I never thought you were him. | Я думал, что он - это вы. |
Where would we be if nobody thought? | Что бы с нами было, если б никто не думал? |
Sorry, ma'am, I just thought it meant close. | Простите, мэм, я думал, это просто значит "рядом". |
I had thought that the reunification of the North and South was right in front of us. | Тогда я думал, что объединение Севера и Юга уже не за горами. |
Obviously, this is not a coincidence, even though Tetch thought it was. | Очевидно, что это не просто совпадение, несмотря на то что Тетч думал, что это так. |
Fire Marshall thought I was kidding when I told him I wanted to sift all this. | Пожарная охрана думала я шучу, когда я сказал им, что хочу просеять всё здесь. |
I just thought maybe he wasn't a good fit there. | Я просто думала, возможно, он не вписался туда. |
So, I... thought you truly... | Я ведь... думала, что ты по-настоящему... |
I always thought it was a relaxation technique. | Я всегда думала, что это техника релаксации. |
She thought you and I could have a man-to-man. | Она думала, мы сможем поговорить как мужчина с мужчиной. |
And I have given it much thought since. | И я хорошенько подумал над этим. |
We're not ruling anything out at this point, but I just thought you should know. | Это еще ни о чем не говорит, я просто подумал, что Вы должны это знать. |
Well, he was obviously in too deep at the hotel, so maybe he thought it was the only way out. | Он по уши влип с отелем, возможно, он подумал что это единственный выход. |
Thought you'd like to see what I was packing. | Подумал, тебе захочется узнать, каков я в деле. |
Thought I recognized her. | Я сразу подумал, что знаю её. |
I just thought, you know, since you and Booth were close, that... | Я просто подумала, вы ведь с Бутом близки... |
I think when Alice thought that we may have something to do with your disappearance... | Думаю, когда Элис подумала, что мы возможно причастны к твоему исчезновению... |
Yes, the Reverend had bought some of my hair on Craigslist, and we started emailing, and I just thought he had some real good ideas. | Да, Преподобный купил мои волосы на Крейглисте, мы начали переписываться, и я подумала, что у него есть неплохие идеи. |
I'm sorry, I just thought, maybe... | Простите. Я просто подумала... |
Thought it'd be fun to tag along, so - thought you guys might be here. | Я подумала, что это будет весело - поотвисать немного. |
They thought deleting them would stop them from... | Думали, что их удаление могло бы помешать... |
It's not what we thought. | Это не то, что мы думали. |
In part one, people always thought this was binary, but no-one has ever been able to work it out. | В первой части Утопии люди думали, что это двоичная система исчисления, но никто так и не смог в нем разобраться. |
April, and none of us thought he had one, | Эйприл, а мы даже не думали, что оно у него есть. |
The fracturing we thought was caused by an aluminum weapon could have been caused by an aluminum window frame. | Травмы, которые, как мы думали, нанесли алюминиевым орудием, можно объяснить алюминиевой оконной рамой. |
They wanted to trigger a violent thought, so they could telepathically draw it from her mind. | Они хотели вызвать мысль о насилии, чтобы потом телепатически вынуть ее из сознания. |
That was my first thought, but Tommy had an alibi. | Это была моя первая мысль, но у Томми есть алиби. |
I don't know why that thought is still contaminating people, but I have got to put a stop to it. | Я не знаю, почему эта мысль все еще загрязняет людей, но я собираюсь положить конец этому. |
I've been holding on for the past seven years to just a thought, a blind hope that somewhere she's still alive. | Я держался за прошлое последние 7 лет, держался за мысль, за слепую надежду, что где-то там она ещё жива. |
And the only thought that came in my head was "This is awesome." | И только одна мысль была у меня в голове. |
I guess we're closer to that Jamaican pillow kiss than we thought. | Думаю, мы гораздо ближе к ямайскому поцелую подушки, чем мы думали. |
I think he thought he'd got me going, but, in fact, it was my Tudor Economic Documents, Volume Two. | Думаю, он думал, что достал... А на самом деле это был второй том трактата Тюдора по экономической теории. |
Honey, I've thought about it, I think it's a bad idea, this photo-op. | Дорогая, я думаю, что идея с фото была неудачной. |
Thought maybe there'd be some houses down this way. | Думаю, вдоль этой дороги есть дома. |
Thought somebody might be interested in, you know, studying abnormality first-hand. | Я думаю, что кому-нибудь будет интересно знать об отклонениях из первых рук. |
I've always thought that I'd be lucky in Paris. | Мне всегда казалось, я буду счастлива там. я здесь так устала. |
That's what I always thought but it was impossible to know. | Ну, мне так казалось, но теперь это невозможно узнать. |
Me thought the billows spoke, and told me of it; | Мне казалось, что волны мне об этом говорили; |
l THOUGHT WE'D HAVE A BETTER CHANCE if l HEADED into THE wind. | Мне казалось, что будет разумнее двигаться навстречу ветру. |
I would have thought it was more like that pretty piece Cynthia. | Мне казалось, такие тайны более в духе этой барышни Синтии. |
He must have thought they would be back. | Он, должно быть, считал, что они вернутся. |
At first, he thought English very difficult, but now he thinks it is easy. | Сначала он считал английский очень сложным, а теперь находит его простым. |
Bravery is a not so distant cousin of folly, I've always thought. | Храбрость часто в одной упряжке с глупостью, как я всегда считал. |
Thought I'd seen the worst suffering a man could imagine, but that was... I've never seen anything like that before. | Считал, что лицезрел страдания, какие человеку и не снились, но это... подобного я не видел никогда. |
He thought it was funny. | ќн считал это забавным. |
So we thought by retracing her steps, we could find some new witnesses. | И мы подумали, что если проследить ее маршрут в тот день, можно найти свидетелей. |
"What good fortune!" they thought. | "Вот это удача!" они подумали. |
I'm just saying that if people were allowed to carry guns maybe these animals would give it a second thought before they robbed a train. | Я говорю, что если бы людям можно было носить оружие, то эти животные ещё не раз бы подумали, прежде чем грабить подземку. |
That's what we thought at first. | Мы сначала тоже так подумали. |
I daresay when the other agent handed her over with her fake papers, you looked her up and down and thought, | Я осмеливаюсь сказать, когда другой агент передал ее с поддельными бумагами, вы оглядели ее с ног до головы и подумали: |
She said she thought it was an animal... | Ей показалось, что это было животное. |
You must've thought her wedding ring was a little strange. | То-то тебе, наверное, показалось странным её обручальное кольцо... |
Alex thought he detected a slight smirk on the face of Dr James's new receptionist. | Алексу показалось, что он заметил легкую ухмылку на лице новой администраторши доктора Джеймса. |
You sounded drunk and I reacted badly, so I just thought I'd call and... | Мне показалось, ты был пьян, и я плохо вела себя с тобой, так что я подумала, что нужно позвонить и... |
Thought I did once. | Однажды показалось, что видел. |
You should've thought about that before you pulled that trigger. | Вы должны были подумать об этом прежде, чем Вы нажали на тот курок. |
Finally, thought should be given to streamlining the budget review process. | И наконец, необходимо подумать об упорядочении процесса бюджетного обзора. |
Who would have thought he'd go like that? | Кто бы мог подумать, что он уйдет вот так? |
In view of the importance now being attached to the question of collective security, thought should be given to the development of mechanisms for maintaining relations between the Security Council and regional organizations, in accordance with United Nations purposes and principles. | Учитывая то значение, которое в настоящее время придается вопросу коллективной безопасности, необходимо подумать о разработке механизмов поддержания отношений между Советом Безопасности и региональными организациями, которые соответствовали бы целям и принципам Организации Объединенных Наций. |
It is therefore imperative to encourage the warring parties to end the fighting immediately and to give serious thought to the idea of deploying a mechanism to monitor such a ceasefire once it is declared. | В этой связи настоятельно необходимо поощрять противоборствующие стороны незамедлительно прекратить боевые действия и серьезно подумать над идеей развертывания механизма по контролю за таким прекращением огня после его объявления. |
She said... she thought it was Mr. Russell. | Она сказала... что, кажется, это был мистер Рассел. |
I guess I never thought about why, sir. | Мне кажется, что я никогда не задумывался над этим сэр. |
Seems we didnt knew our parents as well as we thought we did. | Кажется, мы знали наших родителей не так хорошо, как нам думалось. |
He thought it was the lift but I think he's beginning to suspect. | Он думает, что причина в лифте, но, мне кажется, о чем-то догадывается. |
I've always thought that my life is so mapped out for me... but, you know, maybe we have more control over the future than we think. | Я всегда думала, что моя жизнь идет по какому-то плану... ... но, может быть, мы можем больше контролировать будущее, чем нам кажется? |
In considering other aspects of the proposed work programme, the members of the Siena Group thought that it might also play a role in knowledge transfer to statistical offices in developing countries. | В ходе рассмотрения других аспектов предлагаемой программы работы члены Сиенской группы выразили мнение о том, что Группа могла бы также сыграть определенную роль в передаче знаний статистическим управлениям развивающихся стран. |
It is thought, however, that the focus of the general debate in the Second Committee could be improved further with the introduction of key themes or areas, which could be drawn from the Millennium Declaration, the medium-term plan, or other sources. | Вместе с тем есть мнение о том, что общие прения во Втором комитете станут еще более целенаправленными с внедрением ключевых тематических направлений или областей, которые можно было бы позаимствовать из Декларации тысячелетия и среднесрочного плана или из других источников. |
She criticized the abrupt changes of the storylines in the episode, and thought that the episode "was a noble effort" but "it didn't quite work the way it was supposed to." | Она критиковала резкую смену сюжетных линий и выразила мнение, что серия «была благородным стремлением», но «сработала не совсем так, как было задумано». |
It had been generally thought that the operator should bear the primary responsibility, but other considerations, such as third-party involvement, force majeure, non-foreseeability and non-traceability of harm to the source would also need to be kept in mind. | Было высказано общее мнение о том, что оператор должен нести главную ответственность, однако необходимо будет учитывать и другие соображения, как-то: участие третьих сторон, форс-мажорные обстоятельства, непредсказуемость вреда и невозможность проследить с полной уверенностью его происхождение до источника соответствующей деятельности. |
It was thought to be in the best interests of developed countries to allow developing partners some room for manoeuvre in their development strategies, although it was pointed out that the concept of "policy space" needed to be defined more clearly. | Высказывалось мнение, что в интересах развитых стран дать своим развивающимся партнерам определенную свободу маневра для осуществления стратегий развития, хотя при этом указывалось, что необходимо точнее определить концепцию "пространства для маневра в политике". |
But a moment's thought will show why these models cannot explain today's general crisis. | Однако минутное размышление покажет, что эти модели не могут объяснить сегодняшнее состояние всеобщего кризиса. |
Do we even give it a second thought? | Мы даже даем этому долгое размышление? |
His first major work belonging to this anti-academic side is L'alienazione artistica (Artistic Alienation 1971), in which he draws on Marxist thought that inspired him at that time. | Его первой значительной работой в этом анти-академическом разрезе явилась L'alienazione artistica (с итал. - «Художественное отчуждение», 1971), размышление об идеях марксизма, вдохновлявших автора в то время. |
Even Juliet will realize that the social existence of women determines their thought. | Даже Джульетт поймет, что социальное существование женщин определяет их мышление. |
Research is focused on exploring the ways and extent to which language influences thought. | Исследования сосредоточены на том, чтобы обнаружить эти пути влияния и определить, до какой степени язык влияет на мышление. |
Well, captain, androids and robots, they're just not capable of independent, creative thought. | Итак, с чем мы имеем дело? Капитан, андроиды и роботы не способны на творческое, независимое мышление. |
In the end, "Spells of Kupala Night" is also a sort of polyphony, in which ancient ceremonies, modern technologies, authentic singing, improvisation thought, etc. | В конечном итоге, и "Чары Купальской ночи" - это тоже своего рода полифония, в которой переплетаются древние обряды, современные технологии, аутентичное пение, импровизационное мышление и т.д. |
The areas that relate to emotion... are being commandeered to make room for more logical thought. | Области, отвечающие за эмоции... угнетаются, чтобы развить логическое мышление. |
Anyhow, as I was listening to you both this afternoon, a thought kept rolling around in my head. | Пока я сегодня слушал ваши выступления, у меня в голове появилась идея. |
I'm afraid I have to stop you right there, cowboy, not that I don't appreciate the thought. | Боюсь, тебе придется притормозить, ковбой, хотя идея, конечно, хороша. |
And if that wasn't enough he thought it would be a good idea to burn Mickey's mum's caravan. | А если этого было недостаточно он подумал, что неплохая идея сжечь фургон матери Мики. |
I've got a thought. | У меня есть идея. |
But I appreciate the thought, all right? | Но идея мне нравится. |
But let me enter as a thought for the international community. | Но позвольте мне высказать одно соображение для международного сообщества. |
Mr. Jamison, allow me to share a thought in that same spirit of giving. | Мистер Джэмисон, позвольте мне тоже высказать соображение в таком же духе. |
I wish to share a thought here with such multilateral entities as the World Bank, the International Monetary Fund and other organizations that are cooperating with Bolivia and other developing countries. | Я хотел бы высказать здесь свое соображение в адрес таких многосторонних организаций, как Всемирный банк, Международный валютный фонд и другие организации, сотрудничающие с Боливией и другими развивающимися странами. |
The first thought, therefore, that I would like to leave with this Committee is that, even as we promote disarmament here, we must ensure that the weak and defenceless, especially the small States, are not prematurely disarmed. | Поэтому первое соображение, которым мне хотелось бы поделиться в этом Комитете, состоит в том, что, хотя в рамках этого Комитета мы и оказываем содействие разоружению, мы должны гарантировать, чтобы слабые и беззащитные, в особенности малые государства, не оказались преждевременно разоруженными. |
One final thought which is important to me: this special session is the result and the climax of the political discussions on HIV/AIDS that have taken place to date. | И в заключение еще одно важное для меня соображение: данная специальная сессия является результатом и кульминацией предыдущих политических обсуждений по проблеме ВИЧ/СПИДа. |
It was a lovely thought. | Это была прекрасная дума. |
There was a new body of the government - Zemsky a cathedral (advice). Structure Zemsky of advice included tsar, the Seigniorial thought, the Consecrated cathedral (assembly of the maximum clergy, nobility, merchant class and a top of cities). | Возник новый орган государственной власти - Земской собор (совет), в состав которого вошли царь, Боярская дума, Освященный собор (собрание высшего духовенства, дворянства, купечества и верхушка городов). |
From the stubborn interwoven strata of his unconscious, thought seeped up into his dim... conscious, not as an integral part of that consciousness, but rather as an impalpable the unsleeping life of the nature that surrounded him. | "Из непоколебимых глубин переплетенных пластов его бессознательного," "в его сумрачное сознание просочилась..." "дума," |