Примеры в контексте "Though - Хотя"

Примеры: Though - Хотя
Workers in the Export Processing Zones are another category of workers who though covered under the relevant employment and wages legislations, inspection has been difficult. Работники в зонах экспортной переработки являются другой категорией трудящихся, в отношении которых, хотя на них и распространяются соответствующие положения законов о занятости и заработной плате, было трудно осуществлять производственный контроль.
That would bring it closer to the actual wording of article 9, though leaving open to interpretation what was meant by "a court". Это будет больше соответствовать формулировке статьи 9, хотя оставит под вопросом интерпретацию слова "судебное".
The national language is Kiswahili, the official language is English, though numerous other local are spoken. Национальным языком является кисуахили, официальным - английский, хотя люди говорят на многих других местных языках.
Gender inequality continues to drive a feminization of the epidemic, though the dynamics of this feminization are changing. Гендерное неравенство по-прежнему приводит к «феминизации» эпидемии, хотя в динамике развития этого процесса происходят изменения.
The document was presented to the summit meeting as a declaration and not as a legally binding instrument, though it might eventually become one. Документ представлен на встречу в верхах в качестве декларации, а не как документ, обязательный к выполнению, хотя в конечном счете он может стать таковым.
This presents major challenges for some countries, though bringing the various sectors together has shown that a strongly integrated approach is a powerful way of dealing with such complex problems. Это ставит серьезные проблемы для ряда стран, хотя увязка различных секторов свидетельствует о том, что тесно интегрированный подход является весьма эффективным средством решения таких сложных проблем.
The "Convention," though influential, is just a debating group; the real negotiations between governments will come later this year. Конвент, хотя и является влиятельной структурой, представляет собой всего лишь дискуссионную группу. Реальные переговоры между правительствами пройдут в этом году, и случится это несколько позже.
The Chinese demanded a resumption of talks on the unsettled border, though there seems little prospect of either side making new concessions. Китайцы потребовали возобновления переговоров по вопросам несогласованной границы, хотя есть мало перспектив, что какая-либо из сторон пойдет на новые уступки.
The most interesting additions to the Central Committee are three younger men, though they have played leading roles in the organization for 20 years or more. Наиболее интересным дополнением к Центральному комитету являются три более молодых человека, хотя они играли лидирующую роль в организации в течение 20 лет и более.
During the cold war, the argument that some non-nuclear-weapon States were in alliance with a nuclear Power carried some weight, though not complete credibility. Во время «холодной войны» аргумент о том, что некоторые неядерные государства состояли в союзе с ядерными державами, имел под собой некоторую основу, хотя и не заслуживал полного доверия.
His cohort's ascent to the summit of power marks the retirement of the last generation of leaders designated by Deng Xiaoping (though they retain influence). Восхождение его когорты к вершине власти знаменует выход на пенсию последнего поколения лидеров, назначенных Дэн Сяопином (хотя они сохраняют свое влияние).
Third, eventually the clouds over Europe will be resolved, though I admit that this does not seem likely to happen anytime soon. В-третьих, в конечном счете, облака над Европой будут развеяны, хотя я признаю, что не похоже на то, что это произойдет в ближайшее время.
Both raise quite difficult practical questions, though they are clear in principle. Оба вызывают сложные практические вопросы, хотя в принципе они ясны
Churches having fewer than 25,000, though normally at least 10,000 members, are associate member churches. Церкви, имеющие менее 25 тысяч прихожан, но хотя бы 10 тысяч, являются ассоциированными церквями-членами.
If so, article 29 might have a valid, though limited, scope of application. Если ответ положительный, то статья 29 вполне может иметь свою, хотя и ограниченную, сферу применения.
Moreover, though Mexico elected its first president, Vicente Fox, from an opposition party after 71 years of one-party rule, this new democratic government appears ineffective. Более того, хотя Мексика избрала Винсента Фокса, своего первого президента из оппозиционной партии, после 71 года однопартийного правления, это новое демократическое правительство оказалось неэффективным.
rapid population growth is finally slowing (though not yet by enough). быстрый рост населения наконец-то замедлился (хотя еще и недостаточно).
Even now, American politics remains strongly divided over climate change - though President Barack Obama has new opportunities to break the logjam. Даже теперь американская политика остается сильно разделенной по проблеме изменения климата - хотя у президента Барака Обамы есть новые возможности сдвинуть ее с мертвой точки.
This issue is much more acute in developed than in developing countries, though interdependence makes it, to some extent, a common problem. В развитых странах эта проблема является гораздо более острой, чем в развивающихся, хотя взаимозависимость делает это, в некоторой степени, общей проблемой.
Mikhail Saakashvili remains in power, though a brutal four-day war with Russia in 2008 sharply limited Georgia's ability to influence events beyond its borders. Михаил Саакашвили остается у власти, хотя жестокая четырехдневная война с Россией в 2008 году резко ограничила возможности Грузии влиять на события за ее пределами.
IKE acknowledges that, within a reasonable range, the market does a far better (though not perfect) job in setting prices than regulators can. IKE признает, что в разумных пределах рынок регулирует цены гораздо лучше (хотя и не безупречно), чем это могут делать регуляторы.
A daunting task though it may be, we must take up the challenge because the stakes are so high that we cannot afford to be complacent. И хотя это весьма нелегкая задача, тем не менее мы должны попытаться решить ее, поскольку на карту поставлено слишком многое, и мы не можем позволить себе проявлять самоуспокоенность.
We believe that the achievements of this Decade are encouraging, though we note that further progress in the respect for and observance of the norms of international law is still needed. Мы считаем достижения этого Десятилетия вдохновляющими, хотя и отмечаем сохраняющуюся необходимость дальнейшего прогресса в соблюдении норм международного права.
Japan supported the idea of stricter application of Article 19 of the Charter, though the issue should be considered from both the technical and legal points of view. Япония одобряет предложение о более строгом применении статьи 19 Устава, хотя данный вопрос необходимо изучить с юридической и технической точек зрения.
Morsi's "Constitutional Declaration" was a decisive - though undemocratic, polarizing, and thus politically costly - step to break the impasse. «Конституционная декларация» Мурси была решительным (хотя недемократичным, поляризующим и, следовательно, политически дорогостоящим) шагом выхода из тупика.