The second thought is a slightly paradoxical one. |
Второе соображение носит несколько парадоксальный характер. |
But let me enter as a thought for the international community. |
Но позвольте мне высказать одно соображение для международного сообщества. |
In passing, I should like to conclude with a thought that Mexico regards as very important. |
Ну и мимоходом, я хотел бы в заключение высказать соображение, которое, как считает Мексика, имеет весьма важное значение. |
The Chairman's seventh thought concerned the need to strengthen the Office's policy formulation process with the best available professional expertise. |
Седьмое соображение, высказанное Председателем, касалось необходимости укрепления подразделений Управления, занимающихся разработкой политики, наилучшими имеющимися специалистами. |
Finally, let me add another thought. |
Наконец, позвольте мне добавить еще одно соображение. |
Mr. Jamison, allow me to share a thought in that same spirit of giving. |
Мистер Джэмисон, позвольте мне тоже высказать соображение в таком же духе. |
The second thought we would like to share is more of an invitation to other delegations to use these months of recess as an opportunity to think about our 2013 session. |
И второе соображение, которым мы хотели бы поделиться, или, скорее, предложение к другим делегациям - воспользоваться этими месяцами перерыва в качестве возможности поразмышлять и подумать о нашей сессии 2013 года. |
I wish to share a thought here with such multilateral entities as the World Bank, the International Monetary Fund and other organizations that are cooperating with Bolivia and other developing countries. |
Я хотел бы высказать здесь свое соображение в адрес таких многосторонних организаций, как Всемирный банк, Международный валютный фонд и другие организации, сотрудничающие с Боливией и другими развивающимися странами. |
Let each one of us take that thought to heart as we begin the new session of the General Assembly and seek to achieve good results in our deliberations. |
Так пусть каждый из нас примет это соображение близко к сердцу в тот момент, когда мы начинаем новую сессию Генеральной Ассамблеи и стремимся добиться в своей работе хороших результатов. |
The Chairperson said that the Committee had indeed taken that thought into consideration and had decided that the next document concerning the status of submissions would be clearer. |
Председатель говорит, что Комитет принял во внимание это соображение и решил, что очередной документ, касающийся положения дел с представлением докладов, будет более четким. |
We would also like to voice one thought in connection with the President's proposals on the organization of the work of the Conference before the end of the summer session. |
Хотел бы также высказать одно соображение в связи с подготовленными председателями предложениями по организации работы Конференции до конца летней сессии. |
The first thought, therefore, that I would like to leave with this Committee is that, even as we promote disarmament here, we must ensure that the weak and defenceless, especially the small States, are not prematurely disarmed. |
Поэтому первое соображение, которым мне хотелось бы поделиться в этом Комитете, состоит в том, что, хотя в рамках этого Комитета мы и оказываем содействие разоружению, мы должны гарантировать, чтобы слабые и беззащитные, в особенности малые государства, не оказались преждевременно разоруженными. |
Could I share a thought? |
Могу я высказать соображение? |
One final thought which is important to me: this special session is the result and the climax of the political discussions on HIV/AIDS that have taken place to date. |
И в заключение еще одно важное для меня соображение: данная специальная сессия является результатом и кульминацией предыдущих политических обсуждений по проблеме ВИЧ/СПИДа. |
Mr. ANDO said that the Working Group has considered that point but, given that each State's method of preparing its report differed, had thought it better to use the current formulation. |
Г-н АНДО говорит, что Рабочая группа рассмотрела это соображение, но, учитывая различия в методах подготовки докладов разными государствами, посчитала более уместным использовать нынешнюю формулировку. |
Sixty years ago the signatories of the United Nations Charter translated into an agreement a thought that was as solid as it was simple: we can either walk together towards peace, or we will never find it. |
Шестьдесят лет назад те, кто подписывал Устав Организации Объединенных Наций, превратили в договоренность одно простое, но важное соображение: к миру нужно идти всем вместе, в противном случае мы к нему так никогда и не придем. |