Примеры в контексте "Though - Хотя"

Примеры: Though - Хотя
Attraction of surrogate mothers for infertility treatment is not governed by law at all in Belgium, Greece, Ireland, Finland, though it is practiced. В Бельгии, Греции, Ирландии, Финляндии привлечение для лечения бесплодия суррогатных мам никак не регламентируется законом, хотя имеет место.
He does, though, have a little bit of light down in the south that has a very special status. Хотя у него есть маленькая светлая точка на юге, имеющая очень особый статус.
And now that I'd returned, that dream had become reality, though a fragile reality. А теперь, когда я вернулся, мечта стала реальностью, хотя и хрупкой.
It's the same thing a lot, though. Хотя это одно и то же, так что...
Because he loves his family and desperately wants a reconciliation though it may be hopeless and futile. Он любит свою семью и отчаянно хочет ее вернуть, хотя это может быть тщетно и безнадежно.
And what I want to call your attention to is not the Mermaid Parade itself, charming though it is, but rather to these photos. Но я хочу обратить ваше внимание не на сам Парад Русалок, хотя он очарователен, а на эти фотографии.
Sometimes, though, just the question "what do youdo?" Хотя, иногда один лишь вопрос «чем тызанимаешься?»
Just not much of a test taker, but it'd be nice if he could follow in the old man's footsteps at Yale, though. Не так много для сдачи теста, но как было бы хорошо, если он последовал по стопам отцов в Йель, хотя бы.
Well, you ran his plates, though, right? Ну, ты же пробила его номера хотя бы, верно?
Even that though. Another confession: Хотя даже и... Другое признание.
And though I never again saw what people were thinking there was an enduring gift that he left me. И хотя я больше никогда не видел, что думают люди у меня был неоценимый дар от него.
We can fly you out there, it's dry this time of the year though. Да, мы можем туда доставить, хотя в это время года там суховато.
It's not that at all, though I wouldn't wish a poltergeist on anyone. Это не у всех, хотя я бы не желаю полтергейст ни на кого.
Lady Mary persuaded me you are more needed here, though why I couldn't tell you. Леди Мэри убедила меня, что ты здесь более необходим, хотя я не могу сказать тебе, почему.
They are not remotely entertained, though I dare say she is, Они не удаленно развлекали, хотя я осмелюсь сказать, что она,
Both he and the General insisted on it, though it struck me as... as ridiculous. И он и генерал требовали ее соблюдения, хотя мне она казалась... нелепой.
What we know though is not all fat stores are equal, in terms of risk. Мы знаем, хотя это не все жировые депо одинаковы, с точки зрения риска.
That's our job, though, innit? Хотя в этом и состоит наша работа?
She's under our contract, and so are you, though you've been in breach since day one. По контракту она - наша, как и ты, хотя вы нарушали это с первого дня.
I gave the policeman a £5 note from that swine of a Cabinet Minister, though I shouldn't call him that, he gave me dinner. Я передал констеблю 5 фунтов от этой свиньи - члена кабинета, хотя мне не следует его так называть, он же угостил меня обедом.
I can forget that superhero part now, though? Хотя, теперь про супергеройство можно забыть.
I have no idea though what girl can resist being referred to as poultry? Понятия не имею. Хотя, действительно, как девушка может отказать, будучи отнесённой к домашней птице?
I tell you it was so, though I only saw her for an instant... the fear she caused me has engraved it on my mind. Говорю тебе, так и было, хотя я видела её только мгновение... страх, вызванный ей, отпечатался у меня в сознании.
It was sweet, though, you know? Хотя, знаешь, это было мило.
It is deeply distressing that they have no garments whatsoever, though one does admire their skin, the very colour of liquorice. Огорчает до глубины души, что у них вообще нет никаких предметов одежды, хотя кожа у них восхитительна, Цвета лакрицы.