I never thought he'd killed anybody. | Я никогда не думал, что он бы мог убить кого-то. |
And I hadn't even thought about asking you out. | А я даже и не думал тебя приглашать. |
The same man he thought was corresponding with the mole. | И того, как он думал, контактировал с кротом. |
Never thought I'd say this to anyone here, but you work too hard. | Никогда не думал, что скажу это кому-нибудь, но ты слишком много работаешь. |
I spake as a child, felt as a child, thought as a child. | Я говорил как ребёнок, чувствовал себя как ребёнок, думал как ребёнок. |
I never thought I'd hear you say those words. | Вот уж не думала, что услышу от тебя это. |
I only thought he was going to scare him, I swear. | Я думала, что он просто напугает его, я клянусь. |
You really thought you could steal those diamonds from me and Congo Jack? | Ты действительно думала, что вы могли украсть те алмазы у меня и Конго Джека? |
I never thought I'd say this, but it's getting late, and I have to be up early for court. | Я никогда не думала, что скажу об этом, но уже поздно, и мне придется рано вставать в суд. |
l thought it was four. | Я думала, что это было 4. |
You know, I just had a thought. | Вы знаете, Я только что подумал. |
Thought he might find them amusing. | Подумал, что он может найти их забавными. |
Thought perhaps you might've told me in person. | Подумал, может, хочешь рассказать мне лично. |
I know we talked about it and I gave it some more thought and I think I should take him to the Garden myself. | Я знаю, мы говорили об этом и я еще поразмышлял над этим и я подумал, что я могу взять его с собой в Ботанический Сад. |
Thought you were easy. | Я подумал, что ты доступная. |
She'd have thought they were bed sheets. | Наверное подумала, что это простыни. |
I never thought you'd be at a place like this. | Никогда бы не подумала, что ты можешь прийти в такое место. |
I'm sure I would've thought we have failed. | Я уверена, что подумала бы что мы проиграли. |
You know what, on second thought, why don't you question Wilson. I'll ride with Talia. | Знаешь, я тут подумала, почему бы тебе не допросить Уилсона. |
They sell them at every hardware store, for the record, but I just thought it was right there, just outside the dressing room. | Они, конечно, продаются в каждом строительном магазине, но я подумала, они лежали там, у гримерки. |
Why, we always thought you were strong enough to carry it. | Мы всегда думали, что у тебя хватит сил справится со всем этим. |
At first we thought that perhaps this was artifact. | Сначала мы думали, что, возможно, это артефакты. |
That's what they thought anyway. | По крайней мере, они так думали. |
You never once thought otherwise? | И вы никогда не думали иначе? |
More extensive than we thought. | Были серьёзнее, чем мы думали. |
That's a cheerful thought for the new century. | Вот уж бодренькая мысль на новое столетие. |
Do you know what thought I turned over and over in my head? | Знаешь какая мысль крутилась у меня в голове? |
If Riley comes to the same end... do you think her last thought will be of you... or of me? | Если Райли закончит так же... как думаешь, её последняя мысль будет обо мне или о тебе? |
You know that's the kind of thought that could lead a person to start drinking gin at nine o'clock in the morning, and I don't want to go there. | Как раз такого рода мысль и ведет людей к джину в 9 часов утра И я туда не хочу. |
Erin Strecker of Billboard echoed the same thought, while Joe Satran of The Huffington Post called it "spare, vulnerable and raw: the exact opposite of the exuberant, even maximalist videos we've come to expect from the No Doubt frontwoman." | Эрин Стрекер из Billboard повторила ту же мысль, в то время как Джо Сатран из The Huffington Post назвал ее «щадящей, уязвимой и грубой: полная противоположность». из обильных, даже максималистских видео, которые мы привыкли ожидать от фронтмена No Doubt». |
I just thought maybe we could take it farther. | Я думаю, что нужно проверить поглубже. |
Kewper is thought to be deeply involved, and he knows me. | Кейпер я думаю, глубоко вовлечен, и он знает меня. |
I really thought I had more than this. | Я действительно думаю, что тут нечто большее. |
You must love them very much, but I do not think you have thought this through. | Ты должен любить её слишком сильно, но я не думаю, что ты продумал всё до конца. |
l thought it very tasty. | Я думаю, Вам понравится. |
She thought that made her disappear. | И ей казалось, её никто не видит. |
I... thought I did that already. | Мне казалось, я уже это сделал. |
I always thought that people cannot fall in love for real. | Мне всегда казалось, что люди не способны на настоящую любовь. |
No wonder she thought everybody was after her. | Её нарезали, как ветчину в Рождество! Ещё бы ей не казалось, что её преследуют. |
And at the time, I probably thought I meant it. | Тогда мне казалось, что так и будет. |
He thought Gluant was a bad guy for stealing me away. | И он считал, что Глюа мерзавцем, который увёл меня у него. |
Bottai thought that the "Fascist Revolution" was incomplete, and only a return to the original fascism, pseudo-socialist and anti-bourgeois, would save Europe. | Джузеппе Боттаи считал, что фашистская революция была неполной и только возвращение к подлинному фашизму, псевдосоциалистическому и антибуржуазному спасло бы Европу. |
And it's only now I realize that whatever he did, It was all to give me what he thought was a better life. | И только сейчас я понимаю, что всё, что он делал, всё это было для того, чтобы дать мне то, что он считал лучшей жизнью. |
I always thought medical students were very busy and hard-working people. Then I met you. | Раньше я считал всех студентов-медиков усердными, вечно занятыми людьми. А потом я встретил тебя. |
John Macky thought him "of a familiar, easy disposition with a good sound understanding but modest in showing it... very fat, loves news, his bottle & the Queen." | Он был настолько тихим и скромным, что шотландский шпион Джон Маки считал его «привычно лёгкий нрав с хорошим, здравым пониманием, но слишком скромным, чтобы показать его... очень полным, любившим новости, его фляжку и Королеву». |
I'm sorry, Inspector - we really thought... | Простите, инспектор, мы правда подумали... |
We thought if we could do something to make him seem unfit to be a father... | Мы подумали, что если сможем сделать что-то, что выставит его непригодным для отцовства... |
But dudes, this is our biggest party of the year, and when the stereo broke, we all thought it was ruined. | Но сегодня такая клёвая вечеринка года, а когда стерео-система сломалась, мы подумали, что всё пропало. |
And with all the programs and clubs they've been cutting, we just thought that... | А со всем урезанием программ и сокращением клубов, мы просто подумали, что... |
And we thought that maybe the play was going to be about that, didn't we? | И мы подумали, почему бы не написать о том пьесу, |
In the distance, susan thought she heard a bell ring. | Где-то далеко, Сьюзан показалось, что она услышала звук гонга. |
Dobby saw Kreacher in Diagon Alley, which Dobby thought was curious. | Добби столкнулся со Скрипуном в Косом переулке, это показалось Добби интересным... |
He thought it looked cool, you know what I mean? | Ему по... поэ... па... ему показалось это круто выглядит. |
So the park ranger said he thought he heard wolves howling, but they're not native to the area, so he came down here to check it out. | Смотритель парка сказал, ему показалось, что он услышал волчий вой, но они не водятся в этой местности, поэтому он спустился сюда проверить. |
Woke up the other day, thought I'd been embalmed. | Как-то раз проснулась, и показалось, что меня забальзамировали. |
But these are questions that we all need to give careful thought to. | Но это вопросы, над которыми мы все должны серьезно подумать. |
I have asked the Board to give thought to this matter and to report its views to me at the next meeting. | Я просил Совет подумать над этим вопросом и изложить мне свои мнения на следующем совещании. |
She urged the Government to give fresh thought to ways of addressing the issue. | Оратор настоятельно призывает правительство еще раз подумать о путях решения данной проблемы. |
(Beckett) Well, who would've thought that I would be homeless and caseless in one day? | Да, кто бы мог подумать, что я стану бездомной и останусь без дела в один день? |
You must give it more thought. | Вы должны дать мне подумать. |
l thought you said it was a minor fluctuation. | Вы, кажется, сказали, что это были незначительные колебания. |
But then, we checked thousands of emails and texts between our customers and their loved ones, and it seemed like people thought we were wrong. | Но потом мы проверили тысячи переписок между нашими клиентами и их возлюбленными, и, кажется, люди думают, что мы неправы. |
Man, I always thought it was the mezcal talking, but after seeing this, I think he was right. | Я всегда думал, что это он из-за мескалина. но после увиденного, мне кажется, он был прав. |
For far different reasons, the US, and the entire world, seems condemned to simplification of thought, action, and feeling in the service of immediate, quotidian efficiency. | По совершенно разным причинам США и весь мир, кажется, обречены на упрощение мысли, действий и чувств и становление на службу непосредственной, банальной эффективности. |
Sounds if you really thought this one through. | Кажется, ты все продумала. |
They thought that with extensive decentralization, those posts should be reviewed for possible reclassification. | Они выразили мнение, что в связи с широкомасштабным процессом децентрализации следует провести обзор этих должностей на предмет их возможной реклассификации. |
176 It is thought that the bright lights from submersible vehicles may damage the sensitive eyes or light receptive organs of some vent animals. | 176 Есть мнение, что яркий свет от подводных аппаратов может повредить чувствительные глаза или световоспринимающие органы некоторых представителей жерловой фауны. |
It was generally thought that the draft Guide should contain detailed explanations as to why the sphere of application of the Model Law was intended to be broad. | Было выражено общее мнение, что проект руководства должен содержать подробные пояснения в отношении того, почему Типовой закон должен иметь широкую сферу действия. |
Several delegates thought that there should be more activities to follow up the High-Level Meeting on Integrated Initiatives for LDCs' Trade Development, and some favoured increasing the amount allocated to the subprogramme. | Несколько делегаций высказали мнение о необходимости расширения деятельности по осуществлению итогов Совещания высокого уровня по комплексным инициативам в интересах развития торговли НРС, и ряд делегаций высказались за увеличение ресурсов, направляемых на эту подпрограмму. |
A popular thought is to always keep your weight on the top of your feet. | Бытует мнение, что вес нужно переносить всегда на носки. |
But a moment's thought will show why these models cannot explain today's general crisis. | Однако минутное размышление покажет, что эти модели не могут объяснить сегодняшнее состояние всеобщего кризиса. |
Do we even give it a second thought? | Мы даже даем этому долгое размышление? |
His first major work belonging to this anti-academic side is L'alienazione artistica (Artistic Alienation 1971), in which he draws on Marxist thought that inspired him at that time. | Его первой значительной работой в этом анти-академическом разрезе явилась L'alienazione artistica (с итал. - «Художественное отчуждение», 1971), размышление об идеях марксизма, вдохновлявших автора в то время. |
The only thing that rational thought permits... are physical and natural causes, which are quite different. | Рациональное мышление допускает только физические и естественные причины, а это совсем другое дело. |
What about creativity, Tony, independent thought? | А как же творческое, независимое мышление? |
His most important book, Denken und Wirklichkeit: Versuch einer Erneuerung der kritischen Philosophie (Thought and Reality: Attempt at a Renewal of Critical Philosophy) was published in 1873. | Его первую важную книгу «Мышление и реальность: попытка обновления критической философии» (нем. Denken und Wirklichkeit: Versuch einer Erneuerung der kritischen Philosophie) опубликовали в 1873 году. |
Eric Lenneberg, Noam Chomsky, and Steven Pinker have also criticized Whorf for failing to be sufficiently clear in his formulation of how language influences thought, and for failing to provide real evidence to support his assumptions. | В то же время оппоненты, например Эрик Леннеберг, Ноам Хомски и Стивен Пинкер, критиковали Уорфа за неясность формулировок касательно того, как, по его мнению, язык влияет на мышление, за то, что он не предоставил надёжных доказательств для своих догадок. |
What I was trying to do with tuning these hormones and neurotransmitters and so forth was to try to get my intelligence back after my illness and surgery, my creative thought, my idea flow. | Регулируя количество гормонов и нейротрансмиттеров и так далее, я пыталась восстановить свой интеллект после болезни и операции, вернуть творческое мышление, поток идей. |
I asked him, and he thought it was a good idea. | И я спросила у него, на что он ответил, что это замечательная идея. |
So, after Max and I left you, we had a thought. | После того, как Макс и я расстались с тобой, у нас появилась идея. |
It was a lovely thought that just went hideously, hideously, hideously wrong. | Идея была прекрасна, только произошла ужасная, ужасная ужасная ошибка. |
My husband, very sweetly, but delusionally, thought that we could make it here early enough to get a table. | Моему мужу пришла в голову очень милая, но бредовая идея, что если приехать пораньше, то можно занять столик. |
And when I had this thought, I was imagining that I would make - I would have a whole machine theater evening, where I would - you would have an audience, the curtain would open, and you'd be entertained by machines on stage. | И когда мне пришла в голову эта идея, я представлял себе, что создам - целый механический театр, где я буду - где будет аудитория, которую, после того, как откроется занавес, будут развлекать машины. |
The second thought is a slightly paradoxical one. | Второе соображение носит несколько парадоксальный характер. |
Mr. Jamison, allow me to share a thought in that same spirit of giving. | Мистер Джэмисон, позвольте мне тоже высказать соображение в таком же духе. |
Let each one of us take that thought to heart as we begin the new session of the General Assembly and seek to achieve good results in our deliberations. | Так пусть каждый из нас примет это соображение близко к сердцу в тот момент, когда мы начинаем новую сессию Генеральной Ассамблеи и стремимся добиться в своей работе хороших результатов. |
The first thought, therefore, that I would like to leave with this Committee is that, even as we promote disarmament here, we must ensure that the weak and defenceless, especially the small States, are not prematurely disarmed. | Поэтому первое соображение, которым мне хотелось бы поделиться в этом Комитете, состоит в том, что, хотя в рамках этого Комитета мы и оказываем содействие разоружению, мы должны гарантировать, чтобы слабые и беззащитные, в особенности малые государства, не оказались преждевременно разоруженными. |
Sixty years ago the signatories of the United Nations Charter translated into an agreement a thought that was as solid as it was simple: we can either walk together towards peace, or we will never find it. | Шестьдесят лет назад те, кто подписывал Устав Организации Объединенных Наций, превратили в договоренность одно простое, но важное соображение: к миру нужно идти всем вместе, в противном случае мы к нему так никогда и не придем. |
It was a lovely thought. | Это была прекрасная дума. |
There was a new body of the government - Zemsky a cathedral (advice). Structure Zemsky of advice included tsar, the Seigniorial thought, the Consecrated cathedral (assembly of the maximum clergy, nobility, merchant class and a top of cities). | Возник новый орган государственной власти - Земской собор (совет), в состав которого вошли царь, Боярская дума, Освященный собор (собрание высшего духовенства, дворянства, купечества и верхушка городов). |
From the stubborn interwoven strata of his unconscious, thought seeped up into his dim... conscious, not as an integral part of that consciousness, but rather as an impalpable the unsleeping life of the nature that surrounded him. | "Из непоколебимых глубин переплетенных пластов его бессознательного," "в его сумрачное сознание просочилась..." "дума," |