| I always thought I was a guy just trying to make a living. | Я всегда думал, что всего лишь парень, который пытается заработать себе на жизнь. |
| Truth is, I never even thought about it... until Zooey and I got engaged. | Дело в том, что я об этом не думал, пока не решил жениться на Зои. |
| He thought he could scare us! | Он думал, что напугает нас! |
| l thought it rather suited me. | Я думал, борода мне идет. |
| I mean, until then, I just thought he was just out on one of his... | До того я думал, что он где-то шляется, как обычно... |
| Melissa must have thought that Paddy and Richie had something to do with her father's accident. | Мелисса, должно быть, думала, что Пэдди и Ричи связаны с несчастным случаем ее отца. |
| Don't pretend you haven't thought about what I said. | Не притворяйся, что ты не думала о том, что я сказал. |
| House thought it was Cuddy. Cuddy thought it was Wilson. | Кадди думала, это Уилсон, Уилсон думал, это я. |
| You ever thought about putting 'em to music? | Ты вообще думала наложить на них музыку? |
| I would have thought he meant more to you than that. | Я думала, что он значит для тебя больше, чем оказалось. |
| He thought I was out of my mind. | Он подумал, что я сумасшедшая. |
| But that's what everyone wants and I just thought that we could probably get round to... | Нет, не адвокат, но все девушки хотят это услышать, и я подумал, что мы могли бы обойти... |
| Thought this would be a good place to talk. | Я подумал, что здесь будет удобно говорить. |
| Nothing. Just a thought. | Ничего, я кое-что подумал. |
| I mean, if I'd thought for one minute about how you might see it, | Если бы я подумал о том, что вы себе представите, |
| She looks a little strange, thought Little Red Riding Hood. | "Как-то она странно выглядит", - подумала Красная Шапочка. |
| And I always thought that he could do no wrong... | Я подумала... что может быть, не он один неправ. |
| In a million years, I never thought that he and I would end up together. | Никогда в жизни я бы не подумала, что мы с ним можем сойтись. |
| I just, thought she could use a night of fun! | Я прсто подумала, что ей пойдет на пользу слегка повеселиться вечером! |
| What's the matter? -l thought you fell out of your bed. | Я подумала, ты с кровати свалилась. |
| You guys always thought that you were smarter than me. | Вы, ребята, всегда думали, что умнее меня. |
| And we thought you lowered yourself to date me, right? | А мы думали, что ты опустилась, чтобы встречаться со мной, да? |
| We thought you brought the baby in the bag! | Мы думали, вы приносите детей в сумках. |
| All the people who could've killed Charlotte... they might have done it because they thought that's what we wanted. | Все люди, которые могли убить Шарлотту... Они могли сделать это, потому что они думали, что мы этого хотим. |
| 42,000 people died of cholera, a mediaeval disease that was thought to have been eradicated here. | Мы думали, что эта средневековая болезнь была побеждена. |
| Okay, now just hold that thought. | Так, просто запомни эту мысль. |
| That thought has crossed my mind a time or two. | Эта мысль посещала меня несколько раз. |
| That thought took on a life of its own, yes. | Эта мысль могла претвориться в жизнь, да. |
| I am interested in the thought he acquired from B'Elanna - her violent tendencies have always fascinated me, yet I've never succeeded in probing her mind. | Меня интересует мысль, которую он взял у Б'Эланны. Ее склонность к насилию всегда очаровывала меня, все же я никогда не преуспевал в исследовании ее разума. |
| In Australia, the marsupial rat-kangaroo and the platypus seemed so unusual that Darwin thought it was almost as though two distinct Creators had been at work. | Увиденные им в Австралии сумчатые кенгуровые крысы и утконос представлялись такими странными, что это навело Дарвина на мысль о том, будто как минимум два творца одновременно трудились, создавая этот мир. |
| I just thought maybe we could take it farther. | Я думаю, что нужно проверить поглубже. |
| You see, I would have thought that the ethical implications Of not respecting a man's last wish, Would outweigh the legal implications. | А, видите ли, я думаю, что здесь этическая составляющая уважения к последнему желанию человека перевешивает законную составляющую. |
| How can I say everything I've thought without losing my way, boring you? | Как я могу сказать все, что думаю, не изменяя своим убеждениям, неинтересных вам? |
| Thought it was about time I tried one out. | Думаю, что прошло время, с того, как я пробовал однажды. |
| Nobody in particular, ma'am. I just thought I'd kind of like to get married. | Ни за кого-то конкретного, просто, я думаю, мне бы понравилось |
| But what I saw opened my eyes to an idea of forgiveness which I never thought possible. | Но то, что я увидел, изменило мой взгляд на саму идею прощения, которое, как мне казалось, невозможно. |
| They thought there was time, that you would wait for them. | Им казалось, что времени ещё хватало, что ты их подождёшь. |
| Even thought I did once or twice | И пару раз мне казалось, что влюбилась. |
| You would have thought it would be easy. | Казалось бы, должно быть так легко! |
| It used to be attractive, in a way. Well, I always thought it was rather cold and austere. | Тут и раньше было неплохо, но мне казалось, что как-то слишком строго и аскетично. |
| Louie thought it was my best performance. | Луи считал, что это была моя лучшая роль. |
| He thought you were garbage. | Он считал тебя мусором. |
| The selection committee decided to leave him off the 2011 Worlds team, disappointing Abbott who thought the rules stated that other results would be taken into consideration. | Отборочный комитет решил исключить его из команды на чемпионат мира 2011, тем самым разочаровав Эбботта, который считал, что в правилах указано, что другие результаты по ходу сезона будут приняты во внимание. |
| If I ever thought I was putting that in jeopardy, I'd go away and never see you again. | Если бы я считал, что из-за меня ее может не быть у вас, я бы уехал, и мы бы никогда больше не виделись. |
| In 1975, LaVey phased out the Church's "Grotto" system and eliminated people he thought were using the Church as a substitute for accomplishment in the outside world. | В 1975 ЛаВей начал видоизменять систему «гротто» Церкви Сатаны, избавляясь от людей, которые, как он считал, стремились преуспеть в организации лишь ради компенсации своих неудач во внешнем мире. |
| Look, we thought it over, and we don't really care about the kid. | Слушай, мы тут подумали, и мальчишка нам не особенно важен. |
| We found a lot of money in their house and we thought that maybe you could... | Мы нашли в их доме много денег, и подумали, что вы, возможно... |
| They thought they had Camille, but they didn't. | Они подумали, что Камилла у них, но на самом деле ее не оказалось. |
| We also thought about the tools... we could use to kill the Germans... and, as carpenters, we would be allowed axes | Мы также подумали об инструменте... который мы могли бы использовать, чтобы убивать немцев... и, как плотникам, нам разрешили бы топоры. |
| So we looked at this, and we thought, okay, artisanal is wonderful in, you know, your clothing and your bread and crafts, but artisanal really isn't going to work in stem cells, so we have to deal with this. | Посмотрев на это все, мы подумали: да, штучное производство, например, одежды, хлеба или ремесленных товаров - это замечательно, но от штучного производства стволовых клеток не будет никакого толка, поэтому с этим что-то надо делать. |
| Renee thought she recognized one of the EMTs from her days undercover with the Russian mob. | Рене показалось, что она видела одного из парамедиков в те времена, когда была под прикрытием в русской мафии. |
| That he thought it was funny that his friend shot my animal? | И, что, ему показалось забавным, что его друг убил мое животное? |
| Thought you were trying to break in to my pad for a second. | На секунду мне показалось, что ты хочешь вломиться в мой дом. |
| At first we thought it was a dust cloud... figured they were being bombed from space. | Сначала нам показалось, что это просто пылевое облако после бомбардировки из космоса. |
| The next morning, the soldiers saw what they thought were mounted columns of Indians on the horizon, but they turned out to be herds of bison. | Следующим утром солдатам показалось, что они увидели конные колонны индейцев, но оказалось, что это стада бизонов. |
| On second thought, why not? | Хотя, если подумать, то почему нет? |
| Who would have thought, right? | Кто бы мог подумать, правда? |
| I mean, who would have thought he mailed those photos to Julia? | Кто бы мог подумать, что он отправил те фото Джулии. |
| It may be time now to give a thought to the possibility of the participation of the Chairman of the Council of Ministers of the CSCE in the deliberations of the Security Council whenever it is considering an issue from the CSCE area. | Возможно, сейчас настало время подумать о возможности участия Председателя Совета министров СБСЕ в работе Совета Безопасности при рассмотрении им вопросов, входящих в сферу компетенции СБСЕ. |
| Who could have ever thought that underneath that prim little sweater-set was a simmering cauldron of rage just waiting to boil over? | Кто бы мог подумать, что под этими деловыми свитерами скрывается целый котел кипящего гнева, готового перелиться через край в любой момент? |
| Although we thought an obstetrician was more useful than a shrink in this case. | Хотя нам кажется, что в этом случае больше подойдет акушер, чем мозгоправ. |
| I just thought I saw some cork in the bottle. | Кажется, я увидел кусочек пробки в бутылке. |
| We thought we needed a party. | Кажется он нам нужен. Праздник? |
| Thought you promised to keep your distance. | Мне кажется, ты обещал держать дистанцию. |
| The Chairperson, speaking as a member of the committee, asked for a copy of the plan of action on racial discrimination recently adopted by Liechtenstein, as he thought that it would be interesting to know about a small country's experience of the subject. | Председатель, выступая в качестве члена Комитета, говорит о своем желании получить один экземпляр плана действий по борьбе с дискриминацией, который был недавно принят Лихтенштейном, поскольку ему кажется интересным познакомиться с опытом небольшого государства в данной области. |
| She thought that an Information Centre may assist in raising public awareness of the Tribunal's Legacy and also be seen as a neutral source of information by journalists. | Она выразила мнение о том, что информационный центр может содействовать расширению осведомленности общественности относительно наследия Трибунала, а также рассматриваться журналистами в качестве нейтрального источника информации. |
| This debate had been continuing for a number of years, with the balance shifting towards one or other of the schools of thought, as evidenced by the changing positions taken by the Commission on this issue over the years (see para. 27 above). | Эти прения продолжаются на протяжении нескольких лет; при этом преобладает то одно, то другое мнение, о чем свидетельствует изменение позиции Комиссии по этому вопросу с течением времени (см. пункт 27 выше). |
| The view was expressed that the text could be deleted, since it was thought that the proper conclusion would be reached by those applying the provision regardless of the inclusion of that phrase. | Было высказано мнение о том, что эту формулировку можно исключить, поскольку, как было сочтено, лица, применяющие данное положение, придут к надлежащему выводу и без наличия этих слов в тексте. |
| While general support was expressed for the new formulation of article 49 suggested by the Special Rapporteur, which was described as being simpler and clearer than that adopted on first reading, others thought the proposed wording merited further consideration. | Хотя в целом предложенная Специальным докладчиком новая формулировка статьи 49, охарактеризованная как более простая и понятная, нежели чем та, что была принята в первом чтении, была поддержана, отдельные члены Комиссии высказали мнение, что предлагаемая формулировка заслуживает дальнейшего рассмотрения. |
| In conclusion, the working group thought that the dynamic role and the special value of the Sub-Commission as a body composed of independent experts should not be forgotten and that efforts should be made not to turn it into a static body. | В заключение члены Рабочей группы высказали мнение о том, что не следует забывать о динамичной роли и особом значении Подкомиссии в качестве органа, состоящего из независимых экспертов, и что следует предпринять все усилия, чтобы она не потеряла своей динамичности. |
| But a moment's thought will show why these models cannot explain today's general crisis. | Однако минутное размышление покажет, что эти модели не могут объяснить сегодняшнее состояние всеобщего кризиса. |
| Do we even give it a second thought? | Мы даже даем этому долгое размышление? |
| His first major work belonging to this anti-academic side is L'alienazione artistica (Artistic Alienation 1971), in which he draws on Marxist thought that inspired him at that time. | Его первой значительной работой в этом анти-академическом разрезе явилась L'alienazione artistica (с итал. - «Художественное отчуждение», 1971), размышление об идеях марксизма, вдохновлявших автора в то время. |
| Because those conditions rarely exist, they argue, most people are using confirmatory thought most of the time. | Поскольку все эти условия редко совпадают, по мнению упомянутых психологов, большую часть времени люди используют подтверждающее мышление. |
| His most important book, Denken und Wirklichkeit: Versuch einer Erneuerung der kritischen Philosophie (Thought and Reality: Attempt at a Renewal of Critical Philosophy) was published in 1873. | Его первую важную книгу «Мышление и реальность: попытка обновления критической философии» (нем. Denken und Wirklichkeit: Versuch einer Erneuerung der kritischen Philosophie) опубликовали в 1873 году. |
| Such goals are attainable only when teaching includes critical thought and analytic learning, thereby encouraging debate, stressing the complexity of history and enabling a comparative and multiperspective approach. | Подобные цели могут быть достигнуты только тогда, когда в рамках обучения присутствуют критическое мышление и изучение на основе анализа, внимание учащихся обращается на комплексный характер истории и возможность применения сравнительного подхода, отражающего различные точки зрения. |
| What I was trying to do with tuning these hormones and neurotransmitters and so forth was to try to get my intelligence back after my illness and surgery, my creative thought, my idea flow. | Регулируя количество гормонов и нейротрансмиттеров и так далее, я пыталась восстановить свой интеллект после болезни и операции, вернуть творческое мышление, поток идей. |
| OSCE Academy is pleased to invite you to the Public Lecture "Hedging Strategic Bets: Contemporary Geopolitical Thought in Tajikistan" by Dr. Kirill Nourzhanov, Research and Teaching Fellow, the OSCE Academy. | Академия ОБСЕ имеет честь пригласить Вас на Открытую лекцию: "Выбор стратегических ставок: современное геополитическое мышление в Таджикистане" Доктора Кирилла Нуржанова, приглашенного исследователя и преподавателя Академии ОБСЕ в Бишкеке. |
| Nothing. She thought our web page was a bad idea. | Она считает, что наш сайт - плохая идея. |
| If Claire thought someone was trying to kill you, do you really think it's a good idea to call... anybody ever tell your friend that she looks like Mandy Sutton? | Если Клэр думала, что кто-то пытался убить тебя, ты действительно думаешь, что звонить - это хорошая идея... Твоей подруге никогда не говорили, что она похожа на Мэнди Саттон? |
| I just... had a thought. | У меня... появилась идея. |
| I've got a thought. | У меня есть идея. |
| The idea of career and personal prosperity has been metaphorically exposed in his Prince of the State Planning Commission, the philosophy of the post-industrial society - in Generation P and Macedonian criticism of French thought... | Идея карьеры и личного преуспеяния подверглась метафорическому разоблачению еще в «Принце Госплана», философия постиндустриального общества - в «Generation П» и «Македонской критике французской мысли...». |
| Finally, let me add another thought. | Наконец, позвольте мне добавить еще одно соображение. |
| The second thought we would like to share is more of an invitation to other delegations to use these months of recess as an opportunity to think about our 2013 session. | И второе соображение, которым мы хотели бы поделиться, или, скорее, предложение к другим делегациям - воспользоваться этими месяцами перерыва в качестве возможности поразмышлять и подумать о нашей сессии 2013 года. |
| Let each one of us take that thought to heart as we begin the new session of the General Assembly and seek to achieve good results in our deliberations. | Так пусть каждый из нас примет это соображение близко к сердцу в тот момент, когда мы начинаем новую сессию Генеральной Ассамблеи и стремимся добиться в своей работе хороших результатов. |
| Could I share a thought? | Могу я высказать соображение? |
| Sixty years ago the signatories of the United Nations Charter translated into an agreement a thought that was as solid as it was simple: we can either walk together towards peace, or we will never find it. | Шестьдесят лет назад те, кто подписывал Устав Организации Объединенных Наций, превратили в договоренность одно простое, но важное соображение: к миру нужно идти всем вместе, в противном случае мы к нему так никогда и не придем. |
| It was a lovely thought. | Это была прекрасная дума. |
| There was a new body of the government - Zemsky a cathedral (advice). Structure Zemsky of advice included tsar, the Seigniorial thought, the Consecrated cathedral (assembly of the maximum clergy, nobility, merchant class and a top of cities). | Возник новый орган государственной власти - Земской собор (совет), в состав которого вошли царь, Боярская дума, Освященный собор (собрание высшего духовенства, дворянства, купечества и верхушка городов). |
| From the stubborn interwoven strata of his unconscious, thought seeped up into his dim... conscious, not as an integral part of that consciousness, but rather as an impalpable the unsleeping life of the nature that surrounded him. | "Из непоколебимых глубин переплетенных пластов его бессознательного," "в его сумрачное сознание просочилась..." "дума," |