It doesn't mean I'm not in extreme pain, though. |
Хотя это не значит, что не будет сильной боли. |
She was right about one thing, though. |
Хотя, в одном она оказалась права. |
But NATO, though it defends Estonia, reacted very prudently. |
Но НАТО, хотя оно и защищает Эстонию, среагировало очень осторожно. |
It wasn't just compassion for Europe, though there was that. |
Это было не только сострадание к Европе, хотя это тоже присутствовало. |
It's logical, though, bearing in mind I'm the chief suspect. |
Хотя это логично, принимая во внимание, что я их главная подозреваемая. |
And though we may wish to forget that past, we're reminded to boast. |
И хотя мы, возможно, хотим забыть это прошлое, нам напоминают о необходимости хвалиться. |
Thou shalt get kings though thou be none. |
Ты предок королей, хотя и не король. |
Julian won't be working though. |
Хотя Джулиан и не будет работать. |
It's not just prevailing at war, though war still persists. |
Это не просто победа в войне, хотя война и продолжает преобладать. |
Nice job on the script, though. |
Хотя ты неплохо поработала над сценарием. |
She was very good in the car, though. |
Хотя в машине она вела себя хорошо. |
He clearly heard about it, though. |
Хотя он явно услышал об этом. |
Haven't seen her around in a while, though. |
Не видел ее вокруг в то время, хотя. |
Some do not, though they're often take different forms. |
Некоторые этого не делают, хотя они часто взаимосвязаны. |
An adult's body may turnout somewhere between seven and ten years old though some cells are much younger. |
Тело взрослого человека может оказаться возрастом где-то в семь-десять лет в плане его клеток, хотя некоторые клетки значительно моложе. |
This is a real bow tie though. I tied it myself. |
Хотя бабочка настоящая, я её сам завязал. |
We believe this is the wire, though the names involved are fake. |
Мы верим, что это тот перевод, хотя имена и не настоящие. |
I'm sure I will though, one day. |
Я уверен, что буду хотя бы однажды. |
I was fairly impressive, though I do say so myself. |
Я произвел впечатление, хотя это я так считаю. |
It kind of feels like we're missing a musketeer, though. |
Хотя чувствуется, что нам не хватает мушкетера. |
I am inclined to agree with your eminence, though I reserve judgment until I have heard all opinion. |
Я склонен согласиться с вашим преосвященством, хотя воздержусь, пока не услышу все прочие мнения. |
Looks like where he came from, though. |
Хотя это выглядит так, как земля, откуда он прибыл. |
You have to do it by Monday, though, Abe. |
Ты должен сделать это хотя бы до понедельника, Эйб. |
She also noted that Miss Franklin seemed distraught, though she had no idea why. |
Она также отметила, что мисс Франклин казалась растерянной, хотя она понятия не имела, почему. |
Miss Franklin was a most meticulous student, though happier in the lab than the classroom. |
Мисс Франклин была самой дотошной студенткой, хотя ей больше нравилось в лаборатории, чем в классе. |