| Attraction of surrogate mothers for infertility treatment is not governed by law at all in Belgium, Greece, Ireland, Finland, though it is practiced. | В Бельгии, Греции, Ирландии, Финляндии привлечение для лечения бесплодия суррогатных мам никак не регламентируется законом, хотя имеет место. |
| He does, though, have a little bit of light down in the south that has a very special status. | Хотя у него есть маленькая светлая точка на юге, имеющая очень особый статус. |
| And now that I'd returned, that dream had become reality, though a fragile reality. | А теперь, когда я вернулся, мечта стала реальностью, хотя и хрупкой. |
| It's the same thing a lot, though. | Хотя это одно и то же, так что... |
| Because he loves his family and desperately wants a reconciliation though it may be hopeless and futile. | Он любит свою семью и отчаянно хочет ее вернуть, хотя это может быть тщетно и безнадежно. |
| And what I want to call your attention to is not the Mermaid Parade itself, charming though it is, but rather to these photos. | Но я хочу обратить ваше внимание не на сам Парад Русалок, хотя он очарователен, а на эти фотографии. |
| Sometimes, though, just the question "what do youdo?" | Хотя, иногда один лишь вопрос «чем тызанимаешься?» |
| Just not much of a test taker, but it'd be nice if he could follow in the old man's footsteps at Yale, though. | Не так много для сдачи теста, но как было бы хорошо, если он последовал по стопам отцов в Йель, хотя бы. |
| Well, you ran his plates, though, right? | Ну, ты же пробила его номера хотя бы, верно? |
| Even that though. Another confession: | Хотя даже и... Другое признание. |
| And though I never again saw what people were thinking there was an enduring gift that he left me. | И хотя я больше никогда не видел, что думают люди у меня был неоценимый дар от него. |
| We can fly you out there, it's dry this time of the year though. | Да, мы можем туда доставить, хотя в это время года там суховато. |
| It's not that at all, though I wouldn't wish a poltergeist on anyone. | Это не у всех, хотя я бы не желаю полтергейст ни на кого. |
| Lady Mary persuaded me you are more needed here, though why I couldn't tell you. | Леди Мэри убедила меня, что ты здесь более необходим, хотя я не могу сказать тебе, почему. |
| They are not remotely entertained, though I dare say she is, | Они не удаленно развлекали, хотя я осмелюсь сказать, что она, |
| Both he and the General insisted on it, though it struck me as... as ridiculous. | И он и генерал требовали ее соблюдения, хотя мне она казалась... нелепой. |
| What we know though is not all fat stores are equal, in terms of risk. | Мы знаем, хотя это не все жировые депо одинаковы, с точки зрения риска. |
| That's our job, though, innit? | Хотя в этом и состоит наша работа? |
| She's under our contract, and so are you, though you've been in breach since day one. | По контракту она - наша, как и ты, хотя вы нарушали это с первого дня. |
| I gave the policeman a £5 note from that swine of a Cabinet Minister, though I shouldn't call him that, he gave me dinner. | Я передал констеблю 5 фунтов от этой свиньи - члена кабинета, хотя мне не следует его так называть, он же угостил меня обедом. |
| I can forget that superhero part now, though? | Хотя, теперь про супергеройство можно забыть. |
| I have no idea though what girl can resist being referred to as poultry? | Понятия не имею. Хотя, действительно, как девушка может отказать, будучи отнесённой к домашней птице? |
| I tell you it was so, though I only saw her for an instant... the fear she caused me has engraved it on my mind. | Говорю тебе, так и было, хотя я видела её только мгновение... страх, вызванный ей, отпечатался у меня в сознании. |
| It was sweet, though, you know? | Хотя, знаешь, это было мило. |
| It is deeply distressing that they have no garments whatsoever, though one does admire their skin, the very colour of liquorice. | Огорчает до глубины души, что у них вообще нет никаких предметов одежды, хотя кожа у них восхитительна, Цвета лакрицы. |