Примеры в контексте "Though - Хотя"

Примеры: Though - Хотя
Many of them are public sector institutions, though some of them are organized as semi-private or private sector institutions as well. Многие из них являются учреждениями государственного сектора, хотя некоторые организованы также в качестве получастных или частных институтов.
Paradoxically, globalization fears are common in rich and poor countries alike, though for very different reasons. Как ни парадоксально, боязнь глобализации повсеместно встречается и в богатых, и в бедных странах, хотя и по совершенно различным причинам.
Electricity is a key element of infrastructure though not necessarily the most glamorous. Производство электроэнергии является одним из ключевых секторов инфраструктуры, хотя необязательно наиболее привлекательным.
The Government's mechanisms to spend development resources, though in need of further strengthening to speed up disbursements, are improving. Существующие государственные механизмы финансирования развития, хотя и нуждаются в дальнейшем совершенствовании для ускорения выделения средств, постепенно улучшаются.
However, foreign aid alone, though important, cannot deliver the MDGs. Однако только внешняя помощь, хотя она и важна, не может обеспечить достижение ЦРДТ.
Millions of families, though they toil on the land, do not enjoy ownership rights over it and are considered landless. Миллионы семей, хотя и возделывают землю, не имеют прав собственности на нее и считаются безземельными.
It should not be reduced to the single, though obviously important, issue of prosecution of those with responsibility for past crimes. Его не следует сводить к единственному, хотя и явно важному вопросу о преследовании лиц, ответственных за прошлые преступления.
This reveals a continuing situation of very serious unemployment, closely linked to high, though falling, levels of poverty. Это говорит о сохранении весьма высокого уровня безработицы, тесно связанного с высокими, хотя и снижающимися уровнями нищеты.
The Commission has held panel discussions at past sessions, though it is not the general rule. Комиссия проводила групповые обсуждения на прошлых сессиях, хотя это и не является общим правилом.
However, though poverty and malnutrition rates are declining, it is less clear who is actually being helped. Однако хотя масштабы нищеты и недоедания сокращаются, пока не совсем понятно, кому фактически оказывается помощь.
It can also be useful at the more strategic levels, though this will involve including representative organizations. Они также могут быть полезными на более стратегических уровнях, хотя это и будет связано с привлечением представительских организаций.
If an integrated approach has been taken, there should be few objections from other government departments, though there will inevitably be differences of opinion. В случае использования комплексного подхода возражения правительственных учреждений будут немногочисленными, хотя расхождение мнений всегда неизбежно.
The Committee concluded that there were few difficulties with the implementation of this provision, though Parties perhaps needed more practice in its application. Комитет сделал вывод о наличии лишь небольшого числа трудностей с осуществлением этого положения, хотя Стороны, возможно, нуждаются в большем практическом опыте его применения.
An environmental meta-database does not exist yet, though preliminary activities for its development are under way. В настоящее время еще не создана база экологических метаданных, хотя проводятся предварительные мероприятия по ее разработке.
The evaluation did not assess the ongoing regionalization process in any detail, though recent developments were taken into account. В рамках оценки осуществлявшийся процесс регионализации подробно не анализировался, хотя при этом учитывались последние события.
Those policy responses have varied in nature and effectiveness, though they generally build on existing policy measures. Такие политические действия варьируют по своему характеру и степени эффективности, хотя в целом в их основе лежит существующий политический курс.
Many other experts and observers indicated that cost issues, though real, should not impede the collection of taxes. Многие другие эксперты и наблюдатели указали, что соображения расходов, хотя и обоснованные, не должны препятствовать сбору налогов.
In all the countries in the region, financial markets are underdeveloped, though some exhibit certain forms of financial intermediation. Во всех странах региона финансовые рынки развиты в недостаточной степени, хотя некоторым из них присущи определенные формы финансового посредничества.
In Kenya, the level of organization is relatively high, though somewhat fragmented. В Кении уровень организации относительно высок, хотя она и отличается некоторой фрагментарностью.
Important though foreign capital may be, domestic resource mobilization is crucial to financing energy and industry investments. Хотя вливания иностранного капитала, возможно, важны, для финансирования энергетики и промышленности решающее значение имеет мобилизация внутренних ресурсов.
Progress on use of languages remained variable, though progress has been made at central and municipal level. Положение с использованием языков по-прежнему оставалось неоднозначным, хотя на центральном и муниципальном уровнях был достигнут определенный прогресс.
The progress made in last few decades is inspiring though not sufficient. Достигнутый за последние десятилетия прогресс обнадеживает, хотя предпринимаемых усилий явно недостаточно.
Estimates for illegal production was also a frequent feature though these are by and large not published officially. Оценки незаконного производства также являются частой практикой, хотя, как правило, не публикуются официально.
Acidification is falling though accumulated sulphur in catchment soils over the past century may delay the recovery of many lakes and streams. Степень подкисления сокращается, хотя серные соединения, накапливавшиеся в почве водосборных бассейнов в течение последнего столетия, могут задерживать процесс восстановления многих озер и водотоков.
Results from Arctic monitoring indicate that lead concentrations in air have generally decreased since the 1980s, though recent average levels are relatively stable. Результаты мониторинга в Арктике показывают, что концентрации свинца в атмосферном воздухе после 1980х годов в целом сократились, хотя в последнее время средние уровни концентраций оставались относительно стабильными.