Maybe he thought he had to. | Может, он думал, что должен. |
Really? have you even thought about this? | Правда? Ты хотя бы думал об том? |
I spake as a child, felt as a child, thought as a child. | Я говорил как ребёнок, чувствовал себя как ребёнок, думал как ребёнок. |
He thought that he wasn't supposed to want to be a chef, because that was something that girls did. | Он думал, что ему не суждено даже желать быть шеф-поваром, так как это было чем-то, что только девочки делают. |
And I just thought, Well, you never know, | И я думал: Ты не можешь знать, |
I always thought I had your eyes. | Всегда думала, что у меня твои глаза. |
But l thought you said it was a surprise. | Я думала, ты сказал, что это был сюрприз? |
I always thought they were just wonderful stories... | Я всегда думала, что это лишь сказки о недосягаемом сокровище. |
And I just thought it was, like, fitting for him. | Это было среди документов дедушки, и я просто думала, что это было бы к месту. |
I'd originally thought these spores were from an offshoot of the frilled coral rat, but their habitat is entirely aquatic. | Изначально я думала, что эти споры произошли от подвида Плащеносной Коралловой Крысы но у них только водная среда обитания. |
Just thought we could use some alone time. | Подумал, что нам нужно побыть наедине. |
Dude thought he was wearing a wire and blew his head off. | Чувак подумал, что на нем прослушка и взорвал ему голову. |
I've given some thought to moving off the edge. | Я тут подумал, хватит ходить по краю. |
After Pooh had visited his friend, he thought that, perhaps, it's not wise to stay too long, if you don't want to get into a tight place. | Рассказчик: После того, как Пух побывал в гостях, он подумал, что, пожалуй, не стоит слишком долго засиживаться, если ты не хочешь попасть в безвыходное положение. |
Well, Lady Macbeth, I never thought you'd take method acting so seriously. | Ну, Леди Макбет, я бы никогда не подумал, что ты можешь так вжиться в роль |
At first she thought he just overslept. | Сначала она подумала, что просто крепко спит. |
I have thought on what I comprehend of my husband. | Я подумала что я смогу победить моего мужа. |
Thought it might be nice to see you. | Подумала, было бы неплохо увидеть тебя. |
I'm sorry, I just thought, maybe... | Простите, я лишь подумала... |
You give any thought to closing? | Подумала над заключительной речью? |
We always thought you were our future son-in-law. | Мы всегда думали, что ты станешь нашим зятем. |
We thought we were doing everything right... | Мы думали, что все делаем правильно... |
It would seem they may be wiser than we had thought. | И мне показалось, что они мудрее, чем мы думали. |
Guards and servants were killed, and they got in because they thought us vulnerable. | Стража и слуги были убиты, и они проникли внутрь, потому что думали, что мы уязвимы. |
We thought he was just able to heal. | Мы думали, что у него способность самоисцеляться. |
His brain was filled with only one thought - to find his mother. | В его мозгу была только одна мысль - найти свою маму. |
I had just one thought in my mind. | в моей голове была только одна мысль. |
A promise is a promise, but then one thought keeps prodding me. | Обещание есть обещание, но одна мысль всё не дает мне покоя. |
Just a passing thought. | Так, мимолетная мысль. |
it's a thought. | А это - мысль. |
Just thought I'd be a good dad. | Просто думаю, что я был бы хорошим отцом. |
But... I've always thought that... I saw the man who killed her. | Но... я всегда об этом думаю... я видела мужчину, убившего ее. |
Until about 10 minutes ago, I don't think any of us thought this was possible, and I seriously doubt that we have looked at him the way we might have. | Еще минут десять назад, я не думаю, что кто-то из нас думал, что это было возможно, и я серьезно сомневаюсь, что мы смотрели на него так, как будто действительно могли его заполучить. |
That's my thought, too. | Думаю, для сравнения можно посмотреть на сына Чандлера. |
I also thought you had the side effect of desensitizing me. | И еще я думаю, десенсибилизация меня вылезет вам боком. |
I'd thought it for days, but that afternoon she was downright odd. | Мне всегда это казалось, но в тот день она была очень странной. |
She said she thought someone might be stalking her. | Ей казалось, что за ней кто-то следит. |
Chloe, when teague was performing that ritual, I realized that on some twisted level, He actually thought he was doing the right thing. | Хлои, когда Тиг проводил свой ритуал, я понял, что со своей точки зрения ему казалось, что он поступал верно. |
Even though I met a bunch of people who felt they were heading in the same direction I was, I also met lots of people who thought they weren't. | Хотя мне и встречались многие, кому казалось, что они на том же пути, что и я, я встречал много и таких людей, которые думали о себе иначе. |
Or so we thought, until a woman came rushing across the campus and dropped her bag on the floor, pointed up to the sign and said, "Who's falafel?" | Нам казалось, что тут все ясно, но тут появилась женщина. Она бегом пересекла весь студенческий городок, бросила сумку на землю, указала пальцем на щит и спросила, "Кто это - Фалафель?". |
I've become the person you always thought I was. | Я стала той, какой ты всегда меня считал. |
Until the very end, Liquid thought he was the inferior one. | До самого конца, Ликвид считал, что это он неполноценный. |
This is Morina. This is a plant - which I've always thought to be rather tedious - | Это растение называется Морина, и я всегда считал его скучным. |
Your father thought you were a lunkhead. | Твой отец считал тебя недоумком. |
Max, on the other hand, clearly had little time for Natasha, thought she was a goody two shoes and had spoken ill of him to the airline. | С другой стороны, Наташу недолюбливал Макс, считал, что она карьеристка и дала о нём плохой отзыв в авиакомпании. |
We thought you might, Dr Perkins. | Мы подумали, что вы, доктор Перкинс. |
We thought since Phoebe's staying over we'd have a slumber party. | Мы подумали, раз уж Фиби ночует у нас, устроим пижамные посиделки |
We thought if you saw the lock picks, you'd want to investigate. | Мы подумали, если ты увидишь отмычки, ты начнешь расследование |
They thought we were from a hidden camera show, sir, and wouldn't take us seriously! | Они подумали, что мы из телешоу со скрытой камерой, сэр, и не восприняли нас всерьёз. |
Remember, these are the type of people who once thought that selling dog food over the internet was a brilliant business strategy, and that by 2010 Qualcomm would be able to sell two mobile phones a year to everyone in the northern hemisphere. | Необходимо помнить, что это именно те люди, которые как-то подумали, что продавать собачий корм через интернет является блестящей идеей, и что к 2010 году "Куалкомм" сможет продавать по два мобильных телефона в год всем жителям северного полушария. |
I just thought maybe I'd forgotten my medicine. | Мне просто показалось, что я своё лекарство забыл. |
But I just thought you should know. | Но мне показалось, что ты должен знать. |
l thought it was a man. | Мне показалось, что это был мужчина. |
Thought I saw you guys peeking out of here. | Показалось, что видел вас, ребята, выглядывающих отсюда. |
This was better thought through back at the house. | Дома это показалось хорошей мыслью. |
Perhaps it's time he thought about retirement. | Возможно, пора ему подумать об уходе на покой. |
Well, you should have thought about it a while longer. | Ну, надо было серьезно подумать, перед тем как это делать. |
Well, when you're through reading about important things like... "Trista and Ryan's Big Baby Plans"... maybe you can put some thought into it. | Ну, когда ты закончишь читать о столь важных вещах, как "Триста и Большие Планы Малыша Райана" может быть, ты сможешь немного подумать об этом. |
In view of the importance now being attached to the question of collective security, thought should be given to the development of mechanisms for maintaining relations between the Security Council and regional organizations, in accordance with United Nations purposes and principles. | Учитывая то значение, которое в настоящее время придается вопросу коллективной безопасности, необходимо подумать о разработке механизмов поддержания отношений между Советом Безопасности и региональными организациями, которые соответствовали бы целям и принципам Организации Объединенных Наций. |
Who would have thought that the stuff I said was packed around the dress... was the dress? | Кто бы мог подумать, что это шуршал не упаковочный материал... |
In fact, I do not think they have given you a second thought since you showed up. | Мне кажется, они вообще о тебе не думают с тех пор, как ты появился. |
Anne was the one who thought you were too young, which... is ironic now. | И только Энн считала, что ты был слишком молод, что... сейчас кажется иронией. |
Selmak has had a chance to digest some of the DNA test results we've been collecting,... and it seems Colonel O'Neill's condition isn't what we first thought. | Селмак имел возможность проанализировать некоторые результаты тестов ДНК, которые мы собрали... и кажется, что состояние Полковника Онилла не такое, как мы сначала думали. |
Thought I was the one running the race. | Кажется, это я иду бегать. |
I guess they thought you'd like it. | Здесь мне кажется, что я странная. |
It was also thought that the roots may confer an advantage when the palm is growing on a slope, but no evidence has been found that this is the case. | Было также высказано мнение, что такие корни могут давать преимущество пальме, когда она растет на склоне, но никаких доказательств этого не было обнаружено. |
It was thought that the text of paragraph 1 of draft article 60 was more precise than that of draft article 53 (6). | Было высказано мнение о том, что текст пункта 1 проекта статьи 60 является более точным, нежели текст проекта статьи 53(6). |
Some members thought that the Commission should try to strike a balance between the right of a State to expel aliens and the limits imposed on that right by rules protecting the dignity and human rights of aliens. | Некоторые члены выразили мнение о том, что Комиссии следует стремиться к достижению сбалансированности между правом государства высылать иностранцев и ограничениями, установленными в отношении этого права нормами, защищающими человеческое достоинство и права человека указанных иностранцев. |
Her delegation shared the view that the topic should be limited to immunity from foreign criminal jurisdiction, but thought that the study should take into account the principle that immunity could not be invoked before international criminal tribunals in relation to serious international crimes. | Делегация Испании разделяет мнение о том, что данная тема должна ограничиваться иммунитетом от иностранной уголовной юрисдикции, но считает необходимым учитывать при рассмотрении этого вопроса, что на иммунитет нельзя ссылаться в международных уголовных трибуналах в связи с серьезными международными преступлениями. |
The Council of Europe regards freedom of thought, conscience and religion as one of the foundations of democratic society. | Довольно часто общественное мнение рассматривает различия в религиозных определениях как реальный источник и серьезную причину потенциальных конфликтов в области культуры в современных обществах. |
But a moment's thought will show why these models cannot explain today's general crisis. | Однако минутное размышление покажет, что эти модели не могут объяснить сегодняшнее состояние всеобщего кризиса. |
Do we even give it a second thought? | Мы даже даем этому долгое размышление? |
His first major work belonging to this anti-academic side is L'alienazione artistica (Artistic Alienation 1971), in which he draws on Marxist thought that inspired him at that time. | Его первой значительной работой в этом анти-академическом разрезе явилась L'alienazione artistica (с итал. - «Художественное отчуждение», 1971), размышление об идеях марксизма, вдохновлявших автора в то время. |
What about creativity, Tony, independent thought? | А как же творческое, независимое мышление? |
Likewise, to understand thought, it is not enough to understand "analysis" and "common sense," or "free association" and "dreaming." | Так и с мышлением: чтобы понять мышление недостаточно только понимание «анализа» и «здравого смысла» или «спонтанных ассоциаций» и «сновидений». |
His most important book, Denken und Wirklichkeit: Versuch einer Erneuerung der kritischen Philosophie (Thought and Reality: Attempt at a Renewal of Critical Philosophy) was published in 1873. | Его первую важную книгу «Мышление и реальность: попытка обновления критической философии» (нем. Denken und Wirklichkeit: Versuch einer Erneuerung der kritischen Philosophie) опубликовали в 1873 году. |
Experimental research suggests that this linguistic influence on thought diminishes over time, as when speakers of one language are exposed to another. | Но также экспериментальные исследования позволяют предположить, что это лингвистическое влияние на мышление продолжается недолго и быстро исчезает после того, как носители одного языка погружаются в среду другого. |
The inspiration with humanist thought provided by figures of universal stature such as Mahatma Gandhi, the apostle of non-violence, demonstrated that freedom of expression was a non-violent way to carry forward the just struggle of the people. | Гуманистическое мышление, основателями которого стали такие деятели глобального масштаба, как Махатма Ганди, который является проповедником ненасилия, показало, что свобода слова является одним из ненасильственных методов борьбы народов. |
It was my idea. I just thought that, you know, we'd eat dinner after. | Это же была моя идея, я просто подумала, может нам пообедать после. |
We had an idea... we thought that maybe we could talk to the people we work with and they might be able to get Pastor Tim a job offer. | И у нас есть идея... мы думаем, что сможем поговорить с людьми, с которыми мы работаем, и возможно они смогут сделать пастору Тиму предложение о работе. |
When asked what he thought about Western civilization, Gandhi famously replied, "It would be a good idea." | Когда его спросили о том, что он думает о Западной цивилизации, Ганди дал знаменитый ответ: "Это была бы хорошая идея". |
Yet a legion on the brink of collapse is ill thought towards Spartacus and his army. | А выставлять ослабленные легионы против Спартака и его армии - плохая идея. |
Well, that's just what Joseph Goebbels thought. | Да, именно эта идея пришла Йозефу Геббельсу. |
But let me enter as a thought for the international community. | Но позвольте мне высказать одно соображение для международного сообщества. |
Mr. Jamison, allow me to share a thought in that same spirit of giving. | Мистер Джэмисон, позвольте мне тоже высказать соображение в таком же духе. |
We would also like to voice one thought in connection with the President's proposals on the organization of the work of the Conference before the end of the summer session. | Хотел бы также высказать одно соображение в связи с подготовленными председателями предложениями по организации работы Конференции до конца летней сессии. |
One final thought which is important to me: this special session is the result and the climax of the political discussions on HIV/AIDS that have taken place to date. | И в заключение еще одно важное для меня соображение: данная специальная сессия является результатом и кульминацией предыдущих политических обсуждений по проблеме ВИЧ/СПИДа. |
Sixty years ago the signatories of the United Nations Charter translated into an agreement a thought that was as solid as it was simple: we can either walk together towards peace, or we will never find it. | Шестьдесят лет назад те, кто подписывал Устав Организации Объединенных Наций, превратили в договоренность одно простое, но важное соображение: к миру нужно идти всем вместе, в противном случае мы к нему так никогда и не придем. |
It was a lovely thought. | Это была прекрасная дума. |
There was a new body of the government - Zemsky a cathedral (advice). Structure Zemsky of advice included tsar, the Seigniorial thought, the Consecrated cathedral (assembly of the maximum clergy, nobility, merchant class and a top of cities). | Возник новый орган государственной власти - Земской собор (совет), в состав которого вошли царь, Боярская дума, Освященный собор (собрание высшего духовенства, дворянства, купечества и верхушка городов). |
From the stubborn interwoven strata of his unconscious, thought seeped up into his dim... conscious, not as an integral part of that consciousness, but rather as an impalpable the unsleeping life of the nature that surrounded him. | "Из непоколебимых глубин переплетенных пластов его бессознательного," "в его сумрачное сознание просочилась..." "дума," |