| You're not about to become a grandfather, though Dan is about to give birth in another way. | Ты не станешь дедушкой, хотя Дэн собирается подарить жизнь другим путем. |
| Y you don't have to say that, though. | Ты не должна была этого говорить, хотя. |
| He didn't fire until I was in immediate danger, though, so strong moral principles. | Хотя он не выстрелил, пока я не оказался в непосредственой опасности, значит твердые моральные принципы. |
| I have to stop in the race... though I didn't race at all. | И должен остановиться на бегу хотя никуда я не добежал. |
| But you may notice a few changes next time you're here, though. | Хотя, возможно, в следующий раз, когда Вы будете здесь, Вы заметите некоторые перемены. |
| The children still love you, though. | Хотя наши дети все еще любят тебя. |
| It doesn't really matter, though. | Хотя, на самом деле, это неважно. |
| She tried to make it sound like something else though. | Хотя, она и старалась делать вид, что это не так. |
| Not much to see, though. | Хотя, смотреть особо не на что. |
| It is precious to me... though I buy it with great pain. | Оно бесценно для меня, хотя... стоило мне великих страданий. |
| It is precious to me... though I buy it with great pain. | Это мое Сокровище, хотя я и заплатил за него великой болью. |
| I still need something to drink out of, though. | Хотя теперь мне нужно из чего-то пить. |
| He felt empty and ashamed, though he didn't need to. | Он чувствовал себя пустым и стыдящимся, хотя он не нуждался ни в ком. |
| It used to be good, though. | Хотя, раньше их еда была хорошей. |
| Pity about poor Catherine, though. | Сожалею о бедной Кэтрин, хотя... |
| I'll tell you all about it over lunch, though. | Я скажу вам все о нем за обедом, хотя. |
| Even for a guy like you though, the first one's always free. | Хотя, даже для такого парня, как ты, первый раз всегда бесплатно. |
| One might even say he displays more signifiers of guilt than he does of grief, though the two are inextricably linked. | Можно даже сказать, что он демонстрирует больше признаков вины, чем скорби, хотя эти оба чувства неразрывно связаны. |
| There is one more thing, though. | Хотя, вот еще одна деталь. |
| You never show up in the right order though. | Хотя ты вечно появляешься не в том порядке. |
| No. It's a shame, though. | Нет. хотя, это стыд. |
| That you were dangerous, though you hardly look it. | Что вы опасны, хотя по виду не скажешь. |
| Let's at least get our facts straight, though. | Давай хотя бы с фактами разберёмся. |
| There is one good thing, though, that he did for me recently. | Хотя... кое-что хорошее для меня он недавно сделал. |
| There might be a few side effects, though. | Хотя возможны и некоторые побочные эффекты. |