| Many of them are public sector institutions, though some of them are organized as semi-private or private sector institutions as well. | Многие из них являются учреждениями государственного сектора, хотя некоторые организованы также в качестве получастных или частных институтов. |
| Paradoxically, globalization fears are common in rich and poor countries alike, though for very different reasons. | Как ни парадоксально, боязнь глобализации повсеместно встречается и в богатых, и в бедных странах, хотя и по совершенно различным причинам. |
| Electricity is a key element of infrastructure though not necessarily the most glamorous. | Производство электроэнергии является одним из ключевых секторов инфраструктуры, хотя необязательно наиболее привлекательным. |
| The Government's mechanisms to spend development resources, though in need of further strengthening to speed up disbursements, are improving. | Существующие государственные механизмы финансирования развития, хотя и нуждаются в дальнейшем совершенствовании для ускорения выделения средств, постепенно улучшаются. |
| However, foreign aid alone, though important, cannot deliver the MDGs. | Однако только внешняя помощь, хотя она и важна, не может обеспечить достижение ЦРДТ. |
| Millions of families, though they toil on the land, do not enjoy ownership rights over it and are considered landless. | Миллионы семей, хотя и возделывают землю, не имеют прав собственности на нее и считаются безземельными. |
| It should not be reduced to the single, though obviously important, issue of prosecution of those with responsibility for past crimes. | Его не следует сводить к единственному, хотя и явно важному вопросу о преследовании лиц, ответственных за прошлые преступления. |
| This reveals a continuing situation of very serious unemployment, closely linked to high, though falling, levels of poverty. | Это говорит о сохранении весьма высокого уровня безработицы, тесно связанного с высокими, хотя и снижающимися уровнями нищеты. |
| The Commission has held panel discussions at past sessions, though it is not the general rule. | Комиссия проводила групповые обсуждения на прошлых сессиях, хотя это и не является общим правилом. |
| However, though poverty and malnutrition rates are declining, it is less clear who is actually being helped. | Однако хотя масштабы нищеты и недоедания сокращаются, пока не совсем понятно, кому фактически оказывается помощь. |
| It can also be useful at the more strategic levels, though this will involve including representative organizations. | Они также могут быть полезными на более стратегических уровнях, хотя это и будет связано с привлечением представительских организаций. |
| If an integrated approach has been taken, there should be few objections from other government departments, though there will inevitably be differences of opinion. | В случае использования комплексного подхода возражения правительственных учреждений будут немногочисленными, хотя расхождение мнений всегда неизбежно. |
| The Committee concluded that there were few difficulties with the implementation of this provision, though Parties perhaps needed more practice in its application. | Комитет сделал вывод о наличии лишь небольшого числа трудностей с осуществлением этого положения, хотя Стороны, возможно, нуждаются в большем практическом опыте его применения. |
| An environmental meta-database does not exist yet, though preliminary activities for its development are under way. | В настоящее время еще не создана база экологических метаданных, хотя проводятся предварительные мероприятия по ее разработке. |
| The evaluation did not assess the ongoing regionalization process in any detail, though recent developments were taken into account. | В рамках оценки осуществлявшийся процесс регионализации подробно не анализировался, хотя при этом учитывались последние события. |
| Those policy responses have varied in nature and effectiveness, though they generally build on existing policy measures. | Такие политические действия варьируют по своему характеру и степени эффективности, хотя в целом в их основе лежит существующий политический курс. |
| Many other experts and observers indicated that cost issues, though real, should not impede the collection of taxes. | Многие другие эксперты и наблюдатели указали, что соображения расходов, хотя и обоснованные, не должны препятствовать сбору налогов. |
| In all the countries in the region, financial markets are underdeveloped, though some exhibit certain forms of financial intermediation. | Во всех странах региона финансовые рынки развиты в недостаточной степени, хотя некоторым из них присущи определенные формы финансового посредничества. |
| In Kenya, the level of organization is relatively high, though somewhat fragmented. | В Кении уровень организации относительно высок, хотя она и отличается некоторой фрагментарностью. |
| Important though foreign capital may be, domestic resource mobilization is crucial to financing energy and industry investments. | Хотя вливания иностранного капитала, возможно, важны, для финансирования энергетики и промышленности решающее значение имеет мобилизация внутренних ресурсов. |
| Progress on use of languages remained variable, though progress has been made at central and municipal level. | Положение с использованием языков по-прежнему оставалось неоднозначным, хотя на центральном и муниципальном уровнях был достигнут определенный прогресс. |
| The progress made in last few decades is inspiring though not sufficient. | Достигнутый за последние десятилетия прогресс обнадеживает, хотя предпринимаемых усилий явно недостаточно. |
| Estimates for illegal production was also a frequent feature though these are by and large not published officially. | Оценки незаконного производства также являются частой практикой, хотя, как правило, не публикуются официально. |
| Acidification is falling though accumulated sulphur in catchment soils over the past century may delay the recovery of many lakes and streams. | Степень подкисления сокращается, хотя серные соединения, накапливавшиеся в почве водосборных бассейнов в течение последнего столетия, могут задерживать процесс восстановления многих озер и водотоков. |
| Results from Arctic monitoring indicate that lead concentrations in air have generally decreased since the 1980s, though recent average levels are relatively stable. | Результаты мониторинга в Арктике показывают, что концентрации свинца в атмосферном воздухе после 1980х годов в целом сократились, хотя в последнее время средние уровни концентраций оставались относительно стабильными. |