OIOS and the Joint Inspection Unit also conducted a regular though less structured dialogue. |
УСВН и Объединенная инспекционная группа также поддерживают регулярный, хотя и менее конструктивный диалог. |
Even numbers are often avoided to prevent a deadlock, though the chairman could of course have a casting vote. |
Назначения четного числа членов часто стараются избежать с тем, чтобы не допустить создания тупиковой ситуации, хотя, конечно, может быть предусмотрен такой порядок, при котором голос председательствующего будет решающим. |
Those zones exist for a "recharging aquifer" and are located outside the aquifer though they are hydraulically connected to the latter. |
Эти зоны существуют при "подпитываемом водоносном горизонте" и расположены вне водоносного горизонта, хотя и гидравлически связаны с ним. |
KPC has further developed its demining capability, though a critical funding shortfall for demining operations persists. |
Корпус дополнительно укрепил свой потенциал в области разминирования, хотя для осуществления операций по разминированию по-прежнему крайне не хватает финансовых средств. |
The draft is the culmination of protracted consultations and negotiations in which many - though not all - delegations have participated. |
Этот проект представляет собой кульминацию затянувшихся переговоров, в которых участвовали многие, хотя и не все, делегации. |
Disclosure in France appears to be good, though generally in aggregated form. |
Во Франции раскрытие информации представляется весьма удовлетворительным, хотя такая информация и сообщается лишь в обобщенном виде. |
Most of the economies in the region grew in 2005, though sharp differences were observed from one subregion to another. |
В 2005 году экономический рост наблюдался в большинстве стран региона, хотя между субрегионами были отмечены существенные различия. |
However, GDP growth in Brazil remained sluggish owing to tight, though easing, monetary conditions. |
Вместе с тем темпы роста ВВП Бразилии оставались вялыми из-за напряженной, хотя и улучшающейся, обстановки в денежно-кредитной сфере. |
The living conditions of rural families differ considerably, though in general they are inferior to those in towns. |
Жилищные условия сельских семей существенно различаются, хотя в целом они хуже, чем в городах. |
Chapter VI of the Charter empowers the Security Council to play an important though not exclusive role in the pacific settlement of disputes. |
Глава VI Устава уполномочивает Совет Безопасности играть важную, хотя и не исключительную, роль в мирном разрешении споров. |
In dealing preventively with the threats to international peace and security, sanctions are a vital though imperfect tool. |
Что касается превентивных действий в связи с угрозами для международного мира и безопасности, то санкции являются жизненно важным, хотя и не совершенным инструментом. |
The biggest portion of settlers is from Armenia, though ethnic Armenians from other countries are also actively involved and contributed to this process. |
Наибольшая часть поселенцев приезжает из Армении, хотя этнические армяне из других стран также активно участвуют в этом процессе и способствуют ему. |
An address for the secured creditor may also be desirable, though not as an element of legal sufficiency. |
Адрес обеспеченного кредитора может также быть желательным, хотя и не в качестве элемента правовой обоснованности. |
Progress has been undeniable, though uneven. |
Эта деятельность, несомненно, была успешной, хотя и в разной степени. |
Financing has been a problem, though not a restricting factor as yet. |
Трудности отмечались и в сфере финансирования, хотя они и не стали пока сдерживающим фактором. |
Andorra has never been a wealthy country, though its inhabitants have always been free. |
Андорра никогда не была богатой страной, хотя ее жители всегда были свободными. |
Armed opposition groups also recruit children, though in far smaller numbers. |
Вооруженные оппозиционные группировки также вербуют детей, хотя и не в столь большом количестве. |
There was limited reference to prevention of mental illness, though it is increasingly recognized as a cause of disability within the region. |
О предотвращении умственных заболеваний упоминалось лишь в ограниченном числе случаев, хотя это все шире признается в качестве одной из причин инвалидности в регионе. |
Afghanistan, though still dangerous, is moving toward democratic elections. |
Афганистан, хотя там по-прежнему опасно, продвигается к демократическим выборам. |
The death rate, though dropping, is still high. |
Хотя коэффициент смертности снижается, он все еще остается довольно высоким. |
At the village level there are five village heads, this number though few, is indeed a significant development. |
На уровне деревни имеется пять женщин-руководителей деревень, и хотя их число невелико, сам этот факт свидетельствует о существенном прогрессе. |
The functions of the Governor-General are mainly ceremonial, though not exclusively so. |
Большинство функций генерал-губернатора носят протокольный характер, хотя его обязанности такими функциями не исчерпываются. |
The Government of Barbados provided funding to the venture through the Pan African Commission, though it was not a state-sponsored event. |
Хотя это мероприятие не было организовано государством, правительство Барбадоса выделило на него средства, поступавшие через Панафриканскую комиссию. |
It is separate from the Scottish Prison Service strategy, though their arms are aligned. |
Она осуществляется отдельно от стратегии Службы тюрем Шотландии, хотя их цели взаимосвязаны. |
Those events are troubling, though we take some comfort from the fact that they are relatively small in scale. |
Эти события вызывают озабоченность, хотя тот факт, что они относительно невелики по своим масштабам, нас несколько успокаивает. |