Примеры в контексте "Though - Хотя"

Примеры: Though - Хотя
OIOS and the Joint Inspection Unit also conducted a regular though less structured dialogue. УСВН и Объединенная инспекционная группа также поддерживают регулярный, хотя и менее конструктивный диалог.
Even numbers are often avoided to prevent a deadlock, though the chairman could of course have a casting vote. Назначения четного числа членов часто стараются избежать с тем, чтобы не допустить создания тупиковой ситуации, хотя, конечно, может быть предусмотрен такой порядок, при котором голос председательствующего будет решающим.
Those zones exist for a "recharging aquifer" and are located outside the aquifer though they are hydraulically connected to the latter. Эти зоны существуют при "подпитываемом водоносном горизонте" и расположены вне водоносного горизонта, хотя и гидравлически связаны с ним.
KPC has further developed its demining capability, though a critical funding shortfall for demining operations persists. Корпус дополнительно укрепил свой потенциал в области разминирования, хотя для осуществления операций по разминированию по-прежнему крайне не хватает финансовых средств.
The draft is the culmination of protracted consultations and negotiations in which many - though not all - delegations have participated. Этот проект представляет собой кульминацию затянувшихся переговоров, в которых участвовали многие, хотя и не все, делегации.
Disclosure in France appears to be good, though generally in aggregated form. Во Франции раскрытие информации представляется весьма удовлетворительным, хотя такая информация и сообщается лишь в обобщенном виде.
Most of the economies in the region grew in 2005, though sharp differences were observed from one subregion to another. В 2005 году экономический рост наблюдался в большинстве стран региона, хотя между субрегионами были отмечены существенные различия.
However, GDP growth in Brazil remained sluggish owing to tight, though easing, monetary conditions. Вместе с тем темпы роста ВВП Бразилии оставались вялыми из-за напряженной, хотя и улучшающейся, обстановки в денежно-кредитной сфере.
The living conditions of rural families differ considerably, though in general they are inferior to those in towns. Жилищные условия сельских семей существенно различаются, хотя в целом они хуже, чем в городах.
Chapter VI of the Charter empowers the Security Council to play an important though not exclusive role in the pacific settlement of disputes. Глава VI Устава уполномочивает Совет Безопасности играть важную, хотя и не исключительную, роль в мирном разрешении споров.
In dealing preventively with the threats to international peace and security, sanctions are a vital though imperfect tool. Что касается превентивных действий в связи с угрозами для международного мира и безопасности, то санкции являются жизненно важным, хотя и не совершенным инструментом.
The biggest portion of settlers is from Armenia, though ethnic Armenians from other countries are also actively involved and contributed to this process. Наибольшая часть поселенцев приезжает из Армении, хотя этнические армяне из других стран также активно участвуют в этом процессе и способствуют ему.
An address for the secured creditor may also be desirable, though not as an element of legal sufficiency. Адрес обеспеченного кредитора может также быть желательным, хотя и не в качестве элемента правовой обоснованности.
Progress has been undeniable, though uneven. Эта деятельность, несомненно, была успешной, хотя и в разной степени.
Financing has been a problem, though not a restricting factor as yet. Трудности отмечались и в сфере финансирования, хотя они и не стали пока сдерживающим фактором.
Andorra has never been a wealthy country, though its inhabitants have always been free. Андорра никогда не была богатой страной, хотя ее жители всегда были свободными.
Armed opposition groups also recruit children, though in far smaller numbers. Вооруженные оппозиционные группировки также вербуют детей, хотя и не в столь большом количестве.
There was limited reference to prevention of mental illness, though it is increasingly recognized as a cause of disability within the region. О предотвращении умственных заболеваний упоминалось лишь в ограниченном числе случаев, хотя это все шире признается в качестве одной из причин инвалидности в регионе.
Afghanistan, though still dangerous, is moving toward democratic elections. Афганистан, хотя там по-прежнему опасно, продвигается к демократическим выборам.
The death rate, though dropping, is still high. Хотя коэффициент смертности снижается, он все еще остается довольно высоким.
At the village level there are five village heads, this number though few, is indeed a significant development. На уровне деревни имеется пять женщин-руководителей деревень, и хотя их число невелико, сам этот факт свидетельствует о существенном прогрессе.
The functions of the Governor-General are mainly ceremonial, though not exclusively so. Большинство функций генерал-губернатора носят протокольный характер, хотя его обязанности такими функциями не исчерпываются.
The Government of Barbados provided funding to the venture through the Pan African Commission, though it was not a state-sponsored event. Хотя это мероприятие не было организовано государством, правительство Барбадоса выделило на него средства, поступавшие через Панафриканскую комиссию.
It is separate from the Scottish Prison Service strategy, though their arms are aligned. Она осуществляется отдельно от стратегии Службы тюрем Шотландии, хотя их цели взаимосвязаны.
Those events are troubling, though we take some comfort from the fact that they are relatively small in scale. Эти события вызывают озабоченность, хотя тот факт, что они относительно невелики по своим масштабам, нас несколько успокаивает.