| Poor boy, thought you had escaped. | Бедняга, думал, что смог сбежать |
| I didn't have a date to junior prom which is when Travis called except he thought he was talking to my best friend Kristen. | Мне не с кем было пойти на бал, когда позвонил Тревис. Правда он думал, что говорит с моей подругой Кристин. |
| Not exactly my train of thought. | Я тогда не об этом думал. |
| And he thought you were the hospital chaplain? Yes, ma'am. | И он думал, что вы больничный священник? |
| He probably thought he was never going to have a son... so he had to love you. | Он, наверное, думал, что у него больше никогда не будет сына, так что он должен был любить тебя. |
| My mother thought that riding a bike was dangerous. | Моя мама думала, что ездить на велосипеде опасно. |
| Actually, I always thought that you were perfect. | Вообще-то, я всегда думала, что ты идеальна. |
| We had a short fling. I suppose she thought that I was never that serious, so she... | У нас была короткая связь Наверное, она думала, что я был несерьёзен, поэтому она... |
| l thought you said... | Я думала, что вы сказали... |
| That's what I've thought about. | Вот о чем я думала. |
| I've thought about what exactly? | Я подумал об этом и - И что именно? |
| Well, we didn't know what time you'd be here, and Regi made chili - so I just thought... | Я не знал, когда ты придешь, а Реджи приготовила чили, и я подумал... |
| I just thought, "I'll sleep when I'm dead". | Я просто подумал: "Я высплюсь, когда умру." |
| But the mayor, aware of your commitment to voting on all ordinances, thought you might want to arrange for yours to be cast by proxy. | Но мэр, зная о Вашем обязательстве голосовать по всем постановлениям, подумал, что возможно Вы захотите проголосовать согласно вот этой доверенности. |
| I just thought we must have seemed a might bit ungrateful we should like to thank you properly for what you've done | Я подумал, что мы можем показаться неблагодарными. Мы хотим сказать вам спасибо за то, что вы сделали. |
| I... thought maybe something happened to you in the war, and you might have PTSD? | Я подумала, может с тобой что-то случилось на войне, и у тебя посттравматический синдром? |
| I just thought, what with all this extra attention on us... on me, it might be worth looking at ourselves and saying, | Я тут подумала: теперь когда мы в центре внимания, вернее, я, может стОит взглянуть на себя и спросить: |
| I only thought that word. | Я только подумала об этом слове. |
| You didn't give a thought to me. | Обо мне ты не подумала. |
| Thought you wanted to know. | Подумала, тебе будет интересно. |
| Well, I guess that pirate brew is stronger than we thought. | Наверное, пиратское пойло оказалось крепче, чем мы думали. |
| Guys, maybe this is more serious than we thought. | Парни, может всё серьёзнее, чем мы думали. |
| Mateo Rivera. Whole town thought he did it when she disappeared, but I never did. | Все в городе думали, что он это сделал, когда она исчезла, но я так не думал. |
| We thought you were dead. | Мы думали, что ты мёртв. |
| Because they thought that if you are having a telescope, you are an astronomer so what you are doing is actually looking in a telescope. | Они же думали, раз у меня есть телескоп, значит, я астроном, который только тем и занимается, что смотрит в свой телескоп и может увидеть, как планета входит внутрь звезды. |
| While you were out running wild, I had one single thought, that I'd have the pleasure of killing you. | Пока ты наслаждался жизнью, у меня была одна единственная мысль какое удовольствие я получу убив тебя. |
| Disturbing thought, isn't it? | Тревожная мысль, не правда ли? |
| And as we blundered through it, again came the thought: | И большой ошибкой была опять пришедшая мысль: |
| När en vacker tanke blir en sång ("When a Beautiful Thought Becomes a Song") is the fourth Swedish solo album by Swedish pop singer and ABBA member Agnetha Fältskog, which was released in the end of 1971. | När en vacker tanke blir en sång (в переводе со швед. - «Когда красивая мысль становится песней») - четвёртый сольный студийный альбом будущей солистки группы ABBA шведской певицы Агнеты Фельтског, выпущенный в 1971 году. |
| Remember, first thought. | Помни, первая мысль. |
| I just thought you needed to know. | Я просто думаю, вам стоит знать. |
| l thought the feeling was mutual. | Я думаю, что чувства взаимны. |
| And while you're at it, you give this marriage some serious thought, because I don't think I can do this anymore. | И пока ты там, ты обдумаешь этот брак намного серьезнее, потому что, я не думаю, что смогу так дальше. |
| I don't think you ever thought about how hard it was on me. | и не думаю, что ты задумывалась о том, каково было мне. |
| Thought he might be. | Думаю, это вполне возможно. |
| I always thought that you missed it. | Мне всегда казалось, что ты по нему скучаешь. |
| He really thought he loved Cindy. | Ему казалось, что он действительно любит Синди. |
| l thought you were enjoying them. | Мне казалось, что тебе они нравились. |
| I always thought she'd take off the end of my nose. | Мне всегда казалось, что она откусит кончик моего носа. |
| At one point, we thought it could've been Zoe's stalker, but something about that didn't quite ring true. | В какой-то момент мы полагали, что это преследователь Зои, но что-то в этом казалось неправдоподобным. |
| I've always thought "Felix" deserved a comeback. | Я всегда считал, что имя "Феликс" незаслуженно забыто. |
| Hesselbart thought we were all cheats, not just you. | Хессельбарт считал всех нас мошенниками, не только тебя. |
| Morgan Jeffery of Digital Spy thought "The Hounds of Baskerville" was "an excellent installment of Sherlock - fun, moody and, at times, genuinely scary." | Морган Джеффри из «Digital Spy» считал, что «Собаки Баскервиля» был «отличной частью "Шерлока" - весёлый, угрюмый и, порой, по-настоящему страшный». |
| Everybody thought that was great. | Каждый считал, что это великолепно. |
| I always thought it was a cold light. | Я всегда считал его холодным. |
| We thought you might get hold of some. | Мы подумали, что у тебя есть немного. |
| I don't know what my mum and dad would've thought about me and you. | Я не знаю, что мои родители подумали бы о нас с тобой. |
| You kind of thought maybe you'd like to thank me? | Вы тут подумали... возможно, вы хотели бы поблагодарить меня? |
| While we're here, we thought we should have a look around. | Пока мы здесь, мы подумали, что нам стоит осмотреться. |
| It just came out today, and we thought it would be fun, in honor of you canceling on us, to have some children come out here. | Мы подумали, будет забавно, раз уж вы нас бросили, позвать сюда детей и зачитать наши любимые рецензии на вашу книгу. |
| I guess I just thought Josh was different. | Я подумала, мне показалось что Джош другой. |
| Holding your guitar by the neck - thought that was odd. | Переносить гитару без футляра - мне это сразу показалось странным. |
| But you probably thought I was older, right? | Возможно, вам показалось, что я старше? Многие так думают. |
| Just thought I saw something. | Показалось, что увидел что-то. |
| LN: And at first she thought it was just a splinter of wood, because that's the sort of thing people had found at the Fyles Leaf Bed before - prehistoric plant parts. | ЛН: Сначала ей показалось, что это просто щепка какого-то дерева, ведь именно это находили и раньше на Файлз Лиф Бэд - части доисторических растений. |
| Then you should've thought twice before asking for a divorce. | Когда тебе следовало бы подумать дважды, прежде чем просить развод. |
| I wouldn't have thought rock'n'roll would be your thing. | Кто бы мог подумать, что и тебе интересен рок-н-ролл. |
| It was supposed to be funny, but when you really thought about it, this guy is driving around advertising his own humiliation. | Предполагалось, что он должен быть смешным, но если действительно подумать об этом, этот парень ездит повсюду выставляю на показ свое унижение. |
| In addition, I would encourage you to give thought to the final product of the session, that is, the Conference's report to the United Nations General Assembly, and in particular to the conclusions arising from this session and possible recommendations for 2007. | Вдобавок я бы попросил вас подумать о заключительном продукте сессии, т.е. о докладе Конференции Генеральной Ассамблее Организации Объединенных Наций, и в особенности, о выводах, вытекающих из нынешней сессии, и о возможных рекомендациях на 2007 год. |
| When questioned as to how this fund would be financed, the representative of CCNR said that thought was being given to the matter, but that a contribution by consignors, loaders, producers or consignees of the goods could be envisaged. | Отвечая на вопрос о способе финансирования этого фонда, представитель ЦКСР сообщил, что в настоящее время этот вопрос изучается, однако можно подумать о взносах со стороны грузоотправителей, погрузчиков, производителей или грузополучателей. |
| It's the thought that counts. | Кажется так, будто это обвинение. |
| We thought number two looked guilty because she wanted to serve on a jury. | Мы думали, что номер 2 кажется виновной, потому что она хотела быть присяжной. |
| You've given this a lot of thought. | Кажется, вы много над этим думали? |
| Sounds like you've thought it through. | Кажется, ты всё обдумала. |
| Thought you'd be happier. | Мне кажется, ты должен быть счастливее. |
| Others thought the term offered injured States a satisfactory safeguard against protracted and fruitless negotiations. | Ряд членов Комиссии высказали мнение о том, что срок, предлагаемый потерпевшим государствам, является удовлетворительной гарантией от затяжных и безрезультатных переговоров. |
| The CHAIRPERSON agreed with Mr. Grossman, but thought that the responsibility of officials as offenders should also be mentioned. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ разделяет мнение г-на Гроссмана, однако хотел бы также упомянуть об ответственности служащих в качестве исполнителей. |
| Some delegations thought that the tasks, as well as the duration and zones of deployment, of contingents should be determined by agreement between troop-contributing countries and the Secretary-General. | Некоторые делегации выразили мнение, что задачи, а также продолжительность и зоны развертывания контингентов должны определяться соглашением между странами, предоставляющими войска, и Генеральным секретарем. |
| Opinion could not be dissociated from belief, religion, thought and conscience; therefore, if article 18 was non-derogable, article 19, paragraph 1, was likewise non-derogable. | Однако мнение неотделимо от убеждений, религии, мысли и совести; таким образом, если отступления не допускаются в отношении статьи 18, то также они не допускаются и в отношении пункта 1 статьи 19. |
| The suggestion was made that thought could be given to a provision along the lines of draft article 77 of the draft instrument, which concerns the application of arbitration provisions to the holder of a negotiable transport document or a negotiable electronic transport record. | Было высказано мнение о том, что можно было бы рассмотреть возможность включения положения, аналогичного проекту статьи 77 проекта документа, который касается применения положений об арбитраже в отношении держателя оборотного транспортного документа или оборотной транспортной электронной записи. |
| But a moment's thought will show why these models cannot explain today's general crisis. | Однако минутное размышление покажет, что эти модели не могут объяснить сегодняшнее состояние всеобщего кризиса. |
| Do we even give it a second thought? | Мы даже даем этому долгое размышление? |
| His first major work belonging to this anti-academic side is L'alienazione artistica (Artistic Alienation 1971), in which he draws on Marxist thought that inspired him at that time. | Его первой значительной работой в этом анти-академическом разрезе явилась L'alienazione artistica (с итал. - «Художественное отчуждение», 1971), размышление об идеях марксизма, вдохновлявших автора в то время. |
| They must learn that critical thought is valuable, and that doubt is healthy. | Они должны запомнить, что критическое мышление высоко ценится и что сомнение является здоровым явлением. |
| Well, captain, androids and robots, they're just not capable of independent, creative thought. | Итак, с чем мы имеем дело? Капитан, андроиды и роботы не способны на творческое, независимое мышление. |
| The areas that relate to emotion... are being commandeered to make room for more logical thought. | Области, отвечающие за эмоции... угнетаются, чтобы развить логическое мышление. |
| He was the first to discuss Caucasian thought in united framework and first and foremost paid special attention to those thinkers who fostered the development of philosophical relationship between Caucasian countries. | Он первым рассмотрел кавказское мышление как целое и, в первую очередь, обратил внимание на тех мыслителей, которые способствовали развитию продуктивных философских отношении между кавказскими странами. |
| He valued freedom, authentic knowledge, independent thought, the courage of nonconformity, the spirit of resistance, the beauty of Polish romanticism, disinterested behavior, and human dignity. | Он ценил свободу, достоверные знания, независимое мышление, мужество несогласия, дух сопротивления, красоту польского романтизма, непредубежденное поведение и человеческое достоинство. |
| That's a nice thought, Romeo, but we will never get a table. | Отличная идея, Ромео, но столика нам не видать. |
| The Egyptians thought that it was a very good idea otherwise they wouldn't have brought it in here. | Египтяне думали, что это была очень хорошая идея, иначе бы они не принесли это внутрь. |
| Every thought and every idea, every doctrine and all knowledge, must serve this purpose. | Каждая наша мысль и каждая наша идея, вся наша наука и всё наше знание - всё должно служить только этой цели. |
| It's not been thought through, but it's a really good idea, isn't it? | Мы не все продумали, но идея ведь хороша? |
| That is why serious thought and decisive action remain necessary in this regard. | Следует отметить, что сама по себе идея диалога между культурами и религиями не нова. |
| Finally, let me add another thought. | Наконец, позвольте мне добавить еще одно соображение. |
| Mr. Jamison, allow me to share a thought in that same spirit of giving. | Мистер Джэмисон, позвольте мне тоже высказать соображение в таком же духе. |
| The Chairperson said that the Committee had indeed taken that thought into consideration and had decided that the next document concerning the status of submissions would be clearer. | Председатель говорит, что Комитет принял во внимание это соображение и решил, что очередной документ, касающийся положения дел с представлением докладов, будет более четким. |
| Could I share a thought? | Могу я высказать соображение? |
| Mr. ANDO said that the Working Group has considered that point but, given that each State's method of preparing its report differed, had thought it better to use the current formulation. | Г-н АНДО говорит, что Рабочая группа рассмотрела это соображение, но, учитывая различия в методах подготовки докладов разными государствами, посчитала более уместным использовать нынешнюю формулировку. |
| It was a lovely thought. | Это была прекрасная дума. |
| There was a new body of the government - Zemsky a cathedral (advice). Structure Zemsky of advice included tsar, the Seigniorial thought, the Consecrated cathedral (assembly of the maximum clergy, nobility, merchant class and a top of cities). | Возник новый орган государственной власти - Земской собор (совет), в состав которого вошли царь, Боярская дума, Освященный собор (собрание высшего духовенства, дворянства, купечества и верхушка городов). |
| From the stubborn interwoven strata of his unconscious, thought seeped up into his dim... conscious, not as an integral part of that consciousness, but rather as an impalpable the unsleeping life of the nature that surrounded him. | "Из непоколебимых глубин переплетенных пластов его бессознательного," "в его сумрачное сознание просочилась..." "дума," |