мужчина, и скажешь мне что произошло! |
| I was looking for a fresh start, and I guess Ruby thought that both me and the farm could use some looking after, so... | Я хотела начать все с начала, и думаю, что Руби хотела, чтобы я и ферма, заботились друг о друге, так что... |
| See it's the feeling that really creates the attraction, not just the picture or the thought and I think for a lot of people they think, | Видите ли, это самое чувство, именно оно создаёт притяжение, не просто картинка в воображении, и я думаю, что большинство людей подумают: |
| I always thought that you missed it. | Мне всегда казалось, что ты по нему скучаешь. |
| I guess he thought that was funny. | Полагаю, ему казалось это забавным. |
| No, my friends and I just thought it was funny. | Не, нам с друзьями это казалось смешным. |
| The question that you should actually have raised first is: Which delegation objects to the agreement that we reached and that we all thought would be adopted? | Первый вопрос, который Вам на самом деле следовало бы задать сначала, заключается в следующем: какая делегация возражает против достигнутой нами договоренности, которая, как всем нам казалось, должна была бы быть утверждена? |
| The report on the subject has been out since 19 September, the draft resolution has been out since 16 October, and we had thought we could take a decision now. | Доклад по данному вопросу был выпущен еще 19 сентября, проект резолюции был опубликован еще 16 октября, и нам казалось, что мы могли бы принять сейчас решение. |
| He thought he was working on radiation resistance. | Он считал, что ищет средство против радиации. |
| Back then he was just a spoilt kid who thought he owned half of Edinburgh. | А тогда он был просто избалованным ребенком, который считал, что владеет половиной Эдинбурга. |
| The informant didn't come to you guys... because he thought Internal Affairs was involved. | Информатор не пришёл к вам... так как считал, что в этом замешан отдел расследований. |
| The guy you always thought was your dad. | Парня, которого ты всегда считал своим отцом |
| I kind of thought you wouldn't mind seeing me get punched in the face. | А я считал, что не будешь возражать, если мне набьют морду. |
| Norma, we just thought you needed to know what happened. | Норма, мы подумали, ты должна знать, что случилось. |
| And obviously, we would never let that affect work, but we just thought we should handle it on the up-and-up. | И разумеется, мы бы никогда этому не позволили повлиять на работу, но мы просто подумали, что нам стоит быть честными. |
| Have you ever once thought about how I feel? | Вы хоть раз подумали о моих чувствах? |
| We thought we ought to come down once more with the boy. | Вот мы и подумали зайти к вам в последний раз. |
| See, they thought I was asking if anybody wanted to see... my-my... | Они все подумали, что я спрашивал, не видел ли кто-нибудь... мой, мой... |
| Ma'am, we thought we heard something inside the house. | Мэм, нам показалось, что мы услышали в доме какой-то шум. |
| While trying to regain her balance, the author felt something in the accused's left-hand pocket that she thought was a gun. | Пытаясь схватиться за что-то, чтобы не упасть, автор почувствовала какой-то предмет в левом кармане обвиняемого, и ей показалось, что это был пистолет. |
| Francis called me, telling me that he thought someone was trying to kill him, what would you say then? | Франсис позвонил мне со словами, что ему показалось, кто-то пытался его убить, что бы вы тогда на это сказали? |
| I really thought we connected. | Мне действительно показалось, что мы поладили. |
| Thought I was back in New Zealand... we drive on the other side of the road over there. | Мне показалось, что я снова в Новой Зеландии... Мы там ездим по другой стороне дороги. |
| I bet he never thought he'd be held by such a lovely woman. Deuce. | Спорю, она не могла подумать, что ее будет держать такая красивая женщина. |
| I would have thought the guy was a loser. | Я бы мог подумать, что парень был неудачником. |
| I should have thought ahead and worn flats. | Мне следовало подумать заранее и одеть балетки. |
| Who thought that hard cash would be this valuable right now? | Кто бы мог подумать что наличные станут так ценны? |
| In addition, there is a need for serious thought to be given to the way to respond to the needs of displaced persons in the transitional phase between the end of a humanitarian crisis proper and what is judged to be the best moment for development activities. | Кроме того, следует серьезно подумать о том, как удовлетворять потребности перемещенных лиц на переходном этапе между окончанием собственно гуманитарного кризиса и моментом, который считается благоприятным для деятельности в целях развития. |
| What on second thought... no charge, man. | И ещё, мне кажется... тебе нужна помощь. |
| I would've thought you'd be madder than I would've thought you would've reported that. | Я подумал, что ты пришёл бы в бешенство, и, как мне кажется, сообщил бы об этом. |
| We thought we heard a gun going off. | Кажется, мы слышали выстрел. |
| And we thought, well, that's not really good enough. | Нам кажется, что этого недостаточно. |
| Thought we had a deal. | Кажется, мы договорились. |
| One participant thought it important to clarify the terminology around the concept of "sensitive information". | Один из участников высказал мнение, что важно уточнить терминологию вокруг концепции "чувствительной информации". |
| I consider it wordy and poorly thought out. | Моё мнение - много слов и мало смысла. |
| Monetary compensation to individuals for human rights violations may be thought to boost the economic capacity of the beneficiaries, which in turn may be thought to enhance development. | Есть мнение, что денежная компенсация физическим лицам за нарушения прав человека может способствовать расширению экономических возможностей тех, кто эту компенсацию получает, что в свою очередь, как предполагается, может способствовать развитию. |
| In terms of other suggestions, it was proposed that some thought be given to considering the effects of the exercise of diplomatic protection as part of the present study. | Что касается других предложений, то было высказано мнение о необходимости подумать над рассмотрением последствий осуществления дипломатической защиты как части настоящего исследования. |
| I have a body, I have a mind, I have independent thought. | У меня есть тело, разум и независимое мнение. |
| But a moment's thought will show why these models cannot explain today's general crisis. | Однако минутное размышление покажет, что эти модели не могут объяснить сегодняшнее состояние всеобщего кризиса. |
| Do we even give it a second thought? | Мы даже даем этому долгое размышление? |
| His first major work belonging to this anti-academic side is L'alienazione artistica (Artistic Alienation 1971), in which he draws on Marxist thought that inspired him at that time. | Его первой значительной работой в этом анти-академическом разрезе явилась L'alienazione artistica (с итал. - «Художественное отчуждение», 1971), размышление об идеях марксизма, вдохновлявших автора в то время. |
| Ms. Rice (United States of America) said that coping with common global challenges would require thought and innovation from the Secretariat, under strong leadership from the Secretary-General, and sustained commitment from the Member States. | Г-жа Райс (Соединенные Штаты Америки) говорит, что для того, чтобы справляться с общими глобальными проблемами, нужны мышление и новаторство со стороны Секретариата под твердым руководством Генерального секретаря и постоянная приверженность государств-членов. |
| His book Evolution of the protoplanetary cloud and formation of the Earth and the planets, which was translated to English in 1972, had a long-lasting effect on the way scientists thought about the formation of the planets. | Его книга Эволюция допланетного облака и образование Земли и планет, переведенная на английский в 1972, произвела долговременный эффект на научное мышление о формировании планет. |
| But where it exists, it is unmistakeable, permeating thought and action, its effects observable. | Но в перенявших ее странах она узнается безошибочно, окрашивая собой мышление и действия и приводя к конкретным результатам. |
| Examples were cited of people who would formerly have thought in terms of being an employee increasingly developing an entrepreneurial mentality and acquiring skills to create their own business. | Были приведены примеры того, когда у людей, которые ранее намеревались бы стать наемными работниками, формируется предпринимательское мышление и они приобретают навыки, необходимые для создания собственного предприятия. |
| What I was trying to do with tuning these hormones and neurotransmitters and so forth was to try to get my intelligence back after my illness and surgery, my creative thought, my idea flow. | Регулируя количество гормонов и нейротрансмиттеров и так далее, я пыталась восстановить свой интеллект после болезни и операции, вернуть творческое мышление, поток идей. |
| The story's premise is that the world will run out of oil faster than we thought, as these billions of people chase their dreams of big houses and sport utility vehicles. | Основная идея заключается в том, что запасы нефти в мире иссякнут быстрее, чем мы думали, пока миллиарды людей в этих странах будут преследовать свои мечты о больших домах и спортивных автомобилях. |
| It was just one thought. | Это была всего лишь одна идея. |
| I have a thought. | У меня есть идея. |
| Cheery thought, thank you. | Радостная идея, спасибо. |
| You might have a quick idea, but to be in deep thought about a problem and really consider a problem carefully, you need long stretches of uninterrupted time. | Может быть, промелькнет какая-то идея, но чтоб действительно вникнуть в задачу и очень тщательно ее продумать, нужны не нарушаемые никем длинные промежутки времени. |
| In passing, I should like to conclude with a thought that Mexico regards as very important. | Ну и мимоходом, я хотел бы в заключение высказать соображение, которое, как считает Мексика, имеет весьма важное значение. |
| Finally, let me add another thought. | Наконец, позвольте мне добавить еще одно соображение. |
| Mr. Jamison, allow me to share a thought in that same spirit of giving. | Мистер Джэмисон, позвольте мне тоже высказать соображение в таком же духе. |
| The Chairperson said that the Committee had indeed taken that thought into consideration and had decided that the next document concerning the status of submissions would be clearer. | Председатель говорит, что Комитет принял во внимание это соображение и решил, что очередной документ, касающийся положения дел с представлением докладов, будет более четким. |
| Mr. ANDO said that the Working Group has considered that point but, given that each State's method of preparing its report differed, had thought it better to use the current formulation. | Г-н АНДО говорит, что Рабочая группа рассмотрела это соображение, но, учитывая различия в методах подготовки докладов разными государствами, посчитала более уместным использовать нынешнюю формулировку. |
| It was a lovely thought. | Это была прекрасная дума. |
| There was a new body of the government - Zemsky a cathedral (advice). Structure Zemsky of advice included tsar, the Seigniorial thought, the Consecrated cathedral (assembly of the maximum clergy, nobility, merchant class and a top of cities). | Возник новый орган государственной власти - Земской собор (совет), в состав которого вошли царь, Боярская дума, Освященный собор (собрание высшего духовенства, дворянства, купечества и верхушка городов). |
| From the stubborn interwoven strata of his unconscious, thought seeped up into his dim... conscious, not as an integral part of that consciousness, but rather as an impalpable the unsleeping life of the nature that surrounded him. | "Из непоколебимых глубин переплетенных пластов его бессознательного," "в его сумрачное сознание просочилась..." "дума," |