Girls generally lag behind boys, though not in all countries. |
Как правило, девочки в этом плане от мальчиков отстают, хотя и не во всех странах. |
I must have missed these, though. |
Хотя, я, должно быть, пропустил это. |
Don't you tell my neighbors, though. |
Хотя, вам не стоит говорить об этом моим соседям. |
Never finished 'em, though. |
Хотя, они его так и не закончили. |
The thing is though I was actually... |
Вся штука в том, хотя я был практически... |
Not bad-looking though you probably know it. |
И красивый, хотя вы, наверное, сами знаете. |
I feel strange wearing it, though. |
Хотя я чувствую себя так странно, надев его. |
Everybody comes here eventually, though not always alive. |
В конце концов все оказываются здесь, хотя и не всегда живыми. |
Still, pretty good writing, though. |
Тем не менее, довольно хорошее письмо, хотя. |
Priceless though I do not drive. |
Неоценимая информация... хотя я и не вожу машину. |
His academic work was derivative, though, much like his literary efforts. |
Его научная работа была банальной, хотя, так же, как и его литературная деятельность. |
Might be wishful thinking, though. |
Хотя, это может быть принятие желаемого за действительное. |
Despite international obligations, this base, though downsized, still operates. |
Несмотря на международные обязательства, эта база, хотя и в более скромных масштабах, все еще действует. |
It must be admitted that repeal, though perhaps unwelcome, was essential. |
В отношении этого аспекта необходимо признать, что, хотя такая отмена представляется нежелательной, она действительно необходима. |
Pre-launch inspections, though controversial, would have some value here. |
Кое-какую ценность в этом отношении имели бы предпусковые инспекции, хотя это и спорная материя. |
It's playable, though not particularly enthralling. |
В неё можно играть, хотя и не особенно увлекательно». |
Finally, though late, he came. |
Наконец, хотя и с опозданием, он явился. |
Drums say he's still in town, though. |
Хотя, барабанный бой говорит о том, что он все еще в городе. |
And leadership is needed, though in new and unfamiliar ways. |
И лидерство также необходимо, хотя и с новой и непривычной точки зрения. |
Luckily no major injuries were reported... though several firefighters were hospitalized due to... |
К счастью, о значительных ранениях сообщено не было, хотя, несколько пожарных были госпитализированы в следствии... |
I wouldn't worry, though. |
Хотя, я бы с этим не заморачивался. |
But, though unseemly, this is not necessarily anti-Semitic. |
Но хотя это неприлично, это не всегда указывает на антисемитские побуждения. |
Not sorry I kissed Jackie, though. |
Хотя я не жалею, что поцеловался с Джеки. |
Weak world demand contributed to a further though relatively small decline in commodity prices. |
Низкий мировой спрос привел к дальнейшему, хотя и относительно небольшому, снижению цен на сырьевые товары. |
Such enterprises, though small, can develop into dynamic and technologically sophisticated companies. |
Такие предприятия, хотя они и являются мелкими, могут развиться в динамичные и технически сложные компании. |