Workers in the Export Processing Zones are another category of workers who though covered under the relevant employment and wages legislations, inspection has been difficult. |
Работники в зонах экспортной переработки являются другой категорией трудящихся, в отношении которых, хотя на них и распространяются соответствующие положения законов о занятости и заработной плате, было трудно осуществлять производственный контроль. |
That would bring it closer to the actual wording of article 9, though leaving open to interpretation what was meant by "a court". |
Это будет больше соответствовать формулировке статьи 9, хотя оставит под вопросом интерпретацию слова "судебное". |
The national language is Kiswahili, the official language is English, though numerous other local are spoken. |
Национальным языком является кисуахили, официальным - английский, хотя люди говорят на многих других местных языках. |
Gender inequality continues to drive a feminization of the epidemic, though the dynamics of this feminization are changing. |
Гендерное неравенство по-прежнему приводит к «феминизации» эпидемии, хотя в динамике развития этого процесса происходят изменения. |
The document was presented to the summit meeting as a declaration and not as a legally binding instrument, though it might eventually become one. |
Документ представлен на встречу в верхах в качестве декларации, а не как документ, обязательный к выполнению, хотя в конечном счете он может стать таковым. |
This presents major challenges for some countries, though bringing the various sectors together has shown that a strongly integrated approach is a powerful way of dealing with such complex problems. |
Это ставит серьезные проблемы для ряда стран, хотя увязка различных секторов свидетельствует о том, что тесно интегрированный подход является весьма эффективным средством решения таких сложных проблем. |
The "Convention," though influential, is just a debating group; the real negotiations between governments will come later this year. |
Конвент, хотя и является влиятельной структурой, представляет собой всего лишь дискуссионную группу. Реальные переговоры между правительствами пройдут в этом году, и случится это несколько позже. |
The Chinese demanded a resumption of talks on the unsettled border, though there seems little prospect of either side making new concessions. |
Китайцы потребовали возобновления переговоров по вопросам несогласованной границы, хотя есть мало перспектив, что какая-либо из сторон пойдет на новые уступки. |
The most interesting additions to the Central Committee are three younger men, though they have played leading roles in the organization for 20 years or more. |
Наиболее интересным дополнением к Центральному комитету являются три более молодых человека, хотя они играли лидирующую роль в организации в течение 20 лет и более. |
During the cold war, the argument that some non-nuclear-weapon States were in alliance with a nuclear Power carried some weight, though not complete credibility. |
Во время «холодной войны» аргумент о том, что некоторые неядерные государства состояли в союзе с ядерными державами, имел под собой некоторую основу, хотя и не заслуживал полного доверия. |
His cohort's ascent to the summit of power marks the retirement of the last generation of leaders designated by Deng Xiaoping (though they retain influence). |
Восхождение его когорты к вершине власти знаменует выход на пенсию последнего поколения лидеров, назначенных Дэн Сяопином (хотя они сохраняют свое влияние). |
Third, eventually the clouds over Europe will be resolved, though I admit that this does not seem likely to happen anytime soon. |
В-третьих, в конечном счете, облака над Европой будут развеяны, хотя я признаю, что не похоже на то, что это произойдет в ближайшее время. |
Both raise quite difficult practical questions, though they are clear in principle. |
Оба вызывают сложные практические вопросы, хотя в принципе они ясны |
Churches having fewer than 25,000, though normally at least 10,000 members, are associate member churches. |
Церкви, имеющие менее 25 тысяч прихожан, но хотя бы 10 тысяч, являются ассоциированными церквями-членами. |
If so, article 29 might have a valid, though limited, scope of application. |
Если ответ положительный, то статья 29 вполне может иметь свою, хотя и ограниченную, сферу применения. |
Moreover, though Mexico elected its first president, Vicente Fox, from an opposition party after 71 years of one-party rule, this new democratic government appears ineffective. |
Более того, хотя Мексика избрала Винсента Фокса, своего первого президента из оппозиционной партии, после 71 года однопартийного правления, это новое демократическое правительство оказалось неэффективным. |
rapid population growth is finally slowing (though not yet by enough). |
быстрый рост населения наконец-то замедлился (хотя еще и недостаточно). |
Even now, American politics remains strongly divided over climate change - though President Barack Obama has new opportunities to break the logjam. |
Даже теперь американская политика остается сильно разделенной по проблеме изменения климата - хотя у президента Барака Обамы есть новые возможности сдвинуть ее с мертвой точки. |
This issue is much more acute in developed than in developing countries, though interdependence makes it, to some extent, a common problem. |
В развитых странах эта проблема является гораздо более острой, чем в развивающихся, хотя взаимозависимость делает это, в некоторой степени, общей проблемой. |
Mikhail Saakashvili remains in power, though a brutal four-day war with Russia in 2008 sharply limited Georgia's ability to influence events beyond its borders. |
Михаил Саакашвили остается у власти, хотя жестокая четырехдневная война с Россией в 2008 году резко ограничила возможности Грузии влиять на события за ее пределами. |
IKE acknowledges that, within a reasonable range, the market does a far better (though not perfect) job in setting prices than regulators can. |
IKE признает, что в разумных пределах рынок регулирует цены гораздо лучше (хотя и не безупречно), чем это могут делать регуляторы. |
A daunting task though it may be, we must take up the challenge because the stakes are so high that we cannot afford to be complacent. |
И хотя это весьма нелегкая задача, тем не менее мы должны попытаться решить ее, поскольку на карту поставлено слишком многое, и мы не можем позволить себе проявлять самоуспокоенность. |
We believe that the achievements of this Decade are encouraging, though we note that further progress in the respect for and observance of the norms of international law is still needed. |
Мы считаем достижения этого Десятилетия вдохновляющими, хотя и отмечаем сохраняющуюся необходимость дальнейшего прогресса в соблюдении норм международного права. |
Japan supported the idea of stricter application of Article 19 of the Charter, though the issue should be considered from both the technical and legal points of view. |
Япония одобряет предложение о более строгом применении статьи 19 Устава, хотя данный вопрос необходимо изучить с юридической и технической точек зрения. |
Morsi's "Constitutional Declaration" was a decisive - though undemocratic, polarizing, and thus politically costly - step to break the impasse. |
«Конституционная декларация» Мурси была решительным (хотя недемократичным, поляризующим и, следовательно, политически дорогостоящим) шагом выхода из тупика. |